Die Regierungsvertreter dieser Welt werden Ende November in Montreal zusammenkommen, um über die nächsten Schritte in punkto Klimaschutz zu beraten. Dazu zählen auch spezielle Maßnahmen, die ergriffen werden könnten, wenn sich die Regierung Bush dazu durchringen würde, dieses entscheidende Thema nicht mehr bewusst zu ignorieren. | News-Commentary | في نهاية شهر نوفمبر تلتقي حكومات العالم في مونتريال من أجل رسم الخطوات التالية، بما في ذلك بعض التدابير التي يستطيع العالم أن يتخذها إذا ما تخلت إدارة بوش عن إهمالها المتعمد لهذه القضية الحرجة. |
Doch würde man denken, dass die Regierung Bush sicherlich bemerken muss, dass Öl auf einem globalen Markt gehandelt wird. Selbst wenn Amerika zu 100% unabhängig vom Nahostöl wäre, könnte ein Rückgang der Ölversorgung aus dem Nahen Osten verheerende Auswirkungen auf den Weltpreis haben – und auf die amerikanische Wirtschaft. | News-Commentary | ولكن مما لا شك فيه أن إدارة بوش لابد وأن تدرك أن التعاملات في النفط تتم من خلال سوق عالمية. وحتى لو كانت الولايات المتحدة لا تعتمد مطلقاً على النفط القادم من الشرق الأوسط، فإن انخفاض الإمدادات القادمة من نفط الشرق الأوسط قد يؤدي إلى تأثيرات مدمرة على الأسعار العالمية ـ وعلى الاقتصاد الأميركي. |
die Regierung Bush hat die Verbreitung der Demokratie in den Mittelpunkt ihrer Außenpolitik gestellt. Dies ist eine viel edlere Berufung, als einfach die amerikanische Vorherrschaft weiter auszubauen. | News-Commentary | وضعت إدارة بوش قضية نشر الديمقراطية في مركز القلب من اهتماماتها في مجال السياسة الخارجية. وهذا بدون شك هدف أكثر نبلاً من مجرد نشر الهيمنة الأميركية على مستوى العالم. لكن السؤال الذي يفرض نفسه هنا هو: هل يعني بوش ذلك حقاً، وهل يدرك المعنى الحقيقي للديمقراطية؟ |
Die drastisch ansteigenden Kosten im Gesundheitswesen werden die Regierungen der Industrieländer vermutlich vor die größten wirtschaftspolitischen Schwierigkeiten stellen, die sie im Lauf der kommenden beiden Generationen haben werden. die Regierung Bush muss das erst noch erkennen, aber auch andere Regierungen überlegen nicht reiflich genug. | News-Commentary | إن الارتفاع الحاد في تكاليف الرعاية الصحية من المرجح أن يضع الحكومات في كل بلدان العالم المتقدم في مواجهة أضخم قضايا السياسة الاقتصادية وأكثرها تعقيداً طيلة الجيلين القادمين، ويتعين على إدارة بوش أن تدرك هذه الحقيقة. ولكن هناك أيضاً حكومات أخرى لا تجهد نفسها في التفكير كما ينبغي. |
Die Abgabe von potenziell strategischen Informationen über Häfen in ausländische und vielleicht feindliche Hände, birgt eindeutig Risiken für die nationale Sicherheit. Es ist zwecklos, dass die Regierung Bush dies bestreitet. | News-Commentary | إن وضع معلومات إستراتيجية بشأن الموانئ بين أيدٍ أجنبية، بل وربما غير صديقة، يحمل في طياته تهديدات واضحة للأمن القومي. ومن غير المجدي أن تحاول إدارة بوش إنكار هذه الحقيقة. وحتى قوات خفر السواحل في الولايات المتحدة لا تستطيع أن تستبعد احتمالات استخدام أصول الشركة في تنفيذ عمليات إرهابية. |
