ويكيبيديا

    "des finanzsystems" - ترجمة من ألماني إلى عربي

    • النظام المالي
        
    • للنظام المالي
        
    Wir lehnen unnötig belastende regulatorische Auflagen ab und fordern wirksame, glaubwürdige und durchsetzbare Regelungen auf allen Ebenen, um die erforderliche Transparenz des Finanzsystems und seine Aufsicht sicherzustellen. UN ونحن ضد فرض شروط تنظيمية مضنية لا داعي لها، وندعو إلى وضع ضوابط فعالة لها مصداقيتها ويمكن إعمالها على جميع الأصعدة، ضمانا للشفافية المطلوبة في النظام المالي وللرقابة اللازمة عليه.
    Infolgedessen wird jede Reform des Regulierungs- und Aufsichtswesen dabei scheitern, zukünftige Blasen und Exzesse zu beherrschen, sofern nicht eine Reihe weiterer grundlegender Aspekte des Finanzsystems geändert werden. News-Commentary ونتيجة لهذا فإن أي إصلاح للجهاز التنظيمي والإشرافي لابد وأن يفشل في السيطرة على الفقاعات والتجاوزات ما لم تتغير عدة جوانب أساسية أخرى من النظام المالي.
    Wenn die Regierung nicht einschreitet, besteht die Gefahr eines weltweiten Zusammenbruchs des Finanzsystems. Open Subtitles إذالمتتدخلالحكومة... فهناك خطر على النظام المالي العالمي
    Und das Problem dabei ist, wir zielen auf eine Katastrophe hin wie die des Finanzsystems, wo ein System, das im Grunde auf Vertrauen basiert und für kleinere Dimensionen gedacht war und wir es weit über seine Grenzen hinaus erweitert haben, wie es funktionieren sollte. TED والمشكلة معها هي, أننا وضعنا أنفسنا في نوع ما من الكوارث مثل كارثتنا في النظام المالي, عندما أنشأنا هذا النظام الذي بني أساسًا على الثقة, كان مبنيًّ في الأساس لنطاق أصغر, ونوعًا ما وسّعناه خارج الحدود التي كان من المفترض أن يعمل بها.
    Dies könnte eines Tages passieren, wenn sich die Grenzlinien zwischen den verschiedenen Teilsektoren des Finanzsystems weiter verwischen. Zum gegenwärtigen Zeitpunkt jedoch könnte dies – egal, wie logisch ein solches Ziel sein mag – mehr sein, als man hoffen kann. News-Commentary وقد يحدث ذلك ذات يوم، بعد أن أصبحت الحدود ضبابية بين القطاعات الفرعية للنظام المالي. ولكن في الوقت الحالي، ورغم منطقية هذا الهدف، فربما كان هذا الأمل بعيد المنال.
    Viele Ökonomen hielten diese cleveren Modelle für fehlerhaft, da die Bedrohung durch die Bestrafung nicht glaubwürdig war, insbesondere im Fall einer systemischen Kernschmelze, die einen großen Teil des Finanzsystems mit sich reißen würde. Aber die Aufsätze wurden dennoch veröffentlicht, und die Ideen wurden umgesetzt. News-Commentary ولقد زعم العديد من الاقتصاديين أن هذه النماذج الذكية كانت معيبة، لأن التهديد بالعقوبة لا يمثل وسيلة ردع ذات مصداقية، وخاصة في حالة الانهيار الشامل الذي يؤثر على جزء كبير من النظام المالي. ولكن الأبحاث نُشِرت والأفكار طُبِّقَت على أية حال. ولا جدوى من تعديد العواقب.
    In den Vereinigten Staaten und Japan sind sie dort bereits angekommen und Großbritannien und die Eurozone werden sich letztlich auch entschließen, ein gutes Stück des Weges mitzugehen. Ebenso müssen Maßnahmen zur Rekapitalisierung und Regulierung des Finanzsystems ergriffen werden. News-Commentary لابد أيضاً من اتخاذ خطوات لإعادة تمويل وإعادة تنظيم النظام المالي. ولسوف تظل المخاطر الهائلة قائمة ما دام النظام المالي موصولاً بأجهزة التنفس الاصطناعي الحكومية، كما هي الحال في الولايات المتحدة، والمملكة المتحدة، ومنطقة اليورو، والعديد من بلدان العالم اليوم.
