ويكيبيديا

    "des us-finanzministeriums" - ترجمة من ألماني إلى عربي

    • وزارة الخزانة
        
    • التي اقترحتها خزانة الولايات المتحدة
        
    Vertreter des US-Finanzministeriums beharren seit Jahrzehnten darauf: „Ein starker Dollar ist gut für Amerika.“ Aber dieser Slogan war nie eine Leitlinie für die offiziellen Maßnahmen der USA an den internationalen Märkten. News-Commentary ولعقود من الزمان أصر المسؤولون في وزارة الخزانة الأميركية على أن "الدولار القوي أمر طيب بالنسبة لأميركا". ولكن هذا الشعار لم يكن على الإطلاق مرشداً للتحركات الأميركية الرسمية في الأسواق الدولية.
    Es stimmt, dass die Fähigkeit des US-Finanzministeriums, Kredite aufzunehmen, Anfang August ihr gesetzlich zugelassenes Limit erreicht. Es stimmt außerdem, dass, wann immer die Republikaner bezüglich der Schuldengrenze mit dem Säbel rasseln und drohen, diese nicht zu erhöhen, der Rentenmarkt darauf mit einem Gähnen reagiert, ohne dass es zu wesentlichen Auswirkungen auf die Zinsen kommt. News-Commentary إن التركيز على سقف الديون يعمل على خلق فخ سياسي قد ينزلق إليه بونر والجمهوريون. والواقع أن قدرة وزارة الخزانة الأميركية على الاقتراض سوف تبلغ حدها المسموح به قانوناً في أوائل أغسطس. وصحيح أيضاً أنه كلما أثار الجمهوريون ضجة حول مسألة سقف الديون، وهددوا بعدم رفعه، فإن سوق السندات يصيبها الركود ولا تتأثر العائدات بأي قدر يُذكَر.
    Das bringt uns zurück zum Plan des US-Finanzministeriums, mehrere hundert Milliarden Dollar dafür auszugeben, dem Subprime-Hypothekenmarkt wieder auf die Sprünge zu helfen. Die Idee dahinter ist, dass die US-Regierung als Käufer der letzten Instanz die Schrottschulden aufkaufen würde, deren Wert der Privatsektor nicht benennen konnte. News-Commentary وهذا يعيدنا إلى الخطة التي اقترحتها خزانة الولايات المتحدة بإنفاق مئات المليارات من الدولارات لتنشيط سوق الرهن العقاري الثانوي. والفكرة هنا تتلخص في عمل حكومة الولايات المتحدة باعتبارها الملاذ الأخير كمشتر للديون المعدومة التي عجز القطاع الخاص عن تحديد قيمتها. ولكن من على وجه التحديد كانت وزارة الخزانة تعتزم تعيينهم لحل هذا اللغز؟ إنهم موظفو البنوك الاستثمارية الذين أصبحوا عاطلين عن العمل بالطبع!
    Das bringt uns zurück zum Plan des US-Finanzministeriums, mehrere hundert Milliarden Dollar dafür auszugeben, dem Subprime-Hypothekenmarkt wieder auf die Sprünge zu helfen. Die Idee dahinter ist, dass die US-Regierung als Käufer der letzten Instanz die Schrottschulden aufkauft, deren Preis der Privatsektor nicht benennen konnte. News-Commentary وهذا يعيدنا إلى الخطة التي اقترحتها خزانة الولايات المتحدة بإنفاق مئات المليارات من الدولارات لتنشيط سوق الرهن العقاري الثانوي. والفكرة هنا تتلخص في عمل حكومة الولايات المتحدة باعتبارها الملاذ الأخير كمشتر للديون المعدومة التي عجز القطاع الخاص عن تحديد قيمتها. ولكن من على وجه التحديد تعتزم وزارة الخزانة تعيينهم لحل هذا اللغز؟ إنهم موظفو البنك الاستثمارية الذين أصبحوا عاطلين عن العمل بالطبع!
    Die erste Ansicht besagt, dass wir seit Ausbruch der globalen Finanzkrise 2008 bereits „eine Menge getan“ hätten. Laut dieser regelmäßig von Vertretern des US-Finanzministeriums und ihren europäischen Amtskollegen propagierten Sichtweise müsste man zwar bei der Umsetzung der Reformen vielleicht noch ein wenig mehr tun, doch seien unsere Banken und sonstigen Finanzunternehmen bereits viel sicherer geworden. News-Commentary ترى الأولى "أننا فعلنا الكثير" منذ اندلاع الأزمة المالية العالمية في عام 2008. ووفقاً لهذا الرأي، الذي يقدمه بشكل منتظم بعض مسؤولي وزارة الخزانة في الولايات المتحدة وبعض نظرائهم في أوروبا، فقد يكون هناك القليل من الأمور التي لابد من القيام بها في ما يتصل بتنفيذ الإصلاحات، ولكن بنوكنا وغيرها من الشركات المالية أصبحت بالفعل أكثر أمانا. ومن غير الممكن أن تندلع قريباً أزمة شبيهة بأزمة 2008.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-ألماني: 10k، 20k، المزيد | ألماني-عربي: 10k، 20k، المزيد