ويكيبيديا

    "der wachsenden" - ترجمة من ألماني إلى عربي

    • تزايد
        
    • بتزايد
        
    • المتزايد
        
    • ازدياد الاتصال
        
    • المتوقع وارتفاع
        
    - dafür aber alles mit der Bewahrung des Establishments, inmitten der wachsenden anti-amerikanischen Stimmung sowohl innenpolitisch, als auch international, die legitim begründet ist, auf der von Geldgier basierten Ausweitung des Firmenimperiums, das die Welt ausbeutet. Open Subtitles لكن لها كل العلاقة مع حماية المنظومة, مع تزايد المشاعر المعادية للأمريكا سواء كانت محلية أودولية,
    zutiefst besorgt über die Unzulänglichkeit der Maßnahmen zur Verringerung der wachsenden Kluft zwischen den entwickelten Ländern und den Entwicklungsländern sowie innerhalb der Länder, die unter anderem zu einer Verschärfung der Armut beigetragen und sich negativ auf den vollen Genuss aller Menschenrechte ausgewirkt hat, vor allem in den Entwicklungsländern, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء عدم كفاية التدابيـر المتخذة لتضيـيق الفجوة الآخذة في الاتساع بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، وداخل البلدان، التي أسهمت، في جملة أمور، في تزايد حدة الفقر وأثرت تأثيرا سلبيا في التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان، ولا سيما في البلدان النامية،
    Zweitens - und das ist vielleicht das deutlichste Zeichen der wachsenden Bedeutung der Rolle der Vereinten Nationen bei der Regelung internationaler Konflikte - wird in neuerer Zeit in den Sicherheitsrat die Erwartung gesetzt, dass er der Richter über die Anwendung von Gewalt sein soll. UN وثانيا، ربما يكون أكبر مؤشر ملفت للنظر على تزايد أهمية دور الأمم المتحدة في تنظيم الصراع الدولي هو التوقع الموجود مؤخرا بأن مجلس الأمن ينبغي أن يكون الحَكَم الفصل في استعمال القوة.
    Kenntnis nehmend von der wachsenden Zahl öffentlich-privater Partnerschaften weltweit, UN وإذ تحيط علما بتزايد عدد الشراكات بين القطاعين العام والخاص في أنحاء العالم،
    im Bewusstsein der wachsenden Zusammenarbeit zwischen den Organen des interamerikanischen Systems zum Schutz der Menschenrechte und den Organen der Menschenrechtskommission der Vereinten Nationen, UN وإذ تعلم بتزايد التعاون بين هيئات منظومة البلدان الأمريكية المعنية بحماية حقوق الإنسان والهيئات المتصلة بلجنة الأمم المتحدة لحقوق الإنسان،
    Das Sekretariat selbst hat große Mühe, mit der wachsenden Zahl der Berichte Schritt zu halten, die von den verschiedenen zwischenstaatlichen Stellen angefordert werden. UN والأمانة العامة ذاتها تصارع من أجل أن تواكب العدد المتزايد من التقارير التي تطلبها مختلف المنظمات الحكومية الدولية.
    Wir bekräftigen unsere Verpflichtung auf die Ziele und Grundsätze der Charta der Vereinten Nationen, die sich als zeitlos und universal bewiesen haben. Sie haben mit der wachsenden Verflechtung von Nationen und Völkern und ihrer zunehmenden Interdependenz sogar noch an Belang und an Bedeutung als Quelle der Inspiration gewonnen. UN 3 - إننا نؤكد من جديد التزامنا بمبادئ ميثاق الأمم المتحدة ومقاصده التي ثبت أنها صالحة لكل زمان ومكان، بل أنها قد ازدادت أهمية وقدرة على الإلهام مع ازدياد الاتصال والتداعم بصورة مستمرة بين الأمم والشعوب.