Als die Regierung Bush Widerstand gegen das Programm des Irans leisten wollte, reichte es daher nicht aus, lediglich auf die bloße Tatsache der Anreicherung hinzuweisen. Sie musste andere Handlungen aufzeigen, z. B. Verschleierungsversuche, die den Atomwaffensperrvertrag verletzten, und sie musste argumentieren, diese Verstöße seien so schwerwiegend, dass dem Iran das Recht auf Anreicherung genommen werden müsste. | News-Commentary | وعلى هذا فحين رغبت إدارة بوش في معارضة البرنامج الإيراني، لم يكن مجرد الإشارة إلى أنشطة التخصيب كافياً. بل كان عليها أن تشير إلى أنشطة أخرى، بما في ذلك الجهود السرية، التي تنتهك شروط معاهدة منع الانتشار النووي، وأن تؤكد أن هذه المخالفات خطيرة إلى الحد الذي يدعو إلى حرمان إيران من حق التخصيب. |
Leider hat Amerikas Umschwung zum Protektionismus an dieser Stelle nicht Halt gemacht. Es ging weiter, als die Regierung Bush im vergangenen Jahr erkannte, dass sie keine Programme hat, um die Beschäftigungszahlen zu erhöhen, und untersuchte, ob Chinas unterbewerteter Wechselkurs für geschlossene Fabriken in Ohio verantwortlich gemacht werden kann. | News-Commentary | ومما يدعو للأسف أن تحول أميركا نحو مذهب الحماية من جديد لم يتوقف عند ذلك الحد. بل استمر في العام الماضي حين أدركت إدارة بوش أنها لا تملك سياسات خاصة بتعزيز العمالة وخلق الوظائف، فراحت تستكشف ما إذا كان تخفيض سعر الصرف في الصين مسئولاً عن المصانع التي أغلقت في أوهايو. |
Majid Khan – und es gibt viele andere wie ihn – ist ein typisches Produkt der Missachtung rechtsstaatlicher Grundprinzipien durch die Regierung Bush. Leider scheint die Regierung Obama trotz all ihrer hochfliegenden Rhetorik nur zu willig zu sein, diese fortzusetzen. | News-Commentary | إن مجيد خان ـ وغيره الكثيرين من أمثاله ـ يشكل نتاجاً كلاسيكياً لتجاهل إدارة بوش للمبادئ الأساسية التي يقوم عليها حكم القانون. ومن المؤسف أن إدارة أوباما ، على الرغم من كل الخطب العصماء، تبدو على أتم استعداد لإدامة هذا الوضع العجيب. |
Subventionen schaden Landwirten in Entwicklungsländern, weil sie zu höherem Ertrag führen – und zu niedrigeren globalen Preisen. die Regierung Bush, die sich angeblich für freie Märkte überall auf der Welt einsetzt, hat in Wirklichkeit die Summe der Agrarsubventionen in den USA nahezu verdoppelt. | News-Commentary | تضر الإعانات بمزارعي الدول الفقيرة لأنها تساعد على إنتاج عائد أكبر وبأسعار أقل. وقد قامت إدارة بوش ـ المنادية بالالتزام بالأسواق الحرة حول العالم ـ بمضاعفة مستوى الإعانات الزراعية في الولايات المتحدة. |
die Regierung Bush hat sich dadurch hervorgetan, einen Keil zwischen das „alte Europa“ und das „neue Europa“ zu treiben. Es bleibt zu hoffen, dass die Regierung Obama den entgegengesetzten Kurs einschlägt. | News-Commentary | اشتهرت إدارة بوش بتأليب "أوروبا القديمة" على "أوروبا الجديدة". وإننا لنرجو أن تتبنى إدارة أوباما الجديدة المسار المعاكس تماماً. إن العالم في حاجة ماسة إلى أوروبا موحدة، سواء على الصعيد السياسي أو الصعيد المالي. |
die Regierung Bush sieht diese grundlegenden demografischen Herausforderungen und Umweltprobleme nicht, sie erkennt nicht, dass Ausgaben in Höhe von $ 800 Milliarden für Sicherheit keine Bewässerungssysteme nach Afghanistan, Pakistan, Sudan und Somalia und daher keinen Frieden bringen werden. Anstatt reale Menschen in einer Krise wahrzunehmen, sehen sie Karikaturen: einen Terroristen hinter jeder Wegbiegung. | News-Commentary | إن إدارة بوش عاجزة عن إدراك هذه التحديات الديموغرافية والبيئية الأساسية، ولا تدرك أن إنفاق ثمانمائة مليار دولار أميركي على الأمن لن يوفر مياه الري في أفغانستان وباكستان والسودان والصومال، وهذا يعني بضرورة الحال أن كل هذا الإنفاق لن يجلب السلام. إن إدارة بوش لا ترى بشراً حقيقيين يعيشون أزمات طاحنة، بل ترى رسوماً كاريكاتورية، في هيئة إرهابي عند كل ناصية. |
