Wenn der einzige Weg wie die Produktivsten erfolgreich sein können, die Unterdrückung der Produktivität der Restlichen ist, dann müssen wir dringend einen besseren Weg finden zu arbeiten und reichhaltiger zu leben. | TED | إذا كانت الطريقة الوحيدة لنجاح أقصى الإنتاج هي قمع إنتاج الاخرين إذاً نحن حقاً نحتاج إلى وجود طريقة أفضل للعمل و طريقة ثرية أكثر للعيش. |
Diese Ära entfachte eine weit verbreitete Paranoia und Angst in Bradburys Heimatland der Vereinigten Staaten, verstärkt durch die Unterdrückung von Informationen und brutale Ermittlungen. | TED | أشعل هذا العصر ذعرًا وخوفًا على نطاقٍ واسعٍ في جميع أرجاء مسقط رأس برادبري في الولايات المتحدة الأمريكيّة، لاسيّما بسبب قمع المعلومات والتحقيقات الحكومية الهمجية. |
Wie Ihr wisst, Mylord, hat das Parlament... für die Unterdrückung der Klöster gestimmt. | Open Subtitles | كيف هى أحوال إصلاحنا؟ كما تعلم يا مولاي البرلمان صوت لصالح القمع |
Tiere, die als Nahrung, Kleidung, zur Unterhaltung und in wissenschaft- lichen Experimenten benutzt werden, und all die Unterdrückung, die ihnen unter der Sonne angetan wird - sie alle sterben vom Schmerz. | Open Subtitles | الحيوانات المستخدمة في الغذاء، وفي صناعة الملابس، وتستخدم للترفيه، والتجارب العلمية وجميع القمع الذي يتم لهم تحت الشمس |
Dieser Bruch, jede Art von Kontroverse, kann die erste Kampfansage gegen die Unterdrückung sein. | TED | الاعتراض، وأي شكل للنشوز، يمكن أن يكون عائق نعبره في المعركة ضد الاضطهاد. |
Eine viel größere Angst ist aber, dass wenn wir aufgeben, uns anpassen, einer nach dem anderen langsam verschwinden, je normaler dieser falsche Konformismus aussieht, desto weniger wird uns die Unterdrückung schocken. | TED | ولكن الخوف الأكبر، هو أنه بمجرد استسلامنا، وامتزاجنا واختفائنا واحدًا تلو الآخر، كلما بدت هذه الراحة المزيفة طبيعية، وكلما أصبح هذا الاضطهاد أقل إثارة للدهشة. |
die Unterdrückung abweichender Meinungen, die auf friedlichem Wege zum Ausdruck gebracht werden, kann einen Staat niemals wirksam stärken, da wirklich starke Staaten ihre Stärke aus der freiwilligen Zustimmung ihrer Bürger beziehen. | UN | وقمع الاختلاف السلمي لا يمثل على الإطلاق وسيلة فعالة لكي تقوي الدول أنفسها، نظرا لأن الدول القوية حقا تستمد قوتها من قبول المحكومين بها بمحض إرادتهم. |
Um nachzuweisen, dass es falsch ist, den Islam mit dem Terrorismus in Verbindung zu bringen, könnte die OIC als ersten Schritt Statistiken über die Religionszugehörigkeit derjenigen führen, die terroristische Handlungen begehen. die Unterdrückung der Redefreiheit von Islamkritikern jedoch nährt lediglich den Verdacht, dass sich ihre Argumente durch Belege und eine vernünftige Beweisführung nicht widerlegen lassen. | News-Commentary | ولإثبات خطأ ربط الإسلام بالإرهاب، فربما كان من الواجب على منظمة المؤتمر الإسلامي أن تبدأ في جمع الإحصائيات عن الانتماءات الدينية لهؤلاء الذين يمارسون الإرهاب. أما قمع حرية التعبير بين منتقدي الإسلام فلن يؤدي إلا إلى تزايد الشكوك بأن الأدلة والحجج السليمة غير قادرة على إثبات خطأ حجج المنتقدين. |
die Unterdrückung von Fieber kann mitunter nachteilige Effekte zeitigen und man kommt zu dem Schluss, dass die weit verbreitete Anwendung von fiebersenkenden Medikamenten nicht gefördert werden sollte. Es wird empfohlen, die Anwendung dieser Arzneien auf hohes Fieber, offensichtliches Unwohlsein oder bekannt schmerzhafte Zustände zu beschränken. | News-Commentary | بل لقد اقترحوا أن قمع الـحُمَّى قد يؤدي في بعض الأحيان إلى تأثيرات ضارة، ثم انتهوا إلى ضرورة عدم تشجيع استخدام العقاقير على نطاق واسع لتخفيف الـحُمَّى. وأوصوا بأن استخدام هذه العقاقير مع الأطفال لابد وأن يقتصر على حالات الـحُمَّى الشديدة، أو الحالات المعروف عنها أنها مؤلمة. |
