Verbunden mit dieser Forderung nach ordentlichen Gerichtsverfahren ist ein Aufruf an die chinesische Führung, Vertretern der internationalen Gemeinschaft den Zugang nach Tibet und seinen benachbarten Provinzen zu gestatten. Seit Beginn der Proteste in Tibet im letzten Frühling blieben internationale Beobachter die meiste Zeit aus diesen Gebieten ausgeschlossen. | News-Commentary | وفي هذا السياق من العملية القانونية المستحقة فنحن ندعو القيادات الصينية إلى السماح لممثلي المجتمع الدولي بدخول التبت والأقاليم المجاورة لها. ذلك أن هذه الأقاليم ظلت معزولة عن المراقبة الدولية في أغلب الوقت منذ الاحتجاجات التي عصفت بالتبت في الربيع الماضي. |
Die Verlogenheit der kommunistischen Presse, die die Bedeutung der Proteste verfälschte und die Studentenführer persönlich angriff, heizte die Situation weiter an. Die Partei nahm Zuflucht in antisemitischer Propaganda und verwies auf die jüdische Abstammung einiger der Studentenführer. | News-Commentary | ثم كانت الأكاذيب التي تعودت عليها الصحافة الشيوعية، التي شوهت المغزى من الاحتجاجات وشنت هجوماً شخصياً على القيادات الطلابية، سبباً في تفاقم الأمور. حيث لجأ الحزب إلى الدعاية المناهضة للسامية، مشيراً إلى الأصول اليهودية لبعض القيادات الطلابية. |
Seit der Niederschlagung der Proteste im Jahr 1990 kam es fortgesetzt zu Menschenrechtsverletzungen, die jüngst in der Zerschlagung der von buddhistischen Mönchen geführten Proteste im Jahr 2007 gipfelten. Der Durchschnittsbürger wurde immer ärmer, während diejenigen mit Verbindungen zur Junta auffällig reich wurden. | News-Commentary | ولكن العقوبات الغربية لم تنجح أيضاً. فمنذ الإجراءات الصارمة التي فرضتها السلطات في البلاد من تسعينيات القرن العشرين، استمرت انتهاكات حقوق الإنسان، وكان أحدث هذه الانتهاكات قمع الاحتجاجات التي قادها الرهبان البوذيون في عام 2007. كما أصبح المواطن العادي أشد فقراً في حين أصاب المقربون من الطغمة العسكرية الثراء الفاحش. |
a) der blutige Ausgang der Proteste auf dem Platz des Himmlischen Friedens | News-Commentary | أ) النهاية الدموية للاحتجاجات في ميدان السلام السماوي. |
Trotz der Proteste von Colonel Reich. | Open Subtitles | أُمر بالتنحي في ذلك اليوم خلال احتجاجات وحدة العقيد ريخ |
Wir aber glauben, dass die Proteste der Anfang vom Ende der Militärherrschaft in unserem Land waren. Die Generäle, die die brutale Niederschlagung der Proteste anordneten, greifen nämlich nicht nur die Menschen in Burma an, sondern auch ihre Herzen, ihre Seelen und ihren Glauben. | News-Commentary | قال بعض الناس إن الانتفاضة في بورما قد انتهت. وهذا هو ما يريد النظام العسكري أن يوهم به العالم. إلا أننا نؤمن بأن هذه الاحتجاجات كانت بمثابة بداية نهاية الحكم العسكري في بلادنا. والجنرالات الذين أمروا بهذه الهجمات الشرسة لم يعتدوا على الشعب البورمي فحسب، بل لقد طعنوا أيضاً قلوبهم وأرواحهم ومعتقداتهم الروحانية. إن الرهبان هم حفظة المبادئ الدينية؛ وبالهجوم عليهم فإن الجنرالات يهاجمون البوذية ذاتها. |
QAMISCHLI, SYRIEN – Der in Syrien wütende Bürgerkrieg entwickelte sich aus dem Wunsch der Menschen nach politischer Veränderung. Doch der Krieg ist nicht allumfassend: seit dem Ausbruch der Proteste gegen Präsident Bashar al-Assads Regime im Jahr 2011 - und schon lange davor - strebte eine Gruppe von Syrern, nämlich die kurdische Gemeinschaft, konsequent nach friedlichen Veränderungen und Achtung der Rechte aller. | News-Commentary | القامشلي، سوريا ــ إن الحرب الأهلية التي تجتاح سوريا الآن كانت ناشئة عن رغبة الشعب السوري في التغيير السياسي. ولكن الحرب ليست شاملة: فمنذ اندلاع الاحتجاجات في عام 2011 ضد نظام الرئيس بشار الأسد ــ وقبل ذلك بفترة طويلة ــ كانت مجموعة من السوريين تتمثل في المجتمع الكردي تسعى بشكل مستمر إلى جلب التغيير السلمي وضمان احترام حقوق الجميع. |