Es bleibt abzuwarten, ob die Regierung Bush, inmitten einer Wahl, zur Vernunft gebracht und überzeugt werden kann, dass nur eine Politik, ähnlich wie ich sie umrissen habe, eine Chance hat den Irak zu stabilisieren. Sollte die Regierung Bush keine Kursänderung vornehmen, haben die Amerikaner umso mehr Grund ihren Präsidenten zu wechseln. | News-Commentary | ويتبقى أمامنا أن نرى ما إذا كان من الـمُستطاع دعوة إدارة بوش، في غمار العملية الانتخابية، إلى اللجوء إلى العقل والمنطق، وإقناعها بأن السياسية الوحيدة التي قد تلقى النجاح في إطار محاولات إعادة الاستقرار إلى العراق، لابد وأن تكون سياسة حريصة على اتباع الخطوط التي أوجزتها فيما سبق. وإذا لم تغير إدارة بوش مسارها، فهذا سبب أدعى لمسارعة الأميركيين إلى تغيير رئيسهم. |
Die europäischen Verbündeten Amerikas werden der endlosen Schlachten und steigenden Opferzahlen langsam müde. Und die meisten europäischen Spitzenpolitiker sind in der Kunst der Täuschung nicht so geübt wie die Regierung Bush. | News-Commentary | إن الاعتقاد في نجاح القوات الإضافية أمر خطير بصورة خاصة وذلك لأن الحرب في أفغانستان أيضاً لا تسير كما ينبغي على الإطلاق. فقد أصاب اليأس حلفاء أميركا الأوروبيين بسبب المعارك التي لا تنتهي وتصاعد عدد الخسائر في الأرواح. ويبدو أن أغلب الزعماء الأوربيين ليسوا متمرسين على فن الخداع مثل إدارة بوش ؛ فهم يجدون قدراً أعظم من الصعوبة في إخفاء الأرقام الحقيقية عن مواطنيهم. |
Die finanzielle Unterstützung für Wall-Street-Ganoven erzürnte viele Menschen, aber niemand brachte damals – oder bis heute - einen besseren Vorschlag auf den Tisch. Sowohl die Regierung Bush als auch die Obama-Administration verstanden, dass kluge Politik in Krisenzeiten darin besteht, sich für das geringste Übel zu entscheiden, die damit verbundene Wut und Kritik hinzunehmen und diese Entscheidung rasch umzusetzen. | News-Commentary | وكان توجيه الدعم المالي إلى أوغاد وال ستريت سبباً في إثارة غضب العديد من الناس، ولكن لم يتقدم أحد باقتراح بديل أفضل في ذلك الوقت ـ أو حتى الآن. لقد أدركت كل من إدارة بوش وإدارة أوباما أن السياسات الحكيمة في ظروف الأزمة تتطلب انتقاء الخيار الأقل سوءاً وقبول حتمية الغضب والانتقادات، وتنفيذ القرار بسرعة. ذلك أن الأولوية الرئيسية كانت لتثبيت استقرار وضع بالغ الخطورة. |
die Regierung Bush ist jedoch wiederum besorgt, dass es für die USA zu teuer wird, ihre militärischen Einsätze im Nahen Osten auszuweiten, wenn die Ölwährungen gegenüber dem Dollar zu stark werden. Auch das ist verquer. | News-Commentary | ولكن ربما تخشى إدارة بوش ألا تتمكن الولايات المتحدة من تحمل التكاليف الباهظة الناشئة عن تصعيد عملياتها العسكرية في الشرق الأوسط، إذا ما أصبحت عملات النفط أقوى مما ينبغي في مقابل الدولار. وهذا أيضاً تفكير غير سليم. إذا أن الدولار الأرخص، إذا ما أدى إلى اجتياح صادرات الولايات المتحدة لبلدان الشرق الأوسط وارتفاع مستويات المعيشة في المنطقة، من شأنه أن يخدم مصالح الجميع. |
Als besonders lästig empfindet die Regierung Bush den Nationalismus und die Feindseligkeit der PML-N gegenüber Musharraf. Sharif hat gefordert, dass Pakistans Außenpolitik im Parlament diskutiert wird, unterstützt jedoch die fortgesetzte Zusammenarbeit mit den Vereinigten Staaten. | News-Commentary | تعتبر إدارة بوش وطنية حزب رابطة مسلمي باكستان ـ ن ( PML-N ) ومعاداته لمشرف أمراً مثيراً للمشاكل. ينادي شريف لمناقشة السياسات الخارجية الباكستانية في البرلمان، ولكنه يدعم في نفس الوقت التعاون مع الولايات المتحدة الأمريكية. بالتماشي مع دعوة حزبه لإعادة إحياء دور محكمة العدل العليا في البلاد. |
