In all diesen Fällen schritt Amerika rasch ein, konzentrierte sich auf ein klares Ziel und erreichte es auch innerhalb von Tagen, wenn nicht Stunden. In derartig dramatischen Situationen zeigt sich die Macht der USA in Bestform. | News-Commentary | في كل تلك الحالات، كانت التدخل الأميركي سريعاً ومركزاً على هدف واضح، وكان الانصياع واضحاً في غضون أيام، إن لم يكن في غضون ساعات. في مثل هذه المواقف غير العادية تتجلى قوة الولايات المتحدة في أوج عظمتها. |
Im Jahr 1971 betraf die fachspezifische Frage die Rolle des Dollars im internationalen Währungssystem. Aber Politiker in anderen Ländern verspürten auch ein Unbehagen hinsichtlich der fortgesetzten zentralen Bedeutung der USA in der Nachkriegsordnung. | News-Commentary | وفي عام 1971، كانت المسألة الفنية تتعلق بالدور الذي يلعبه الدولار في النظام النقدي الدولي. ولكن الساسة في دول أخرى أيضاً شعروا بعد ارتياح إزاء المركزية المستمرة التي اكتسبتها الولايات المتحدة في نظام ما بعد الحرب. |
Falscher Triumphalismus führt zu geringer Disziplin. Ein Gefühl der strategischen Verwundbarkeit dagegen führt zu gegenseitiger Abhängigkeit, die stets der Schlüssel für eine erfolgreiche Führungsrolle der USA in Asien war. | News-Commentary | إن قوة الولايات المتحدة في انحدار نسبي، ولكن هذا ليس بالأمر السيئ. ذلك أن نشوة النصر الزائفة تؤدي إلى ضعف الانضباط. وفي المقابل فإن الشعور بالضعف الاستراتيجي من شأنه أن يولد الاعتماد المتبادل، والذي كان يشكل دوماً المفتاح إلى الزعامة الأميركية الناجحة في آسيا. |
Das heißt, die gesamte Bausubstanz der USA in 15 Jahren noch einmal zu errichten. | TED | هذا يعني بناء ما يساوي كل ما تم بناؤه من بنية تحتية للولايات المتحدة في 15 عام. |
Dennoch wäre den langfristigen Interessen der USA in der Region mehr gedient, wenn sich die demokratischen Kräfte in Pakistan selbst erfolgreich etablieren. Ein im US-Senat eingebrachter Antrag zur Erhöhung der Hilfe für Pakistan in den Bereichen Entwicklung und Bildung könnte hilfreich sein, Herzen und Verstand der Menschen zu gewinnen. | News-Commentary | بيد أن المصالح بعيدة الأمد للولايات المتحدة في المنطقة من المتوقع أن تُـخدَم على نحو أفضل إذا نجحت القوى الديمقراطية في باكستان في ترسيخ أقدامها. والحقيقة أن اقتراح زيادة مساعدات التنمية والتعليم المطروح على مجلس شيوخ الولايات المتحدة من شأنه أن يساعد في الفوز بالقلوب والعقول هناك. |
Die Folge war eine auf Ereignisse reagierende Außenpolitik. Die Affäre Snowden unterstreicht deren drei Elemente: Die Beziehungen zwischen den USA und Russland, der Einfluss der USA in Südamerika und die Beziehungen der Vereinigten Staaten zu Europa. | News-Commentary | لقد رفع باراك أوباما التوقعات في مختلف أنحاء العالم كما لم يفعل أي رئيس أميركي في بداية ولايته في الذاكرة الحديثة. غير أنه أثبت أنه في الأساس لا يهتم بغير القضايا الداخلية، الأمر الذي أدى إلى تحول السياسة الخارجية إلى رد الفعل وليس الفعل. وتسلط قضية سنودن الضوء على ثلاثة عناصر في هذا السياق: العلاقات الأميركية الروسية، ونفوذ الولايات المتحدة في أميركا الجنوبية، وعلاقات الولايات المتحدة بأوروبا. |
Um diese Probleme zu lösen, versprachen die Schöpfer der US-Verfassung, eine Nationalregierung einzuführen, die den Menschen der USA verpflichtet, zur Vertretung der Interessen der gesamten Union ermächtigt und zur Lösung von Konflikten zwischen den Mitgliedstaaten geeignet war. Zu diesem Zweck verankerten sie die Souveränität der USA in ihren Bürgern – ein völlig neues Konzept. | News-Commentary | وفي التصدي لهذه المشكلات، اقترح واضعو دستور الولايات المتحدة إنشاء حكومة وطنية مسؤولة أمام شعب الولايات المتحدة، وتمكينها بحيث يصبح بوسعها رعاية مصالح الاتحاد بالكامل والتوسط في النزاعات بين الولايات الأعضاء. ولتحقيق هذه الغاية، قرروا تأصيل سيادة الولايات المتحدة في شعبها ــ وكان مفهوماً جديداً حقا. |
Ein weiteres wichtiges Ziel ist die Lösung eines anderen Paradoxes: Kolumbien ist der wichtigste und loyalste Verbündete der USA in Lateinamerika und der drittgrößte Empfänger von US-amerikanischer Entwicklungshilfe – nach Israel und Ägypten –, trotzdem hat das Land den US-Kongress noch nicht davon überzeugen können, eine Freihandelsvereinbarung zu unterzeichnen, wie sie mit anderen Ländern des Kontinents besteht. | News-Commentary | وثمة هدف رئيسي آخر يتلخص في حل مفارقة أخرى. ذلك أن كولومبيا، الحليف الأقوى والأكثر إخلاصاً للولايات المتحدة في أميركا اللاتينية، وثالث أكبر المتلقين للمساعدات الأميركية ـ بعد إسرائيل ومصر ـ فشلت حتى الآن في إقناع الكونجرس الأميركي بالتوقع على ذلك النوع من اتفاقيات التجارة الحرة التي وقعتها الولايات المتحدة مع بلدان أخرى في القارة. |