in Anerkennung der Wichtigkeit des israelischen Rückzugs aus dem Gazastreifen und Teilen des nördlichen Westjordanlands und des Abrisses der dort vorhandenen Siedlungen als Schritt auf dem Weg zur Umsetzung des "Fahrplans", | UN | وإذ تعترف بأهمية الانسحاب الإسرائيلي من قطاع غزة وأجزاء من شمال الضفة الغربية وتفكيك المستوطنات فيها، باعتبار ذلك خطوة نحو تنفيذ خريطة الطريق، |
in Anerkennung der Wichtigkeit des israelischen Rückzugs aus dem Gazastreifen und Teilen des nördlichen Westjordanlands und des Abrisses der dort vorhandenen Siedlungen als Schritt auf dem Weg zur Umsetzung des "Fahrplans", | UN | وإذ تدرك أهمية الانسحاب الإسرائيلي من داخل قطاع غزة ومن أجزاء من شمال الضفة الغربية وتفكيك المستوطنات فيها، بوصف ذلك خطوة نحو تنفيذ خريطة الطريق، |
in Anerkennung der Wichtigkeit des israelischen Rückzugs aus dem Gazastreifen und Teilen des nördlichen Westjordanlands und des Abrisses der dort vorhandenen Siedlungen als Schritt auf dem Weg zur Umsetzung des "Fahrplans", | UN | وإذ تسلم بأهمية الانسحاب الإسرائيلي من داخل قطاع غزة وأجزاء من شمال الضفة الغربية وتفكيك المستوطنات القائمة فيها، باعتبار ذلك خطوة نحو تنفيذ خريطة الطريق، |
Das Quartett anerkennt und begrüßt den erfolgreichen Abschluss des israelischen Rückzugs aus Gaza und Teilen des nördlichen Westjordanlands und die sich dadurch eröffnende Chance für neuerliche Bemühungen im Hinblick auf den "Fahrplan". | UN | وتقر المجموعة الرباعية وترحب بانتهاء الانسحاب الإسرائيلي بنجاح من غزة ومن أجزاء في شمال الضفة الغربية، وما يتيحه ذلك من فرصة لتجديد الجهود المتصلة بخريطة الطريق. |
Sie gingen zum Quartier des israelischen Teams. | Open Subtitles | "لقد تسلَّقوا الحائط وذهبوا إلى مقر الفريق الإسرائيلي" |
mit dem Ausdruck ihrer tiefen Besorgnis über die ernste Situation in dem besetzten palästinensischen Gebiet, einschließlich Jerusalems, insbesondere seit Beginn des israelischen Militärangriffs auf palästinensische Städte und die Palästinensische Behörde am 29. März 2002, | UN | وإذ تعرب عن قلقها العميق إزاء الحالة الخطيرة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس، ولا سيما منذ بدء الهجوم العسكري الإسرائيلي على المدن الفلسطينية والسلطة الفلسطينية، في 29 آذار/مارس 2002، |
RAMALLAH – Die Entscheidung des israelischen Premierministers Benjamin Netanjahu, am Vorabend eines möglichen Siedlungsbaustopps, die Genehmigung für neue jüdische Siedlungen zu erteilen, markiert die jüngste Runde in einem Zyklus, der sich in den letzten 40 Jahren schon so oft wiederholt hat, dass er – wenn er nicht so gefährlich wäre - schon banal erscheinen würde. | News-Commentary | رام الله ـ كان القرار الذي اتخذه رئيس الوزراء الإسرائيلي بنيامين نتنياهو بالموافقة على بناء مستوطنات يهودية جديدة في عشية التجميد المحتمل للمستوطنات عبارة عن جولة أخيرة في دورة تكررت مرات عديدة طيلة العقود الأربعة الماضية، حتى أن الأمر كان ليبدو وكأنها ممارسة طبيعية معتادة لولا خطورتها الشديدة. |
Goldstone dokumentierte auch Angriffe der Hamas auf israelische Zivilisten und beschränkte sich dabei nicht auf die Diskussion der berüchtigten Raketen, die wahllos aus dem Gazastreifen abgefeuert werden. Goldstones Bericht enthielt auch eine detaillierte Erörterung der Entführung des israelischen Soldaten Gilad Shalit durch die Hamas und deren Weigerung, wenigstens das Internationale Komitee des Roten Kreuzes zu ihm zu lassen. | News-Commentary | كما وثق جولدستون هجمات شنتها حركة حماس ضد مدنيين إسرائيليين، ولم يقيد نفسه بمناقشة الصواريخ السيئة السمعة التي تطلق من غزة بلا تمييز. بل أورد جولدستون في تقريره مناقشة مفصلة عن أسر حماس للجندي الإسرائيلي جلعاد شاليط ورفضها حتى مجرد السماح للجنة الدولية للصليب الأحمر برؤيته. |