    Wolf bekundete auch seine „Angst, dass die Kombination aus der Fragilität des Finanzsystems und den gewaltigen Gewinnen, die es generiert, etwas noch Wichtigeres zerstören wird: die politische Legitimität der Marktwirtschaft selbst ...“ News-Commentary ثم أعرب وولف عن تخوفه من أن تؤدي هذه التركيبة المؤلفة من هشاشة النظام المالي والمكافآت الهائلة التي يولدها هذا النظام الهش لصالح كبار مؤسسيه، إلى تدمير شيء أكثر أهمية ـ ألا وهو الشرعية السياسية لاقتصاد السوق ذاته.
    Vergessen wurde jedoch der Schaden, den ein Bankrott der Großen Drei den Finanzmärkten zufügen würde. Mit einem Schlag wären die hart erarbeiteten Fortschritte bei der Stabilisierung des Finanzsystems wie weggeblasen. News-Commentary كل ما سبق صحيح، ولكن يغيب عن هذه المجموعة من الحجج الضرر الذي سيلحق بالأسواق المالية نتيجة لإفلاس هذه الشركات الثلاث. ونستطيع أن نقول باختصار إن المكاسب التي تحققت بصعوبة فيما يتصل بمحاولات دفع النظام المالي إلى الاستقرار سوف تذهب أدراج الرياح.
    Das Bemerkenswerte an diesem Zusammenbruch war, dass er nicht von einem externen Faktor verursacht wurde, sondern innerhalb des Finanzsystems seinen Ursprung hatte und sich von dort aus auf die ganze Weltwirtschaft ausbreitete. Das kam fast völlig unerwartet, denn die vorherrschende Meinung war, das sich die Finanzmärkte selbst regulieren würden. News-Commentary والأمر الذي جعل ذلك الانهيار لافتاً للنظر إلى هذا الحد هو أنه لم يكن راجعاً إلى عوامل خارجية، بل لقد نشأ في قلب النظام المالي ذاته ثم انتشر عبر الاقتصاد العالمي بالكامل. وأكاد أجزم بأن ذلك لم يكن متوقعاً على الإطلاق، حيث كان الرأي السائد أن الأسواق قادرة على تصحيح ذاتها تلقائياً.
    Die Antwort ist einfach: Der gesamte regulierende Rahmen des Finanzsystems basiert auf der Annahme, dass Schulden der öffentlichen Hand risikolos sind. News-Commentary ان الجواب بسيط : ان الاطار التنظيمي لكامل النظام المالي تم بناءه على اساس الافتراض بإن دين الحكومة هو دين معدوم المخاطر. ان اي تقصير سيادي في اوروبا سوف يحطم هذا الافتراض والذي يعتبر حجر الاساس في التنظيم المالي وما يتبع ذلك من عواقب وخيمة.
    Schlimmer noch, trotz jahrelanger Debatten gibt es keinen Konsens über die Probleme des Finanzsystems – geschweige denn darüber, wie man sie behebt. Und das scheint die politische Macht der Banken wiederzugeben. News-Commentary والأسوأ من هذا أنه برغم سنوات من المناقشات لم يتم التوصل إلى توافق في الآراء حول طبيعة المشاكل التي يواجهها النظام المالي ــ ناهيك على حلها. ويبدو أن هذا يعكس القوة التي تتمتع بها البنوك على المستوى السياسي.
