Wir sollten einen amerikanischen Bürger unterstützen, einen Anhänger des Regimes. | Open Subtitles | طُلب منّا توفير دعم مادي لمواطن أمريكي لديه علاقات مع النظام |
Die Führungskräfte des Regimes, wie der General, werden Ihre Person zur Propaganda nutzen wollen. | Open Subtitles | يحب أعضاء النظام العالي الشأن الجنرال يودون استغلال قيمتك الدعائية |
Nichts. Gehe einfach aus dem Haus, erhebe deine Stimme und sage: "Wir wollen das Ende des Regimes." | TED | فقط اخرُجوا من منازلكم وارفعوا أصواتكم بھتاف واحد "نريد إسقاط النظام". |
Von Anfang an hatte Weibo also der chinesischen Regierung garantiert: Wir werden auf keinen Fall zur Bühne für irgendeine Gefährdung des Regimes werden. | TED | وهذا يعني أنه منذ البداية، أقنع "ويبو" الحكومة الصينية، بأننا لن نصبح مسرحا لأي نوع من أنواع التهديد للنظام. |
Die Propagandamaschine des Regimes stellt die Gespräche von Istanbul bereits als Triumph für die Islamische Republik und eine Schlappe für den Westen dar. In der Tat bereitet sie sowohl die iranische Öffentlichkeit als auch die Weltgemeinschaft auf einen bedeutenden Kompromiss vor. | News-Commentary | فقد بدأت الآلة الدعائية للنظام بالفعل في تصوير محادثات اسطنبول باعتبارها انتصاراً للجمهورية الإسلامية ونكسة للغرب. بل إنها تمهد الساحة لتسوية كبيرة من خلال إعداد الرأي العام الإيراني والمجتمع العالمي. |
Paradoxerweise waren es oftmals gerade die politischen Eliten, die Stützpfeiler des Regimes, die von den Schwarzmärkten profitierten, die zur Umgehung der Sanktionen entstanden waren, mit denen Druck auf das Regime ausgeübt werden sollte. | UN | ومن المفارقات أن طاقم السياسيين أنفسهم الذين يتألف منهم نظام الحكم استفادوا اقتصاديا أحيانا كثيرة من الأسواق السوداء التي نشأت للتغلب على الجزاءات المقصود بها ممارسة الضغط عليهم. |
Im Zuge des weiteren Durchmarktungsprozesses werden es bald nicht mehr nur die Soldaten sein, die die Propaganda des Regimes als solche erkennen. Es könnte nicht mehr lang dauern, bis sich der Norden von der Basis her verändert. | News-Commentary | ومع استمرار هذه العملية فلن يكون الجنود فقط هم من يدركون حقيقة الدعاية التي يبثها النظام. وقد لا يكون وقت التغيير من أسفل إلى أعلى في الشمال بعيدا. |
Trotzdem ist Nordkoreas die Welt herausfordernde Kriegslüsternheit kein bloßer Wahn. Vielmehr ist sie ein Beiprodukt der eigenen akuten Furcht des Regimes vor dem Zusammenbruch. | News-Commentary | ورغم ذلك فإن العداوة التي تتحدى بها كوريا الشمالية العالم ليست ضرباً من الجنون المطبق. بل إنها تشكل منتجاً ثانوياً لمخاوفها الحادة من انهيار النظام. |
Und doch sind viele russische Liberale versucht, eine Allianz mit den Nationalisten gegen Putin einzugehen. Die beliebteste Taktik unter den Liberalen heutzutage ist, sich mit allen Gegnern des Regimes zusammenzutun. | News-Commentary | إلا أن التحالف مع القوميين ضد بوتن يشكل حالياً إغراءً قوياً للعديد من الليبراليين الروس. والحقيقة أن التكتيك الأكثر شعبية بين الليبراليين اليوم يتلخص في الاتحاد مع كل خصوم النظام. |
