ويكيبيديا

    "die usa und china" - ترجمة من ألماني إلى عربي

    • الولايات المتحدة والصين
        
    Doch scheint es, als wäre die Freude verfrüht gewesen. Trotz einer weiteren technologischen Revolution ist das Produktivitätswachstum wieder gesunken – und diesmal hat der Abschwung globale Dimensionen und wirkt sich besonders auf die beiden weltgrößten Volkswirtschaften aus: die USA und China. News-Commentary ولكن يبدو أن الاحتفال كان سابقاً لأوانه. فبرغم اندلاع ثورة تكنولوجية أخرى، عاد نمو الإنتاجية إلى التباطؤ مرة أخرى. وهذه المرة كان الانكماش على نطاق عالمي، وكان له أبلغ الأثر على الدولتين الأكبر اقتصاداً في العالم، الولايات المتحدة والصين.
    Von verschiedenen Ausgangspunkten kommend, stehen die USA und China nun vor einer ähnlichen Herausforderung: das Vertrauen und den Respekt der Welt wieder herzustellen. News-Commentary إذا ما نظرنا إلى الأمر من زوايا مختلفة فلسوف نجد أن كلاً من الولايات المتحدة والصين تواجهان الآن تحدياً متماثلاً: استرداد ثقة واحترام العالم. بيد أن نجاحهما في إنجاز هذه المهمة يتطلب المواجهة المباشرة الجريئة مع أسباب فشلهما على الصعيد الأخلاقي.
    Das soll nicht heißen, dass die USA und China gleich sind. Angesichts der riesigen Handelsungleichgewichte, von denen viele glauben, sie hätten die Saat für die Finanzkrise gesät, besteht eine der großen Herausforderungen der Zukunft darin, eine Möglichkeit zu finden, die Ersparnisse dieser beiden Länder in Einklang zu bringen. News-Commentary هذا لا يعني أن الموقف واحد في الولايات المتحدة والصين. ومن بين أعظم التحديات المقبلة أن يتم التوصل إلى وسيلة لتنظيم مدخرات هذين البلدان، نظراً للخلل الهائل في التوازن التجاري بينهما والذي يعتقد العديد من المحللين أنه كان السبب وراء الأزمة المالية الحالية.
    Aus diesem Grund wird der Umgang mit einem verarmten, isolierten und im Besitz von Atomwaffen befindlichen Nordkorea, der nur durch chinesisch-amerikanische Zusammenarbeit gemeistert werden kann, die USA und China zugleich vor eine Herausforderung stellen und ihnen eine Chance bieten. Um das Beste daraus zu machen, muss das gegenseitige strategische Vertrauen erheblich gestärkt werden. News-Commentary ولهذا السبب فإن الولايات المتحدة والصين تواجهان تحدياً كبيراً وفرصة عظيمة، في التعامل مع كوريا الشمالية الفقيرة المنعزلة النووية، حيث التعاون بين البلدين هو الخيار الوحيد. وللخروج بأقصى قدر من الاستفادة من هذه الأزمة فإن الأمر يستلزم إعطاء دفعة كبيرة للثقة الاستراتيجية المتبادلة بين البلدين.
    In einer sich rapide wandelnden Welt, für die die voraussichtlichen Verschiebungen der Wirtschaftsstruktur Chinas und der USA beispielhaft sind, kann es sich Japan nicht leisten, diese Tatsache aus den Augen zu verlieren. die USA und China haben durch die Umgestaltung ihrer Volkswirtschaften viel zu gewinnen, doch genau jetzt läuft Japan die Zeit davon. News-Commentary الواقع أن التفاعل بين الاقتصاد والسياسية يكمن في صميم أسباب صعود وسقوط القوى العظمى. وفي عالم سريع التغير، في ظل تحولات محتملة في البنية الاقتصادية في الصين والولايات المتحدة، لا يجوز لليابان أن تغفل عن هذه الحقيقة. فبينما تتطلع الولايات المتحدة والصين إلى جني الكثير من الفوائد من خلال تحويل اقتصاديهما، ينفد الوقت المتاح لليابان سريعا. وبعد عقدين كاملين ضائعين قد تكون هذه فرصة اليابان الأخيرة.