Die Regierung nutzt die Bedrohung durch Terroranschläge, um die Unterdrückung politischer Gegner im Inland und das Fehlen demokratischer Reformen zu rechtfertigen. Doch, so Jakubow: „Nur dank der Folter erklären sich hunderte oder gar tausende des religiösen Extremismus und Terrorismus für schuldig. | News-Commentary | تستغل الحكومة تهديد الهجمات الإرهابية لتبرير قمع المعارضين السياسيين في الداخل وغياب الإصلاحات الديمقراطية. ولكن ياكوبوف يؤكد أن المئات والآلاف من الناس يعترفون بأنهم مذنبون بالتطرف الديني والإرهاب تحت قسوة التعذيب. ولولا التعذيب فلما كان أي منهم ليدين نفسه بمثل هذه الاتهامات. |
Die Kurden hielten an ihrer eigenen ethnischen Identität fest. Schließlich schürte die Unterdrückung der kurdischen Sprache und Kultur einen von der Arbeiterpartei Kurdistans (PKK) angeführten brutalen Aufstand, der über 30.000 Menschen im Land das Leben kostete. | News-Commentary | ولكن هذا لم يحدث كما خطط أتاتورك. فقد تمسك الأكراد بهويتهم العِرقية الخاصة. وفي نهاية المطاف، كان قمع اللغة الكردية والثقافة الكردية سبباً في تغذية تمرد وحشي قاده حزب العمال الكردستاني، والذي كلف البلاد أرواح ثلاثين ألف شخص. |
Aber interpretieren wir im Westen die muslimische Sexualmoral – und insbesondere die Bedeutung der Tatsache, dass viele muslimische Frauen verschleiert sind oder den Tschador tragen – möglicherweise radikal falsch? Und sind wir blind gegenüber unseren eigenen Markern für die Unterdrückung und Beherrschung der Frau? | News-Commentary | ولكن هل نحن في الغرب نسيء تفسير وفهم العادات والتقاليد المرتبطة بالجنس في الإسلام إلى هذا الحد الخطير، وبصورة خاصة معنى الحجاب أو الخمار بالنسبة للعديد من النساء المسلمات؟ وهل بلغ بنا ضعف البصر والبصيرة الحد الذي يجعلنا لا نرى علامات قمع واضطهاد النساء في الغرب؟ |
b) die Unterdrückung der Gedankenfreiheit, des Rechts der freien Meinungsäußerung, der Informations-, Vereinigungs-, Versammlungs- und Bewegungsfreiheit aus Angst vor Festnahme, Freiheitsstrafe, Hinrichtung, Vertreibung, Zerstörung von Häusern und anderen Strafmaßnahmen; | UN | (ب) قمع حرية الفكر، والتعبير، والإعلام، وتكوين الجمعيات، والتجمع، والتنقل، عن طريق بث الخوف من الاعتقال والسجن والإعدام والإبعاد وغير ذلك من الجزاءات؛ |
Vor gar nicht langer Zeit, standen wir vor einer ähnlich schweren Aufgabe... und doch, entgegen aller Wahrscheinlichkeit... beendeten wir endlich die Unterdrückung und den Kampf... indem wir über Ba'als Flotte siegten. | Open Subtitles | واجهنا مهمة مستحيلة مماثلة ..منذ فترة قريبة وفي ذلك اليوم ..ورغم كل الاحتمالات أنهينا أخيراً أجيالاً ..من القمع والصراعات |
Es ist ein Symbol unseres Kampfs gegen die Unterdrückung. | Open Subtitles | هذا يرمز إلى صراعنا ضد القمع |
Stoppt die Unterdrückung! | Open Subtitles | اامركم باسم الله اوقفوا القمع |
Doch die Unterdrückung war stimulierend... und Sex ein Gegenmittel, eine Waffe im Kampf gegen das Regime. | Open Subtitles | ولكن الاضطهاد كان بمثابة حافز لا أكثر وأصبح الجنس وسيلةً لمحاربته... سلاحاً للاستخدام ضد نظام الحكم. |
Die Revolution von 1956 war eine echte Revolution mit Barrikaden. In keinem anderen mitteleuropäischen Land erlebten die Kommunisten, dass es durchaus möglich war, dass sie mit ihrem eigenen Leben für das Leiden und die Unterdrückung bezahlten, die sie anderen auferlegten. | News-Commentary | كما لعب التاريخ أيضاً دوراً في نجاح عملية الانتقال في المجر. فقد كانت ثورة عام 1956 ثورة حقيقية. ولم يختبر الشيوعيون في أي بلد آخر من بلدان أوروبا الوسطى الاحتمال بأنهم قد يدفعون بأرواحهم ثمن ما فرضوه من معاناة وآلام وقمع على الآخرين. وكانت هذه الخبرة التاريخية مفيدة في تعزيز إمكانيات الإصلاح. |
Der Jemen hat hauptsächlich zwei Probleme: den Bürgerkrieg, den die Regierung gegen die al-Huthi-Bewegung im Norden führt, sowie die Unterdrückung einer sezessionistischen Bewegung im Süden. | News-Commentary | إن اليمن يعاني من مشكلتين محوريتين: الحرب الأهلية الدائرة التي تشنها الحكومة ضد قبيلة الحوثيين في شمال البلاد، وقمع الحركة الانفصالية في الجنوب. والواقع أن عجز حكومة اليمن عن التوصل إلى حل سياسي لهاتين المشكلتين هو ما يقود البلاد الآن إلى حافة التفتت والانهيار. |