    Gleichzeitig wurden überall die Regulierungssysteme verschärft, um die Banken daran zu hindern, das Finanzsystem erneut zu beschädigen. Beispielsweise wurde der Bank of England zusätzlich zu ihrem Preisstabilitätsmandat die neue Aufgabe gegeben, “die Stabilität des Finanzsystems” zu bewahren. News-Commentary وفي الوقت نفسه، تم تشديد القواعد التنظيمية في كل مكان من أجل منع البنوك من تعريض النظام المالي للخطر مرة أخرى. على سبيل المثال، تم تكليف بنك إنجلترا، بجانب مهمة تثبيت استقرار الأسعار، بمهمة جديدة تتلخص في الحفاظ على "استقرار النظام المالي".
    Darüber hinaus kann es nicht mehr die höchste Priorität der Zentralbanken sein, ihre Glaubwürdigkeit als Wächter der Preisstabilität aufrechtzuerhalten, sondern ihre Glaubwürdigkeit als Wächter der Stabilität und Zuverlässigkeit des Finanzsystems. Sobald dieses höchste Ziel erreicht wurde, können die Zentralbanken ihre Aufmerksamkeit der Aufgabe zuwenden, die hohe Beschäftigungsquote in der Wirtschaft aufrechtzuerhalten. News-Commentary فضلاً عن ذلك فإن الأولوية القصوى بالنسبة للبنوك المركزية لم يعد من الممكن أن تقتصر على الحفاظ على مصداقيتها كوصية على استقرار الأسعار، بل يتعين عليها أن تركز على مصداقيتها كوصية على استقرار وسلامة النظام المالي. وبمجرد تحقيق هذه الغاية الأسمى، فمن الممكن أن تحول البنوك المركزية انتباهها نحو محاولة الحفاظ على التشغيل شبه الكامل للاقتصاد.
    Wie dem auch sei: Der Grund, warum die meisten Investoren momentan viel mehr Vertrauen an den Tag legen als noch vor ein paar Monaten liegt darin, dass Regierungen auf der ganzen Welt unter großen Teilen des Finanzsystems ein umfangreiches Sicherheitsnetz gespannt haben. News-Commentary وأياً كانت النتيجة، فإن السبب الذي جعل أغلب المستثمرين الآن أعظم ثقة مما كانوا عليه قبل بضعة أشهر هو أن الحكومات في مختلف أنحاء العالم سارعت إلى بسط شبكة أمان شاسعة تحت القسم الأعظم من النظام المالي. وفي الوقت نفسه بادرت الحكومات إلى دعم الاقتصاد من خلال العجز الهائل في الموازنات، في حين قامت البنوك المركزية بخفض أسعار الفائدة إلى الصفر تقريباً.
    Frankreichs Präsident Nicolas Sarkozy, der in diesem Jahr den G20-Vorsitz innehat, hat sich für eine Überarbeitung der Steuerung des Finanzsystems ausgesprochen. Die Reaktion der bestehenden Organisationen hierauf ist eine entschlossene Verteidigung ihrer Autonomie; sie widersetzen sich allen Versuchen, ihnen auch nur ein Minimum an Koordinierung und Disziplin aufzuerlegen. News-Commentary ويتعين على مجموعة العشرين أن تسارع إلى سد هذه الفجوة على وجه السرعة. والواقع أن نيكولا ساركوزي، رئيس فرنسا التي تتولى رئاسية مجموعة العشرين هذا العام، طلب إعادة النظر في القواعد التي تحكم النظام المالي. ورداً على هذا فإن الهيئات القائمة تدافع بقوة عن استقلالها، وتقاوم أي محاولة لفرض أي قدر من التنسيق والانضباط ولو كان يسيرا.
    Bei einer derartigen Regulierungsarchitektur könnte die Fed offen über die Entwicklung des Finanzsystems als Ganzes sprechen, ohne sich über die Auswirkungen auf individuelle Institutionen unter ihrer Obhut sorgen zu müssen. Die Krise hat gezeigt, dass wir diese offenen Worte brauchen. News-Commentary إن هذا الهيكل التنظيمي من شأنه أن يمنح مجلس الاحتياطي الفيدرالي الحرية في التحدث علناً عن تطور النظام المالي ككل، من دون الانزعاج بشأن الآثار المترتبة على المؤسسات الفردية. ولقد أظهرت هذه الأزمة أننا في حاجة إلى هذا النوع من الكلام الواضح. فضلاً عن ذلك فإن مثل هذا الحل من شأنه أن يحمي استقلال بنك الاحتياطي الفيدرالي فيما يتصل بدوره في تحديد السياسة النقدية.