Bei dem gewaltigen Schuldenberg, den die Regierung Bush hinterlässt, sollten die USA besonders motiviert sein, aus jedem ausgegebenem Dollar die größtmögliche Stimulation herauszuziehen. Das Erbe der zu geringen Investitionen in – insbesondere grüne – Technologie und Infrastruktur und die wachsende Kluft zwischen Arm und Reich erfordern eine Übereinstimmung zwischen kurzfristigen Ausgaben und langfristiger Vision. | News-Commentary | مع الدين الضخم الذي خلفته إدارة بوش ، فلابد وأن تكون الولايات المتحدة حريصة بصورة خاصة على استخلاص أعظم قدر ممكن من التحفيز من كل دولار يُـنفَق. وهذه التركة المتمثلة في نقص الاستثمار في التكنولوجيا والبنية الأساسية وبخاصة من ذلك النوع الرحيم بالبيئة، فضلاً عن اتساع الفجوة بين الأغنياء والفقراء، تتطلب قدراً عظيماً من الانسجام بين الإنفاق في الأمد القريب والرؤية بعيدة الأمد. |
Außerdem wird das Militär weiterhin seine Rolle als Garant für Stabilität ausüben und seine strenge Kontrolle über Pakistans Atomarsenal, die Kronjuwelen der Armee, fortsetzen. Daher kann die Regierung Bush begeistert die Rückkehr zu einer Zivilherrschaft unterstützen und einen händeringend benötigten Sieg der Demokratie in einem muslimischen Land verkünden. | News-Commentary | فضلاً عن ذلك فلسوف يستمر الدور الذي تلعبه المؤسسة العسكرية كأداة لضمان الاستقرار، فضلاً عن سيطرتها الـمُحكمة على الترسانة النووية التي تمتلكها باكستان. وهذا يعني أن إدارة بوش تستطيع أن تدعم بكل حماس العودة إلى الحكم المدني وأن تنسب إلى نفسها تحقيق النصر الذي كانت الديمقراطية تحتاج إليه بشدة في دولة إسلامية. |
Dann wurde die Regierung Bush Opfer ihrer Selbstüberschätzung und beging den kolossalen Fehler, den Irak ohne breite internationale Unterstützung anzugreifen. Der Irak lieferte die Symbole, die zivilen Opfer und die Grundlage zum Anwerben von Kämpfern, die die extremistischen Gotteskrieger in Afghanistan gesucht hatten. | News-Commentary | لكن إدارة بوش استسلمت لغطرستها وارتكبت الخطأ الفادح الذي تمثل في غزو العراق دون الحصول على دعم واسع النطاق من قِـبَل المجتمع الدولي. ولقد وفرت العراق للمتطرفين الجهاديين الرموز، والخسائر بين المدنيين، وأرض التجنيد الخصبة وكل ما كانوا يسعون إلى الحصول عليه في أفغانستان. لقد كان غزو العراق بمثابة الهدية التي قدمها جورج بوش إلى أسامة بن لادن. |
die Regierung Bush behauptet, die Häftlinge seien “feindliche Kombattanten” im globalen Krieg gegen den Terror – ein Krieg, der überall auf der Welt geführt wird und jahrzehntelang andauern könnte. Der Befehlshaber des Guantánamo-Sonderkommandos, Konteradmiral Harry B. Harris Jr., verteidigte kürzlich die raue Behandlung seiner Gefangenen mit der Behauptung: “Sie sind alle Terroristen; sie sind alle feindliche Kombattanten.” | News-Commentary | تزعم إدارة بوش أن هؤلاء المحتجزين "مقاتلون أعداء" في الحرب العالمية ضد الإرهاب ـ وهي الحرب الدائرة الآن في مناطق متعددة من العالم، والتي قد تدوم لعقود من الزمان. ومؤخراً، دافع الأدميرال هاري بي. هاريس الابن، قائد قوة المهام في جوانتانامو، عن المعاملة القاسية التي يلقاها سجناؤه، قائلاً "إنهم جميعاً من الإرهابيين؛ وجميعهم من المقاتلين الأعداء". |