Ende 1946 jedoch animierten die wirtschaftliche Not und hohe Arbeitslosigkeit in Deutschland den ehemaligen US-Präsidenten Herbert Hoover zu einem Informationsbesuch im Lande. Hoovers dritter Bericht vom 18. März 1947 nannte die Vorstellung, man könne Deutschland zu einem Agrarstaat reduzieren, eine „Illusion“, die sich nur erreichen ließe, wenn man 25.000.000 Menschen töten oder aus dem Land vertreiben würde. | News-Commentary | ولكن بحلول أواخر عام 1946، دفعت الصعوبات الاقتصادية والبطالة في ألمانيا الرئيس الأميركي السابق هربرت هووفر إلى زيادة البلاد في مهمة لتقصي الحقائق. وفي تقرير هووفر الثالث في الثامن عشر من مارس/آذار 1947، دعا فكرة إمكانية اختزال ألمانيا في حالة رعوية "وهما" من غير الممكن أن يتحقق من دون إبادة 25 مليون مواطن أو إخراجهم من البلاد. |
Wir müssen nur... viele Franzosen dazu bringen, nach Deutschland zu ziehen, dann ist alles in Butter. | Open Subtitles | ها نحن اذاُ، كل ما نريده أَنْ نحْصلَ على الكثير مِنْ الافراد الفرنسيينِ لننقلهم إلى ألمانيا وبعد ذلك سنكون بخير |
Das ist Ihre Chance, Deutschland zu sehen. | Open Subtitles | هذه هي فرصتك للذهاب إلى ألمانيا , سأقوم بالتوصية لك. |
Warum traut er sich, nach Deutschland zu kommen? | Open Subtitles | كيف يجرؤ على العودة إلى ألمانيا لماذا ؟ |
Vor Byrnes’ „Rede der Hoffnung“ waren die Alliierten entschlossen, Deutschland zu einem Land zu machen, das „in erster Linie landwirtschaftlich und ländlich geprägt ist“. Dies war im Morgenthau-Plan festgelegt, der zwei Jahre zuvor von US-Finanzminister Henry Morgenthau Jr. aufgestellt und im September 1944 von den Vereinigten Staaten und Großbritannien unterschrieben worden war. | News-Commentary | قبل أن يلقي بيرنز "خطاب الأمل"، كان الحلفاء عازمون على تحويل ألمانيا إلى "بلد زراعي في المقام الأول ورعوي في طبيعته". كانت هذه هي النية الواضحة لخطة مورجنتاو، التي وضعها وزير الخزانة الأميركي هنري مورجنتاو الابن، والتي وقعت عليها الولايات المتحدة وبريطانيا قبل عامين، في سبتمبر/أيلول 1944. |
Einen solchen Zug würden zahlreiche Kritiker für voreilig halten. Vor zwanzig Jahren, direkt nach dem Fall der Berliner Mauer, konnte man sagen: „Ich will Europa so sehr, dass ich bereit bin, ein Deutschland zu akzeptieren.“ Ein revolutionärer Zug, wenn man an den berühmten Witz des französischen Schriftstellers François Mauriac denkt: „Ich mag Deutschland so gern, ich will zwei davon.“ | News-Commentary | لا شك أن العديد من المنتقدين سوف يعتبرون هذه الخطوة أمراً سابقاً لأوانه. منذ عشرين عاماً، وبعد سقوط سور برلين مباشرة، كان بوسع المرء أن يقول "إني راغب في أوروبا إلى الحد الذي يجعلني على استعداد لقبول ألمانيا الموحدة" ـ وهو تحرك ثوري إذا ما وضعنا في اعتبارنا المقولة الساخرة الشهيرة التي أطلقها الكاتب الفرنسي فرانسوا مورياك : "إني أحب ألمانيا إلى الحد الذي يجعلني راغباً في وجود نسختين منها". |