    Meiner persönlichen Einschätzung nach sind die wahrscheinlichsten Zukunftsszenarien diejenigen, in denen China in der ersten Hälfte dieses Jahrhunderts zwar ein scharfer Konkurrent der USA sein wird, aber die Vereinigten Staaten im Hinblick auf die gesamte Machtposition nicht überholen wird. Vor allem sollten die USA und China vermeiden, übertriebene Ängste vor den Fähigkeiten und Absichten des jeweils anderen zu entwickeln. News-Commentary يتعين على الولايات المتحدة والصين في المقام الأول من الأهمية أن يتجنبا تنمية المخاوف المبالغ فيها فيما يتصل بقدرات كل من الجانبين ونواياه. والواقع أن توقع الصراع قد يؤدي في حد ذاته إلى الصراع. والحق أننا لن نجد مصالح متضاربة عميقة الجذور بين الصين والولايات المتحدة. بل إن البلدين يستطيعان تحقيق قدر عظيم من المصلحة الذاتية والعامة من خلال التعاون فيما بينهما.
    Ein Fortschritt an diesen Fronten ist unmöglich, solange die USA und China weiter im Sumpf der Co-Dependenz feststecken. Nur indem sie die Möglichkeiten ergreifen, die eine Interdependenz ihnen bietet, können der Hegemon und die aufstrebende Macht Spannungen abbauen und sich auf die Vorteile eines beiderseitig tragfähigen Wohlstands konzentrieren. News-Commentary ولكن لن يتسنى للبلدين إنشاء البرامج على هذه الجبهات إذا ظلت كل من الولايات المتحدة والصين عالقة في مستنقع التبعية المتبادلة. ومن خلال اغتنام الفرص التي يوفرها الاعتماد المتبادل يصبح بوسع القوة المهيمنة والقوة الصاعدة العمل على تخفيف حدة التوترات بينهما والتركيز على الفوائد المترتبة على الازدهار المستدام المتبادل.
    Angesichts dessen, was auf dem Spiel steht, ist es vielleicht verständlich, warum die USA und China ihre Klimawandel-Karten nicht offen auf den Tisch legen. Hinter ihnen liegt eine Zeit, während der sie einander gegenseitig als Ausrede für ihre Untätigkeit benutzten. News-Commentary ونظراً للمجازفات التي يشتمل عليها هذا السيناريو فربما كان من المفهوم أن تحرص كل من الولايات المتحدة والصين على إخفاء أوراقها فيما يتصل بقضية تغير المناخ. والآن يسعى كل طرف إلى الخروج من فترة حيث كان كل منهما يستخدم الآخر كذريعة للتقاعس عن العمل، ولكنهما شرعا الآن وبنشاط في استكشاف السيناريو الذي ينبغي لهما أن يتبعاه.
    Etwas Ähnliches geschah während der Klimakonferenz in Kopenhagen im Jahr 2009, als die USA und China beschlossen, sich einem umfassenden globalen Abkommen zu verschließen und damit Europa düpierten. Desgleichen haben die USA kein wirkliches Interesse, die multilateralen Handelsgespräche wieder aufleben zu lassen, weil Bilateralismus ein wesentlich effektiveres Instrument ist, den Schwellenländern Zugeständnisse abzuringen. News-Commentary وقد حدث شيء أقرب إلى هذا أثناء مؤتمر تغير المناخ في كوبنهاجن في عام 2009، حيث قررت الولايات المتحدة والصين معارضة الاتفاق العالمي الشامل، وتهميش أوروبا فعليا. وعلى نحو مماثل، فإن الولايات المتحدة ليس لديها مصلحة حقيقية في تنشيط مفاوضات التجارة المتعددة الأطراف، لأن النهج الثنائي أكثر فعالية في الحصول على تنازلات من جانب القوى الناشئة.