Sie ist die Tochter von Eli David, dem Direktor des israelischen Mossads. | Open Subtitles | إنها إبنة (إيلاي دافيد)، رئيس الموساد الإسرائيلي. |
Vor dem Hintergrund dieser anhaltenden militärischen Operationen arbeiten Israel und Ägypten gemeinsam an der Unterstützung von Abbas und der Fatah. Mit dem Gazastreifen in seinem Hinterhof hat sich Ägypten schon mehrmals als Vermittler zwischen Hamas und Fatah eingeschaltet und – bis jetzt erfolglos – versucht, nach der Entführung des israelischen Soldaten Gilad Shalit durch die Hamas einen Gefangenenaustausch mit Israel zu arrangieren. | News-Commentary | في ظل هذه المناورات المستمرة، نجد إسرائيل ومصر تعملان معاً من أجل دعم عباس وفتح. فمع وقوع قطاع غزة في الساحة الخلفية لمصر، عملت مصر عدة مرات كوسيط لتسوية الخلافات بين حماس وفتح، ولقد ظلت تحاول بلا جدوى حتى الآن الترتيب لعملية تبادل أسرى مع إسرائيل منذ اختطاف حماس للجندي الإسرائيلي جيلاد شاليت . |
Seine Koalitionsregierung hält sich vor allem, weil viele Abgeordnete des israelischen Parlaments wissen, dass sie bei vorgezogenen Wahlen ihren Sitz verlieren würden. Die Frage bleibt offen, ob das Maximum, das Olmert wahrscheinlich anbieten könnte und wollte, an das Minimum heranreichen würde, das Abbas annehmen könnte. | News-Commentary | قد يكون رئيس الوزراء الإسرائيلي إيهود أولميرت في موقف أقوى، إلا أنه غير ثابت وغير محدد المعالم حتى الآن. ذلك أن بقاء حكومة الائتلاف التي شكلها يرجع في الأساس إلى إدراك العديد من أعضاء البرلمان الإسرائيلي أنهم سوف يخسرون مقاعدهم في حالة عقد انتخابات مبكرة. والسؤال المطروح هنا هو ما إذا كان أغلب ما يستطيع أولميرت أن يقدمه، أو يرغب في تقديمه، قد يلبي الحد الأدنى الذي يستطيع عباس أن يقبله. |
MADRID – Seit seinem Beginn in Oslo vor fast zwei Jahrzehnten steckt der israelisch-palästinensische Friedensprozess aufgrund dysfunktionaler politischer Systeme auf beiden Seiten in der Sackgasse. Als Geisel einer unmöglichen Koalition und einer Siedlerbewegung aus eigenmächtig agierenden Fanatikern ist die Führungsrolle des israelischen Ministerpräsidenten Benjamin Netanjahu schwer beschädigt. | News-Commentary | مدريد ـ منذ انطلاقها في أوسلو قبل ما يقرب من عقدين من الزمان، ظلت عملية السلام الإسرائيلية الفلسطينية محبَطة بفعل النظام السياسي المختل على الجانبين الإسرائيلي والفلسطيني. وبعد وقوعها رهينة لتحالف مستحيل وحركة استيطانية تتألف من متعصبين مستقلين، أصبحت زعامة رئيس الوزراء الإسرائيلي بنيامين نتنياهو في وضع بالغ الخطورة. والوضع على الجانب الفلسطيني ليس أفضل بأي حال من الأحوال. |
Für jene von uns, die in dieser Frage in der Vergangenheit – oft erfolglos – Kärrnerarbeit geleistet haben, ist dies ein enormer Erfolg, herbeigeführt durch die hartnäckige Entschlossenheit des amerikanischen Außenministers John Kerry und die Bereitschaft des israelischen Ministerpräsidenten Benjamin Netanyahu und des Präsidenten der Palästinenserbehörde, Mahmoud Abbas, zu Hause politische Risiken bei der öffentlichen Meinung einzugehen. | News-Commentary | وبالنسبة لهؤلاء منا الذين كدحوا، ومن دون جدوى في كثير من الأحيان، في سبيل حل هذه القضية في الماضي، فإنه لإنجاز ضخم ذلك الذي تحقق بفضل العزيمة الراسخة التي أبداها وزير الخارجية الأميركية جون كيري واستعداد رئيس الوزراء الإسرائيلي بنيامين نتنياهو ورئيس السلطة الفلسطينية محمود عباس لخوض المخاطر السياسية في مواجهة الرأي العام المحلي. |
