die US-Wirtschaft rutschte in eine tiefe Depression. Die Politiker rangen um Antworten. | TED | كان اقتصاد الولايات المتحدة ينهار في فترة الكساد العظيم وكان الزعماء السياسيون يكافحون لمواجهة هذا الانهيار. |
Heute treffen wir entscheidende Maßnahmen, um die US-Wirtschaft zu schützen. | Open Subtitles | اليوم نحن نتخذ إجراءات حاسمة من أجل حماية اقتصاد الولايات المتحدة الأمريكية. |
Viele der europäischen Verbündeten Amerikas befinden sich in einer Wirtschaftskrise. Und obwohl sich die US-Wirtschaft von der weltweiten Finanzkrise erholt, mussten der Staatshaushalt und der Ruf des Landes einen schweren Schlag einstecken. | News-Commentary | وفي الوقت ذاته، يعيش حلفاء أميركا الأوروبيون وعكة اقتصادية غامرة. وبرغم أن اقتصاد الولايات المتحدة بدأ يتعافى من الأزمة المالية العالمية، فقد تلقت خزانة أميركا وسمعتها ضربة قاسية. |
Selbst wenn die US-Wirtschaft von Kohle auf Erdgas umschwenkt, wird Amerikas Kohle wahrscheinlich exportiert, um anderswo auf der Welt verwendet zu werden. In jedem Fall ist Erdgas, obwohl es etwas weniger kohlenstoffintensiv ist als Kohle, ein fossiler Brennstoff; durch seine Verbrennung wird ein nicht hinnehmbarer Klimaschaden verursacht. | News-Commentary | وحتى لو تحول الاقتصاد الأميركي من الفحم إلى الغاز الطبيعي، فإن الفحم الأميركي سوف يتم تصديره على الأرجح للاستخدام في مكان آخر من العالم. وفي كل الأحوال، فإن الغاز الطبيعي أحد أشكال الوقود الأحفوري، ولو أن محتواه الكربوني أقل؛ وحرقه كفيل بإحداث أضرار مناخية غير مقبولة. |
die US-Wirtschaft – wie auch die globale Wirtschaft – kommt nicht ohne den amerikanischen Verbraucher wieder auf die Beine. Wir müssen uns jetzt von Ideologien verabschieden – links und rechts – und die politische Debatte vor dem Hintergrund dieser Schlüsselerkenntnis führen. | News-Commentary | إن الاقتصاد الأميركي ـ وكذلك الاقتصاد العالمي ـ لن يتمكن من الوقوف على قدميه من جديد في غياب المستهلك الأميركي. والآن حان الوقت لتجاوز الإيديولوجيات ـ سواء على اليسار أو اليمين ـ وإدارة المناقشة السياسية في إطار يعطي الاعتبارات الأساسية حقها من الأهمية. |
Ich hoffe, das nächste Mal sind Sie wieder dabei, wenn ich die ebenso wissenschaftliche wie faktenbasierte Frage nach den Kosten außerirdischer Musikpiraterie für die US-Wirtschaft stelle. | TED | أتمنى أن تشاركوني المرة القادمة عندما أقوم ببحثي العلمي المبني على حقائق عن تكلفة قرصنة موسيقى الكائنات الفضائية وتأثيرها على الاقتصاد الأمريكي |
Also gibt es noch immer viel Grund zur Sorge. Doch hat die US-Wirtschaft im kommenden Jahr bessere Aussichten darauf, eine erheblich höhere reale Wachstumsrate zu erreichen, als zu irgendeinem Zeitpunkt seit Beginn des Abschwungs. | News-Commentary | لذا، فلا يزال هناك الكثير من أسباب القلق. ولكن اقتصاد الولايات المتحدة لديه فرصة أفضل لتحقيق معدل نمو حقيقي أعلى بشكل كبير في العام المقبل مقارنة بأي وقت مضى منذ بدأ الانكماش. |