Tatsächlich rührt die nordkoreanische Bedrohung derzeit eher von den internen Schwächen des Regimes als von seiner aggressiven Haltung gegenüber dem Ausland – da Letztere lediglich die ängstliche Reaktion der Behörden auf Erstere ist. Bedauerlicherweise wurde jedoch bei den meisten internationalen Bemühungen versucht, die Symptome zu lindern, anstatt die zugrundeliegende Krankheit zu heilen. | News-Commentary | والواقع أن التهديد الكوري الشمالي اليوم راجع في الأساس إلى الضعف الداخلي الذي يعاني منه النظام وليس موقفه الخارجي العدواني فحسب ـ حيث يُعَد الأخير بمثابة رد فعل عصبي مرتعب إزاء الأول. ولكن من المؤسف رغم ذلك أن أغلب الجهود الدولية كانت تسعى إلى تخفيف الأعراض بدلاً من علاج العلة الأساسية. |
Die Reaktion der Generäle auf die Forderung der ASEAN wird als wichtiges Signal für die Absichten des Regimes zu deuten sein. Aber selbst wenn es Gesprächsbereitschaft gibt, wird die Aufrechterhaltung eines Dialogs um nichts einfacher als mit Nordkorea. | News-Commentary | إن الكيفية التي سوف يستجيب بها الجنرالات لطلب رابطة آسيان سوف تشكل إشارة مهمة إلى نوايا النظام. وحتى لو كان النظام راغباً في البدء في الحديث، فإن الاستمرار في الحوار لن يكون أكثر سهولة عما كانت عليه الحال في التعامل مع كوريا الشمالية. |
Nordkoreas Nukleararsenal ist zwar viel kleiner, aber anhaltende Zweifel über die Beständigkeit des Regimes sind auch hier Grund für ernste Besorgnis. Sollte der unwahrscheinliche Fall eintreten, dass das Regime zusammenbricht, wäre die Verbreitung oder gar Verwendung der Waffen schwer zu verhindern. | News-Commentary | ورغم أن ترسانة كوريا الشمالية النووية أصغر كثيراً، فإن الشكوك المتواصلة حول قدرة النظام على الاستمرار تجعل من هذه الترسانة مسألة مثيرة للقلق الشديد. ففي حالة انهيار النظام ــ وهو احتمال وارد ــ سوف يكون من الصعب منع تسريب أصول كوريا الشمالية النووية أو حتى استخدام أسلحتها. |
Ein iranischer Diplomat in Oslo, Mohammed Reza Heydari, ist aus Protest gegen die Vorgehensweise des Regimes nach den Unruhen im Dezember zurückgetreten. Berichten zufolge legen auch andere iranische Diplomaten ihre Ämtern nieder und suchen im Ausland um Asyl nach. | News-Commentary | فضلاً عن ذلك فقد استقال الدبلوماسي الإيراني في أوسلو محمد رضا حيدري احتجاجاً على سلوك النظام بعد أعمال الشغب في ديسمبر/كانون الأول. وتفيد التقارير أن دبلوماسيين إيرانيين آخرين يستقيلون من مناصبهم ويلتمسون اللجوء السياسي في الخارج. |
JERUSALEM: Im Iran bieten Elemente innerhalb des Regimes angeblich eine Belohnung von einer Million Dollar für die Ermordung des ägyptischen Präsidenten Hosni Mubarak wegen dessen Opposition gegenüber der Hamas im Gazastreifen. | News-Commentary | القدس ـ ذكرت بعض التقارير أن بعض العناصر من داخل النظام في إيران تعرض مليون دولار أميركي كمكافأة لمن ينجح في اغتيال الرئيس المصري حسني مبارك بسبب معارضته لحركة حماس في قطاع غزة. وفي لبنان يدعو زعيم حزب الله ببساطة، وتسانده في ذلك إيران وسوريا، إلى الإطاحة بالحكومة المصرية. |
Selbst die letzten verbleibenden Gegner des Regimes werden sich jetzt auf nach Europa machen. Allerdings nicht nach Russland, da gebe man sich keiner Täuschung hin: Anders als Deutschland oder Frankreich wird Putin nicht zögern, den Flüchtlingen von morgen, die er terrorisiert, die Tür vor der Nase zuzuschlagen. | News-Commentary | والان حتى اخر الصامدين بين معارضي النظام سوف يظهرون في شوارع اوروبا وبالطبع لن يظهروا في شوارع روسيا نظرا لأنه بخلاف المانيا وفرنسا فإن بوتين لن يتردد وهو يرهب لاجئي الغد باغلاق الباب في وجوههم . |