    in Bekräftigung dessen, dass Altern und Behinderung eine doppelte Herausforderung darstellen und dass ältere Menschen spezielle gesundheitliche Bedürfnisse haben, die angesichts der steigenden Lebenserwartung und der wachsenden Zahl älterer Frauen besonderer Aufmerksamkeit und weiterer Erforschung bedürfen, UN وإذ تؤكد التحدي المزدوج الذي يمثله التقدم في السن والعجز، وإذ تؤكد أيضا أن للمسنين احتياجات صحية خاصة، وأنه مع تزايد معدل العمر المتوقع وارتفاع عدد المسنات باتت الشواغل الصحية للمسنين تتطلب عناية خاصة ومزيدا من البحث،
    mit Besorgnis angesichts der Zerstörung von Tausenden von Unterkünften und der Beschädigung wichtiger Teile der Infrastruktur des Landes sowie der wachsenden Bedürfnisse von Hunderttausenden von Opfern, UN وإذ تلاحظ مع القلق تهدم آلاف من المنازل وتضرر قطاعات رئيسية من البنية الأساسية الوطنية، فضلا عن تزايد احتياجات مئات الآلاف من المنكوبين،
    zutiefst besorgt über die Unzulänglichkeit der Maßnahmen zur Verringerung der wachsenden Kluft zwischen den entwickelten Ländern und den Entwicklungsländern sowie innerhalb der Länder, die unter anderem zu einer Verschärfung der Armut beigetragen und sich negativ auf den vollen Genuss aller Menschenrechte ausgewirkt hat, vor allem in den Entwicklungsländern, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء عدم كفاية التدابيـر المتخذة لتضيـيق الفجوة الآخذة في الاتساع بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، وداخل البلدان، التي أسهمت، في جملة أمور، في تزايد حدة الفقر وأثرت تأثيرا سلبيا في التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان، ولا سيما في البلدان النامية،
    Um der wachsenden Interdependenz besser gerecht zu werden und größere Legitimität herzustellen, müssen die wirtschaftspolitischen Rahmenbedingungen in zwei Bereichen weiterentwickelt werden: in Fragen von entwicklungspolitischem Interesse muss die Entscheidungsgrundlage verbreitert werden, und organisatorische Lücken müssen geschlossen werden. UN وللتعبير على نحو أفضل عن تزايد الاعتماد المتبادل وتعزيز المشروعية، ينبغي للإدارة الاقتصادية أن تتطور في مجالين اثنين هما: توسيع قاعدة اتخاذ القرارات في المسائل التي تهم التنمية وسد الثغرات التنظيمية.
    Die ungleiche Verteilung der Vorteile der wachsenden Weltwirtschaft hat zu größerer ökonomischer Ungleichheit, zur Feminisierung der Armut und zu verstärkter Ungleichheit zwischen den Geschlechtern geführt, namentlich durch sich häufig verschlechternde Arbeitsbedingungen und mangelnde Sicherheit am Arbeitsplatz, vor allem in der informellen Wirtschaft und in den ländlichen Gebieten. UN وقد حدث توزيع غير متكافئ للمنافع الناشئة عن نمو الاقتصاد العالمي، مما تسبب في تزايد التفاوت الاقتصادي، وتأنيث الفقر، وتفاقم عدم المساواة القائم على نوع الجنس، بما في ذلك غالباً من خلال تدهور ظروف العمل ووجود بيئات العمل غير الآمنة، وبخاصة في الاقتصاد غير الرسمي والمناطق الريفية.
    Die Verhandlungen in der Abrüstungskonferenz sind trotz der wachsenden Notwendigkeit neuer Übereinkünfte über nukleare Abrüstung, spaltbares Material und die Verhütung eines Wettrüstens im Weltraum noch immer festgefahren. UN 65 - ولا يزال مؤتمر نزع السلاح يواجه طريقا مسدودا على الرغم من تزايد الحاجة إلى إبرام اتفاقات جديدة بشأن نزع السلاح النووي والمواد الانشطارية ومنع حدوث سباق للتسلح في الفضاء الخارجي.