Dieser Ansatz hätte vielleicht funktioniert, wenn die US-Wirtschaft durch eine zyklische Erkrankung – einen vorübergehenden Einbruch der Gesamtnachfrage – in Mitleidenschaft gezogen worden wäre. In diesem Fall wäre langfristig vielleicht zu erwarten, dass man der Nachfragelücke durch antizyklische fiskal- wie geldpolitische Maßnahmen beikommen könnte, ganz so, wie die Keynesianer argumentieren. | News-Commentary | ولعل هذا النهج كان لينجح لو كان اقتصاد الولايات المتحدة يعاني من خلل دوري ــ النقص المؤقت في الطلب الكلي. وفي هذه الحالة، فإن سياسات مواجهة التقلبات الدورية ــ المالية والنقدية ــ كانت لتنجح في نهاية المطاف في سد فجوة الطلب وإعادة الاقتصاد إلى الحركة من جديد، كما يزعم أتباع جون ماينارد كينز. |
Glaubt noch jemand daran, dass die US-Wirtschaft am Rande einer Rezession steht? Oder dass die Bundesbank die Macht hat, sich über die geldpolitischen Entscheidungen des EZB-Präsidenten Mario Draghi hinwegzusetzen? | News-Commentary | ولكن نطاق مفاجآت الدولار الصاعد أو اليورو الهابط أصبح أضيق كثيراً اليوم. فهل لا يزال أي شخص يعتقد أن اقتصاد الولايات المتحدة على حافة الركود؟ أو أن البنك المركزي الألماني لديه القدرة على نقض قرارات رئيس البنك المركزي الأوروبي ماريو دراجي؟ |
NEWPORT BEACH: Sechs interne Faktoren legen nahe, dass sich die US-Wirtschaft langsam erholt. | News-Commentary | نيوبورت بيتش ــ هناك ستة عوامل داخلية تشير إلى أن اقتصاد الولايات المتحدة يسير ببطء نحو التعافي. واعتبر بعض المراقبين أن هذه العوامل كافية لتشكيل الكتلة الحرجة اللازمة لدفع الاقتصاد إلى سرعة الإفلات. |
Doch ich glaube, die Faktenlage für 2014 ist ausgeglichener. Obwohl es im kommenden Jahr ernsthafte Risiken für die US-Wirtschaft gibt, bestehen auch gute Aussichten, dass das Wachstum erheblich stärker sein wird, als es vor Beginn der Rezession war. | News-Commentary | ولكن أظن أن الدلائل تشير إلى توازن أفضل في عام 2014. فبرغم المخاطر الجدية التي تواجه اقتصاد الولايات المتحدة في العام القادم، فهناك أيضاً احتمال قوي بأن يكون النمو أقوى كثيراً مما كان منذ ما قبل بدء الركود. |
Nachdem sie Jahre mit dem Versuch verbracht hat, die US-Wirtschaft vor den Folgen ihrer eigenen Bankenkrise zu schützen, könnte die Fed letztlich gezwungen sein, auch die chinesischen Banken zu retten. Dies würde die Beziehungen zwischen den USA und China grundlegend neu definieren – und hoffentlich wieder ins Lot bringen. | News-Commentary | بعد إنفاق سنوات في محاولة عزل اقتصاد الولايات المتحدة عن التأثيرات الناجمة عن أزمتها المصرفية، فقد يضطر بنك الاحتياطي الفيدرالي في نهاية المطاف إلى إنقاذ البنوك في الصين أيضا. وهذا من شأنه أن يعيد جوهرياً تعريف العلاقات بين الولايات المتحدة والصين ــ ويعيد التوازن إليها أيضاً كما نرجو. |
Die Erklärung der außergewöhnlichen Rolle der Fed im Kontext einer ansonsten anämischen amerikanischen Führung in der Welt ist einfach: obwohl die US-Wirtschaft schwach ist und obwohl die amerikanische Politik bis zum Stillstand polarisiert ist, gibt es noch immer eine Nachfrage nach dem Dollar. | News-Commentary | والواقع أن تفسير الدور الاستثنائي الذي لعبه بنك الاحتياطي الفيدرالي في سياق اتسم فيما عدا ذلك بالزعامة الدولية الأميركية الهزيلة بسيط للغاية: فبرغم ضعف اقتصاد الولايات المتحدة واستقطاب السياسة الأميركية إلى حد الشلل، فإن الدولار لا يزال مطلوبا. وفي ظل هذه الظروف، نجح برنانكي فعلياً في تعظيم دوره كمتحكم في آلة طباعة الدولار العاتية المعروفة باسم مجلس الاحتياطي الفيدرالي الأميركي. |