Durch Inflation, Arbeitslosigkeit, Sanktionen und fallende Ölpreise hat sich ein gewaltiges Unwetter zusammengebraut, das die Stabilität des Regimes bedroht. Dennoch trauen die Öffentlichkeit und der kleine Kreis der Elite den Präsidentschaftskandidaten zu, die Zustände im Iran zu verbessern. | News-Commentary | إن إيران في ظل حكم أحمدي نجاد تواجه أسوأ أزمة اقتصادية منذ عقود من الزمان. ولقد اجتمع التضخم والبطالة والعقوبات الدولية وهبوط أسعار النفط لخلق العاصفة الكاملة، التي باتت تهدد استقرار النظام. بيد أن قِـلة من عامة الناس وأهل النخبة يرون أن المتنافسين على الرئاسة قادرون على تحسين الأوضاع في إيران. |
Zu einer Zeit, da es der Islamischen Republik nicht gelingt, ihren wirtschaftlichen und politischen Versprechen gegenüber den Menschen im Iran nachzukommen, könnte sich das Fehlen einer glaubwürdigen religiösen Autorität, die diese Defizite rechtfertigt, als größte Schwäche des Regimes erweisen. | News-Commentary | في الوقت الذي فشلت فيه الجمهورية الإسلامية في الوفاء بوعودها الاقتصادية والسياسية التي بذلتها للشعب الإيراني، فقد يتبين لنا أن أشد نقاط الضعف التي يعاني منها النظام وضوحاً تتلخص في غياب السلطة الدينية الجديرة بالثقة والتي تستطيع تبرير أو تسويغ مواطن ضعفها. |
Die Umverteilung eines Teils der Profite aus hohen Energiepreisen ermöglichte es dem Regime, den Lebensstandard zu verbessern und sich bei der gewöhnlichen russischen Bevölkerung beliebt zu machen. Und die Lösung interner Probleme durch unverhältnismäßige Gewaltanwendung beruhigte sogar die sicherheitsfanatischen ehemaligen KGB-Männer des Regimes. | News-Commentary | وتمكن النظام من خلال توزيع بعض الأرباح الناجمة عن ارتفاع أسعار الطاقة من تحسين مستويات المعيشة واكتساب بعض الشعبية لدى المواطنين الروس العاديين. وبحل المشاكل الداخلية باللجوء إلى قدر غير متناسب من استخدام القوة تسنى للنظام بث الطمأنينة حتى إلى رجاله المهووسين بالأمن من عملاء الأمن الداخلي والاستخبارات ( KGB ) السابقين. |
Mit Ausnahme internationaler Terroristen und Überbleibseln des Regimes Saddam Hussein wünschen sich fast alle - einschließlich der Iraker selbst, die die US-amerikanischen Besatzungstruppen mit Argwohn betrachten -, dass die Aufgabe des Wiederaufbaus im Irak sowohl politisch als auch materiell bewältigt wird. Auch für Japan besteht Anlass, auf solche weltweiten Erwartungen zu reagieren. | News-Commentary | باستثناء الإرهاب الدولي وبقايا نظام صدام حسين، يتمنى الجميع، بما فيهم أهل العراق الذين ينظرون إلى قوات الاحتلال الأميركية بعين الشك، أن يشهدوا إنجاز مهمة إعادة بناء العراق على المستويين السياسي والمادي. وبالنسبة لليابان أيضاً، فهناك ما يبرر الاستجابة إلى مثل هذه التوقعات العالمية. |
Das ist mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit sehr wohl der Fall. Aber er verfolgt auch andere Ziele: nämlich den Schutz des Regimes Assad, den Ausbau der Militärpräsenz und des politischen Einflusses Russlands im östlichen Mittelmeerraum und im Nahen Osten sowie vielleicht auch auch die Anhebung des Ölpreises. | News-Commentary | لا يعني هذا أن القضاء على تنظيم الدولة ليس على أجندة فلاديمير بوتن. فمن المؤكد أن هذا أحد أهداف أجندته، ولكن ثمة أهداف أخرى وهي: حماية نظام الأسد، وتوسيع تواجد روسيا العسكري ونفوذها السياسي في شرق البحر الأبيض المتوسط والشرق الأوسط، بل وربما دفع أسعار النفط إلى الارتفاع. |