Nach den Ergebnissen der zweiten und letzten Runde der französischen Regionalwahlen am 13. Dezember zu urteilen, handelt es sich auch um ein Argument, das zumindest die französischen Wähler rundweg ablehnen. So stimmten 73 Prozent für die Gegner des Front National, wodurch die Partei in keiner einzigen Region einen Sieg erringen konnte. | News-Commentary | وبالحكم على الأمر وفقا لنتائج الجولة الثانية والنهائية للانتخابات الإقليمية الفرنسية التي جرت في 13 ديسمبر/كانون الأول، فهي أيضا حجة رفضها، على الأقل، الناخبون الفرنسيون بشكل قاطع، وأعطوا 73% من أصواتهم لخصوم الجبهة الوطنية، حارمين بذلك هذا الحزب حتى من انتصار واحد. |
Bei der Stichwahl am letzten Sonntag allerdings brach Sarkozy mit dieser Tradition: In Wahlkreisen, wo ein sozialistischer Kandidat einem Kandidaten des Front gegenüberstand, nahm Sarkozy eine neutrale Position ein. | News-Commentary | ولكن في جولة الإعادة التي جرت في الأحد الماضي، انفصل ساركوزي عن التقليد المتبع: ففي المنافسات حيث واجه أي مرشح اشتراكي الجبهة الوطنية، كان موقفه هو "لا، أيضا". ونتيجة لهذا، انقسمت أصوات الحزب الحاكم بين الامتناع، وتأييد الاشتراكيين، والتصويت لصالح الجبهة الوطنية. |
Seit Marine Le Pen die Parteiführung übernahm, ist es ihr gelungen, die strikte Anti-Einwanderungshaltung - das Markenzeichen und Kernstück der Parteiideologie - mit Lob für Staat und Republik zu vereinen. Überdies bringt sie einen frischen antikapitalistischen Ton in die Rhetorik des Front National und das erweist sich in Frankreich immer als sehr publikumswirksam. | News-Commentary | بيد أن ابنته ذهبت إلى تخفيف هذه النبرة بوضوح. فمنذ تولي ماريان لوبان رئاسة الحزب أثبتت قدرتها على الجمع بين موقف الجبهة الوطنية التقليدي في معاداة الهجرة، والذي يشكل النواة الصلبة لإيديولوجيته، وبين الثناء على الدولة والجمهورية. كم أضفت ماريان لوبان على لغة الجبهة الوطنية نبرة خطابية جديدة مناهضة للرأسمالية ـ وهي النبرة التي تثير إعجاب الجماهير دوماً في فرنسا. |
Dann ist da noch Frankreich, wo es darum zu gehen scheint, wer die populistischen Denunzierungen des neuen und verabscheuungswürden „Deutschen Reichs“ auf die Spitze treibt. Auf der Seite der extremen Rechten tadelt Marine Le Pen, Chefin des Front National, Merkel aufgrund der „Leiden“, die sie den Völkern Europas auferlegt. | News-Commentary | ثم هناك فرنسا، حيث يبدو أن اللعبة تتلخص في معرفة من قد يخرج في طليعة الاستنكارات الشعبية "للإمبراطورية الألمانية" الجديدة البغيضة. ومن أقصى اليمين، توبخ ماري لوبان زعيمة حزب الجبهة الوطنية المستشارة ميركل عن "المعاناة" التي تفرضها على شعوب أوروبا. ومن الطرف المقابل، لدينا جان لوك ميلينستون من حزب اليسار وهو يَهدُر ضد سياسة "التقشف" التي فرضتها ميركل ويدعوها إلى "إخراس فمها". |
Bisher gelang es mit dieser Strategie der „republikanischen Front“, die extreme Rechte über vier Jahrzehnte von sämtlichen bedeutenden politischen Ämtern fernzuhalten. Die Wählerschaft des Front National wurde aber dadurch nicht kleiner. | News-Commentary | وحتى الآن نجحت استراتيجية الإقصاء التي تبنتها "الجبهة الجمهورية" في حرمان أقصى اليمين من أي فرصة للفوز بأي منصب سياسي مهم طيلة أربعة عقود من الزمان، ولكنها لم تنجح قد في تحجيم قاعدته الانتخابية. بل على العكس من ذلك، يكتسب حزب الجبهة الوطنية المزيد من المصداقية بفضل عدم اضطراره إلى اختباره برنامجه في الحكومة. |
(Auch Mussolini wurde mit nacktem Oberkörper bei der Maisernte gefilmt.) Und es besteht eine klare Parallele zwischen Putins enger Beziehung zur konservativen, ultranationalistischen Russisch Orthodoxen Kirche und der Verbindung des Front National zu integristischen katholischen Kreisen. | News-Commentary | إن صورة بوتن كمغامر قوي وفحولي، والتي تصفها صور له وهو يصطاد بلا قميص، تعزز من جاذبيته كزعيم قوي يتمتع بقدر كبير من الكاريزما. (على نحو مماثل، تم تصوير موسيليني وهو يحصد الذرة عاري الصدر). وهناك تشابه واضح بين علاقة بوتن الوثيقة بالكنيسة الروسية المحافظة المفرطة القومية واتصال الجبهة الوطنية بالدوائر الكاثوليكية المناهضة للحداثة. |