Es ist im In- wie im Ausland unmöglich, das Ausmaß und die Tragweite der Veränderung zu ignorieren, die den Globus umwälzt, insbesondere in Asien. Während sich die US-Wirtschaft in der letzten Phase einer grundlegenden Verschiebung von verarbeitenden hin zu dienstleistungsorientierten Industrien befindet, sind China und Indien im Kommen, und in ganz Asien fordern Muslime lautstark eine größere Rolle in internationalen Angelegenheiten. | News-Commentary | لقد بات من المستحيل، سواء في الداخل أو الخارج، أن يفوتنا عُـرض وعمق التغير الذي يكتسح العالم الآن، وخاصة في آسيا. فبينما بلغ اقتصاد الولايات المتحدة المراحل الأخيرة من التحول الجذري من التصنيع الثقيل إلى الصناعات القائمة على الخدمات، أصبح نجم الصين والهند في صعود سريع، وبات المسلمون في مختلف أنحاء آسيا يطالبون بالاضطلاع بدور أعظم في الشئون العالمية. |
Der überbewertete Dollar sorgte dafür, dass die US-Wirtschaft Blut ließ: durch erhöhte Ausgaben für Importe, Arbeitsplatzverluste infolge von Offshoring und Investitionen in Ländern mit unterbewerteten Währungen. | News-Commentary | لقد دفعت المغالاة في تقدير قيمة الدولار اقتصاد الولايات المتحدة إلى نزيف من الإنفاق على الواردات، وإيجاد فرص العمل من خلال نقل الصناعات إلى الخارج والاستثمارات إلى بلدان تستخدم عملات أقل من قيمتها الحقيقية. وفي عصر العولمة الحالي، الذي يتسم بشبكات الإنتاج المرنة القادرة على التحرك بسهولة، فإن أسعار الصرف لا تؤثر على الصادرات والواردات فحسب، بل وتؤثر أيضاً على موقع الإنتاج والاستثمار. |
Anders als vor einigen Jahren, als viele Teilnehmer in Davos eine wirtschaftliche Rezession fälschlich als langfristigen Niedergang Amerikas einordneten, war die vorherrschende Ansicht in diesem Jahr, dass die US-Wirtschaft viel von ihrer grundlegenden Stärke zurückgewonnen hat. Die wirtschaftlichen Unkenrufer konzentrierten sich stattdessen auf zuvor bejubelte Schwellenmärkte wie Brasilien, Russland, Indien und die Türkei. | News-Commentary | خلافاً للمزاج في دافوس قبل بضع سنوات، عندما تصور العديد من المشاركين بالخطأ أن الركود الاقتصادي انحدار أميركي طويل الأجل، فإن الرأي السائد هذا العام كان أن اقتصاد الولايات المتحدة استعاد الكثير من قوته الأساسية. وركز أصحاب النظرة المتشائمة إلى الاقتصاد بدلاً من ذلك على أسواق ناشئة مألوفة سابقاً مثل البرازيل وروسيا والهند وتركيا. |