DENVER – Präsident Barack Obamas Rede über die anhaltenden Proteste im Nahen und Mittleren Osten sowie der anschließende Besuch des israelischen Premierministers Benjamin Netanjahu in Washington sollten dem israelisch-palästinensischen Friedensprozess neues Leben einhauchen. Doch die Dinge entwickeln sich nicht wie geplant. | News-Commentary | دنفر ـ إن الخطاب الذي ألقاه الرئيس باراك أوباما حول الانتفاضات الشعبية التي تجتاح الشرق الأوسط، والذي أعقبته زيارة رئيس الوزراء الإسرائيلي بنيامين نتنياهو الأخيرة إلى واشنطن، كان المقصود منه دفع الجهود مجدداً في محاولة لإحياء عملية السلام الإسرائيلية الفلسطينية. بيد أن الأمور لا تسير في الاتجاه المقرر. |
Die gegenwärtige Gewalt könnte noch weiter eskalieren und die Hamas-Regierung zum Sturz bringen. Andererseits könnte man mit diplomatischen Mitteln die Freilassung des israelischen Soldaten erwirken und die Abfeuerung von Kassam-Raketen vom Gazastreifen auf Israel beenden - ein alltägliches Ereignis, das die Glaubwürdigkeit der neuen israelischen Regierung unter Premierminister Ehud Olmert in Frage stellt. | News-Commentary | قد تتصاعد وتيرة أعمال العنف الدائرة حالياً، وقد يؤدي ذلك إلى إسقاط حكومة حماس. لكن السبل الدبلوماسية، من ناحية أخرى، قد تؤدي إلى إطلاق سراح الجندي الإسرائيلي ووضع حد لإطلاق صواريخ القَـسّام من غزة على إسرائيل ـ وهو حدث يتكرر يومياً ويهدد مصداقية الحكومة الإسرائيلية الجديدة تحت زعامة رئيس الوزراء إيهود أولمرت . |
Die Armee des Islam war an der Entführung des israelischen Soldaten Gilad Shalit im Juni 2006 beteiligt. Die Gruppe hat auch Verantwortung für die Entführung des Korrespondenten der BBC für den Gazastreifen, Alan Johnston, übernommen, der später nach Verhandlungen, die von der Hamas geleitet wurden, freigelassen wurde. | News-Commentary | من المعروف أن حماس تعاونت في الماضي مع بعض السلفيين على افتراض أنهم سوف ينضوون تحت لواء زعامة حماس. فقد شارك جيش الإسلام في الغارة التي انتهت إلى اختطاف الجندي الإسرائيلي جلعاد شاليط في يونيو/حزيران 2006. كما أعلنت الجماعة مسؤوليتها أيضاً عن اختطاف مراسل البي بي سي في غزة ألان جونستون ، الذي أطلق سراحه في وقت لاحق بعد المفاوضات التي قادتها حماس. |
Ein während des israelischen Abzugs in den Straßen von Gaza verbreiteter Hamas-Slogan lautete: „Vier Jahre der Opfer wiegen schwerer als zehn Jahre Verhandlungen.“ In ähnlicher Weise erklärte Mohamed Deif, der Führer des militärischen Flügels der Hamas, auf einem kürzlich veröffentlichten Video, die Lehre aus Gaza sei, dass Israel auch aus dem Westjordanland, Jerusalem und Haifa vertrieben werden könne. | News-Commentary | وطبقاً لأحد الشعارات التي رددها الموالين لحماس في شوارع غزة أثناء الانسحاب الإسرائيلي: "أربعة أعوام من التضحيات كانت في الميزان أرجح من عشرة أعوام من المفاوضات". وعلى نحو مماثل، أكد محمد ضيف، قائد جناح حماس العسكري، في كلمة مسجلة حديثاً على شريط فيديو، أن الدرس المستفاد من غزة هو إمكانية أجبار إسرائيل على الخروج من الضفة الغربية، والقدس، وحيفا. |
JERUSALEM – Die Auflösung des israelischen Parlaments, der Knesset, nur einen Tag nach der Entlassung zweier hochrangiger Minister durch Ministerpräsident Benjamin Netanjahu markiert eine überraschende Wende. Tatsächlich könnte Netanjahu bei den um mehr als zwei Jahre vorgezogenen Neuwahlen sein Amt verlieren, und dies hätte wichtige Auswirkungen nicht nur für Israel, sondern auch für den erweiterten Nahen Osten. | News-Commentary | القدس ــ كان حل البرمان الإسرائيلي (الكنيست) بعد يوم واحد من إقالة رئيس الوزراء بنيامين نتنياهو لاثنين من كبار وزراء الحكومة بمثابة انقلاب مفاجئ. وعندما يصوت الإسرائيليون مرة أخرى في مارس/آذار، قبل الموعد المحدد بأكثر من عامين، فربما يصوت الناخبون بإخراج نتنياهو من منصبه، مع ما قد يترتب على ذلك من تداعيات مؤثرة ليس فقط في إسرائيل، بل وأيضاً في الشرق الأوسط الكبير. |