Eine Amnestie für inhaftierte Demonstranten wurde angeboten, und die Protestierenden erklärten sich bereit, sich aus von ihnen besetzten Regierungsgebäuden zurückzuziehen. Doch als die Demonstranten ihr Versprechen erfüllt und die Gebäude geräumt hatten, verlegte sich Janukowitsch auf Gewalt, um ein Ende der Proteste insgesamt herbeizuführen. | News-Commentary | غير أن يانوكوفيتش أظهر عدم رغبته في التوصل إلى حل تفاوضي. فقبل الارتفاع الأخير في وتيرة العنف، بدا الأمر وكأن الحوار قد ينزع فتيل التوترات. فقد عرضت الحكومة العفو عن المحتجين المحتجزين، ووافق المحتجون على الانسحاب من المباني الحكومية. ولكن عندما وفى المحتجون بوعدهم بإخلاء المباني المحتلة، لجأ يانوكوفيتش إلى القوة في محاولة لإنهاء الاحتجاجات تماما. |
Nahrungsmittel- und Energiepreise sind durch Geldpolitik eher betroffen. Und dies bildet eine wirtschaftliche Grundlage für Unmut – der bei der Auslösung der Proteste des „arabischen Frühlings“ zumindest eine gewisse Rolle spielte. | News-Commentary | وكما كانت الحال في السبعينيات، هناك الآن المزيد من الارتباطات عما قد يبدو للوهلة الأولى بين المشاكل الجديدة ظاهرياً والتي نشأت في الفترة 2010-2011. والواقع أن أسعار الغذاء والطاقة من المرجح أن تتأثر أكثر من غيرها بالسياسة النقدية. وهي تشكل قاعدة اقتصادية للسخط ـ وهو ما لعب دوراً جزئياً على الأقل في إشعال الاحتجاجات التي أطلق عليها "الربيع العربي". |
Ein besonderes Merkmal der Proteste ist die Distanz zwischen den Demonstranten und den bestehenden politischen Parteien, darunter auch zur Republikanischen Volkspartei (CHP), der größten Kraft der laizistischen Mitte-Links-Opposition. So gesehen ähnelt das Taksim-“Sit-In” anderen Protesten, insbesondere solchen in den fortgeschrittenen Demokratien, von der “Occupy-Wall-Street”-Bewegung bis hin zu den Protesten in Spanien und Italien. | News-Commentary | من بين الملامح اللافتة للنظر في هذه الاحتجاجات تلك المسافة التي وضعها المتظاهرون بينهم وبين الأحزاب السياسية القائمة، بما في ذلك حزب الشعب الجمهوري، الذي يمثل القوة الأكبر على الإطلاق بين قوى المعارضة العلمانية المنتمية إلى يسار الوسط. وبهذا المفهوم فإن "اعتصام" ساحة تقسيم يشبه الاحتجاجات في أماكن أخرى، وخاصة في الديمقراطيات المتقدمة، من حركة "احتلوا وال ستريت" إلى الاحتجاجات في أسبانيا وإيطاليا. |
In Burma stehen gebildete buddhistische Mönche – unbewaffnete und von Natur aus friedliebende Menschen – gegen das Militärregime auf. Für diejenigen, die sich schon länger mit der Situation in Burma auseinandersetzen, kommt es nicht überraschend, dass sich die Mönche an die Spitze der Proteste gestellt haben. | News-Commentary | في بورما، نهض الرهبان البوذيون المثقفون ـ وهم أناس غير مسلحين ومحبون للسلام بطبيعتهم ـ للتصدي للنظام العسكري. إن قيادة الرهبان للاحتجاجات ليست بالأمر المدهش بالنسبة لهؤلاء المهتمين بالموقف في بورما منذ بعض الوقت. |
LONDON – Nach dem Abtritt der tunesischen und ägyptischen Regierung und angesichts der Proteste auf den Straßen von Algier bis Teheran fragen sich viele Menschen, welcher Dominostein als Nächstes fallen könnte. Syrien, dessen säkulare, militarisierte Diktatur den gestürzten Regimes von Tunesien und Ägypten am meisten ähnelt, folgt vielleicht nicht sofort, aber scheint trotzdem an einem Wendepunkt zu stehen. | News-Commentary | لندن ـ بعد رحيل النظام الحاكم التونسي ثم المصري، ومع احتجاجات الشوارع التي اجتاحت المدن من الجزائر إلى طهران، يتساءل العديد من الناس الآن أي حجر من أحجار الدومينو قد يكون التالي. إن سوريا، التي يشبه نظامها الدكتاتوري العلماني العسكري إلى حد كبير النظامين اللذين سقطا في تونس ومصر، قد لا تكون التالية في الصف، ولكنها تبدو رغم ذلك وكأنها تقترب من نقطة التحول. |