    Zunehmend stellen Staats- und Regierungschefs ihr persönliches Engagement zur Aids-Bekämpfung unter Beweis und stehen häufig an der Spitze der wachsenden Zahl nationaler Aids-Beiräte, die die einzelstaatlichen Anstrengungen koordinieren und verstärken. UN وأبدى الرؤساء ورؤساء الوزراء بشكل متزايد التزامهم الشخصي بمكافحة الإيدز، مما أدى في كثير من الحالات إلى تزايد أعداد المجالس الوطنية المعنية بالإيدز منسقة أنشطتها الوطنية في مجال مكافحة هذا الوباء ومعززة إياها.
    Der Sicherheitsrat ist sich ferner der wachsenden Bedeutung bewusst, die zivile Aspekte der Konfliktbewältigung für den Umgang mit komplexen Krisensituationen und die Verhütung des erneuten Ausbruchs von Konflikten haben, und erkennt die Bedeutung der zivil-militärischen Zusammenarbeit bei der Krisenbewältigung an. UN ”ويسلِّم مجلس الأمن كذلك بتزايد أهمية الجوانب المدنية لإدارة الصراعات في معالجة حالات الأزمات المعقدة وفي منع تكرار حدوث الصراعات، ويُقر بأهمية التعاون المدني - العسكري في إدارة الأزمات.
    Ich selbst bin der Meinung, dass Leben eine natürliche Folge der wachsenden Komplexifizierung von Materie im Zeitablauf ist. TED وأنا شخصياً ، أعتقد ، أن الحياة نتاج نموٍ طبيعي من التعقيد المتزايد لتفاعل المادة بمرور الزمن.
    in Anbetracht der wachsenden Einsicht, dass Reorganisationsregelungen von entscheidender Bedeutung für die Gesundung der Unternehmen und der Wirtschaft, den Ausbau der unternehmerischen Tätigkeit, die Erhaltung von Arbeitsplätzen und die Verfügbarkeit von Finanzmitteln auf dem Kapitalmarkt sind, UN وإذ تلاحظ الإدراك المتزايد لما لنظم إعادة التنظيم من أهمية بالغة في انتعاش الشركات والاقتصاد، وتطوير النشاط في مجال تنظيم المشاريع، والحفاظ على فرص العمل، وتوافر التمويل في سوق رأس المال،
    Trotz der wachsenden Einsicht in die Gesundheitsbedürfnisse von Jugendlichen, insbesondere im Bereich der sexuellen und reproduktiven Gesundheit, fehlt es nach wie vor an den notwendigen Informationen und Diensten. UN ولم يسفر حتى الآن الوعي المتزايد بالاحتياجات الصحية، بما فيها الاحتياجات الصحية الجنسية والإنجابية الخاصة بالمراهقات، عن توفير ما يكفي من المعلومات والخدمات الضرورية.
    Wir bekräftigen unsere Verpflichtung auf die Ziele und Grundsätze der Charta der Vereinten Nationen, die sich als zeitlos und universal bewiesen haben. Sie haben mit der wachsenden Verflechtung von Nationen und Völkern und ihrer zunehmenden Interdependenz sogar noch an Belang und an Bedeutung als Quelle der Inspiration gewonnen. UN 3 - إننا نؤكد من جديد التزامنا بمبادئ ميثاق الأمم المتحدة ومقاصده التي ثبت أنها صالحة لكل زمان ومكان، بل أنها قد ازدادت أهمية وقدرة على الإلهام مع ازدياد الاتصال والتداعم بصورة مستمرة بين الأمم والشعوب.
    in Bekräftigung dessen, dass Altern und Behinderung eine doppelte Herausforderung darstellen, dass ältere Menschen spezielle gesundheitliche Bedürfnisse haben und dass angesichts der steigenden Lebenserwartung und der wachsenden Zahl älterer Frauen ihre Gesundheitsanliegen besonderer Aufmerksamkeit und weiterer Erforschung bedürfen, UN وإذ تؤكد التحدي المزدوج الذي يمثله التقدم في السن والعجز، وإذ تؤكد أيضا أن للمسنين احتياجات صحية خاصة، وأنه مع تزايد معدل العمر المتوقع وارتفاع عدد المسنَّات باتت الشواغل الصحية للمسنين تتطلب عناية خاصة ومزيدا من البحث،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-ألماني: 10k، 20k، المزيد | ألماني-عربي: 10k، 20k، المزيد