    Der Ausstieg der Fed aus QE und Nullzinspolitik wird tückisch: Ein zu schneller Ausstieg führt zu einem Crash der Realwirtschaft; ein zu langsamer Ausstieg wird erst eine enorme Blase aufbauen und dann zu einem Crash des Finanzsystems führen. News-Commentary إن الخروج من سياسات التيسير الكمي وأسعار الفائدة المنخفضة إلى مستوى الصفر التي ينتهجها بنك الاحتياطي الفيدرالي سوف يكون محفوفاً بالمخاطر البالغة: فالخروج بسرعة أكبر مما ينبغي يعني انهيار الاقتصاد الحقيقي، في حين يعني الخروج ببطء أكبر مما ينبغي نشوء فقاعة ضخمة أولاً ثم انهيار النظام المالي. وإذا لم يكن بالإمكان الإبحار عبر المخرج بنجاح، فمن المرجح أن يتسبب بنك الاحتياطي الفيدرالي في نشوء الفقاعات.
    Doch stürzen sie tiefer. Eine Lockerung der Geldpolitik kann diese Art Krise nicht lösen, da selbst leicht niedrigere Zinssätze die Vermögenspreise nicht genug steigen lassen können, um die Solvenz des Finanzsystems wiederherzustellen. News-Commentary أما النمط الثالث فهو مثل الثاني: حيث قد يؤدي انفجار فقاعة ما أو انتشار أنباء سيئة عن الإنتاجية أو أسعار الفائدة في المستقبل إلى هبوط أسعار الأصول. إلا أن الهبوط وفقاً لهذا النمط يكون أضخم. ولن يؤدي تخفيف القيود النقدية إلى حل مثل هذا النوع من الأزمات، وذلك لأنه حتى تخفيض أسعار الفائدة بصورة معتدلة لن ينجح في دعم أسعار الأصول بالقدر الكافي لرد النظام المالي إلى سابق قدرته على تسديد الديون.
    NEU DELHI/LONDON – 2008, als die globale Finanzkrise die Weltwirtschaft fast in die Knie gezwungen hätte, stand die Reform der Finanzmärkte ganz oben auf der politischen Agenda. Aber jetzt geht es nicht mehr um die Bewältigung der Probleme der Vergangenheit, sondern um die Aufstellung des Finanzsystems für die Zukunft, und dafür müssen neue Risiken für seine Stabilität berücksichtigt werden, besonders die, die dem Klimawandel geschuldet sind. News-Commentary نيودلهي/لندن ــ منذ عام 2008، عندما كادت الأزمة المالية العالمية تُسقِط الاقتصاد العالمي، كان الإصلاح المالي بين أولى الأولويات على أجندات صناع السياسات. ولكن مع انتقال القادة من إصلاح مشاكل الماضي إلى تجهيز النظام المالي للمستقبل، يتعين عليهم أيضاً أن يتعاملوا مع المخاطر الجديدة التي تهدد استقراره، وخاصة تلك الناجمة عن تغير المناخ.
    Du kannst weiterhin Sklave des Finanzsystems sein und dir die endlosen Kriege, Depressionen und Ungerechtigkeiten quer über den Globus ansehen und dich gleichzeitig mit leerer Unterhaltung und materialistischem Müll zufrieden stimmen, oder du kannst deine Energie auf wahre, bedeutsame, anhaltende, ganzheitliche Veränderung konzentrieren, Open Subtitles يمكنك الاستمرار في كونك عبدا للنظام المالي وتشاهد إستمرار الحروب ، الكساد ,و الظلم في جميع أنحاء العالم في حين تشغل نفسك بعبث الترفيه

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-ألماني: 10k، 20k، المزيد | ألماني-عربي: 10k، 20k، المزيد