Die Weltwirtschaft wurde in den letzten Jahren durch bemerkenswerte spekulative Höhenflüge und Abstürze von Anlagewerten angetrieben, was Fragen des Vertrauens, aber auch der Fairness in die Gleichung einbringt. Auch in vielen anderen Ländern gehen derzeit ähnliche Höhenflüge des Häusersektors zu Ende, und sie stehen möglicherweise vor denselben Qualen – und denselben moralischen Dilemmata –, die die US-Wirtschaft derzeit durchlebt. | News-Commentary | إن القضية تمتد إلى ما هو أبعد من اقتصاد الولايات المتحدة. إذ أن الاقتصاد العالمي كان مدفوعاً طيلة الأعوام الأخيرة بموجات هائلة من ازدهار ثم إخفاق أصول المضاربة، الأمر الذي يضيف إلى المعادلة مسألة الثقة، فضلاً عن العدل. الآن تشهد العديد من البلدان الأخرى نهاية موجات ازدهار مماثلة لأسواق الإسكان. وقد تتعرض هذه البلدان لنفس الآلام ـ والمعضلات الأخلاقية ـ التي يعانيها اقتصاد الولايات المتحدة الآن. |
Offizielle Daten legen nahe, dass sich die US-Wirtschaft seit dem ersten Quartal diesen Jahres in der Rezession befindet. Aufgrund der vorübergehenden Auswirkungen von Steuerermäßigungen in Höhe von 100 Milliarden Dollar erholte sich die Konjunktur im zweiten Quartal. | News-Commentary | تشير البيانات الرسمية إلى دخول اقتصاد الولايات المتحدة في حالة من الركود منذ الربع الأول من هذا العام. إلا أن الاقتصاد هناك استعاد بعض نشاطه أثناء الربع الثاني من العام متعززاً بالتأثيرات المؤقتة على استهلاك مائة مليار دولار في هيئة حسومات ضريبية. إلا أن هذه التأثيرات سوف تخبو بحلول نهاية هذا الصيف. |
Dieser Tage liest man häufig Prognosen, die vorhersagen, dass die US-Wirtschaft im kommenden Jahr mit einer jährlichen Rate von 3 % wachsen wird. Aber was genau bedeutet das? | News-Commentary | ففي أيامنا هذه بات من الشائع أن نقرأ التكهنات التي تتوقع نمو الاقتصاد الأميركي بمعدل 3% سنوياً في العام المقبل. ولكن ماذا يعني هذا على وجه التحديد؟ |
die US-Wirtschaft befindet sich in einem schlimmen Zustand – auch wenn das Wachstum mittlerweile angezogen hat und die Banker wieder ihre enormen Boni kassieren. Mehr als ein Sechstel der Amerikaner, die gerne eine Vollzeit-Stelle hätten, bekommen keine. | News-Commentary | لقد أصبح الاقتصاد الأميركي في حالة من الفوضى ـ حتى ولو عاد النمو وعاد المصرفيون إلى تلقي مكافآت هائلة. ذلك أن أكثر من واحد من كل ستة أميركيين راغبين في الحصول على وظيفة بدوام كامل عاجزون عن الفوز بفرصة عمل؛ فضلاً عن ذلك فإن 40% من العاطلين عن العمل خسروا وظائفهم منذ أكثر من ستة أشهر. |
Es gibt Zeiten, in denen Recht zu haben keine Freude bringt. Mehrere Jahre lang habe ich argumentiert, dass die US-Wirtschaft durch eine Spekulationsblase auf dem Häusermarkt gestützt würde, die anstelle der Börsenblase der 1990er Jahre getreten sei. | News-Commentary | هناك أوقات حيث لا يحمل إثبات صحة رأيك أي قدر من المتعة أو الابتهاج. فلأعوام عديدة كنت أؤكد أن الاقتصاد الأميركي يستند إلى فقاعة الإسكان التي حلت محل فقاعة سوق الأوراق المالية التي شهدتها فترة التسعينيات. إلا أن أي فقاعة ليس من الممكن أن تستمر في التمدد إلى الأبد. فمع ركود دخول أفراد الطبقة المتوسطة في الولايات المتحدة، لم يعد بوسع الأميركيين تحمل أسعار المنازل المتزايدة الارتفاع. |
Eine Woche nach der US-Wahl hatte unser Forschungsteam eine Besprechung über die Bedeutung von Trumps Präsidentschaft für die US-Wirtschaft. | TED | بعد مرور أسبوع على الإنتخابات الأمريكية. عقد فريق البحث لدينا إجتماع لمناقشة تأثير فترة حكم ترامب على الاقتصاد الأمريكي. |