    Nicht alle genügen den Anforderungen. Die Regierungen mittelgroßer europäischer Länder können möglicherweise mittelgroße europäische Institute retten, doch im Falle wirklich großer Finanzkonglomerate, die im Kern des weltweiten Finanzsystems stehen, haben vermutlich nur zwei Länder die nötige Durchschlagskraft: die USA und China. News-Commentary والسؤال هنا هو وصف الحكومة القادرة على الاضطلاع بهذه المهمة. فهي ليست بالمهمة التي تستطيع أي حكومة أن تقوم بها. والحكومات الأوروبية متوسطة الحجم ربما كان بوسعها أن تنقذ المؤسسات الأوروبية متوسطة الحجم، ولكن في حالة التكتلات المالية الكبرى التي تتربع في مركز النظام المالي العالمي، فلن تتوفر القوة الكافية للقيام بهذه المهمة إلى في حكومتين فقط: الولايات المتحدة والصين.
    die USA und China sind in einer unbequemen Umarmung gefangen – dem wirtschaftlichen Gegenstück zu dem, was die Psychologen „Co-Dependenz“ nennen. Der Flirt der beiden begann Ende der 1970er Jahre, als China im Gefolge der Kulturrevolution am Rande einer Katastrophe stand und die USA in einer schmerzhaften Stagflation steckten. News-Commentary والواقع أن العلاقة بين الولايات المتحدة والصين غير مريحة ــ فهي أشبه بالمعادل الاقتصادي لما يسميه علماء علم النفس "التبعية المتبادلة". بدأت المغازلة في أواخر سبعينيات القرن العشرين، عندما كانت الصين تترنح في أعقاب الثورة الثقافية وكانت الولايات المتحدة غارقة في حالة موجعة من الركود التضخمي. وفي سعيهما اليائس إلى تحقيق النمو الاقتصادي، دخل البلدان في زواج مصلحة.
    Oder vielleicht ließe sich so etwas wie die „zweipolige Hegemonie“ Großbritanniens und Russlands nach 1815 (in deren Rahmen freilich auch andere Akteure wie Österreich, Preußen und Frankreich eine Rolle spielten) wiederherstellen, wobei die USA und China die Plätze Großbritanniens und Russlands einnehmen würden. Dies scheint letztlich Henry Kissingers Traum zu sein – ein Traum, der in seinem aktuellen Buch Weltordnungdurchscheint. News-Commentary أو ربما يعاد تشكيل شيء أشبه بالهيمنة الثنائية القطبية (بريطانيا العظمى وروسيا بعد عام 1815، ولو أن قوى فاعلة أخرى مثل النمسا وبروسيا وفرنسا كانت مهمة)، حيث تحل الولايات المتحدة والصين محل بريطانيا العظمى وروسيا. ويبدو أن هذا هو حلم هنري كيسنجر المطلق ــ الحلم الذي يستطيع المرء أن يلمحه في كتابه الأخير الذي أسماه على الطريقة الألمانية "النظام العالمي: تأملات في شخصية الأمم ومسار التاريخ".
    Seit Anfang dieses Jahrzehnts haben zumindest einige Ökonomen (darunter auch ich) gewarnt, dass die globalen Handels- und Leistungsbilanzungleichgewichte gezügelt werden müssen, um die Wahrscheinlichkeit einer schwerwiegenden Finanzkrise zu reduzieren. die USA und China sind nicht allein für diese Ungleichgewichte verantwortlich, doch steht ihre Beziehung gewiss im Mittelpunkt. News-Commentary منذ بداية هذا العقد، نبه عدد ضئيل على الأقل من خبراء الاقتصاد (وأنا منهم) إلى ضرورة كبح جماح الخلل في توازن التجارة العالمية والحسابات الجارية من أجل الحد من فرص حدوث أزمة مالية حادة. والحقيقة أن المسؤولية عن هذا الخلل في التوازن لا تقع على عاتق الولايات المتحدة والصين وحدهما، ولكن لا شك أن العلاقة بين البلدين تأتي في صلب هذا الخلل.
    die USA und China (wie auch andere Länder) können von der Zusammenarbeit bei internationalen Themen stark profitieren. Ohne solche Kooperation können Lösungen für globale Finanzstabilität, Klimawandel, Cyber-Terrorismus oder Seuchen weder gefunden noch angewendet werden. News-Commentary ولكن من الخطأ أن نركز فقط على الجزء الخاص بالتحوط من الاستراتيجية الأميركية. فمن الممكن أن تكسب الولايات المتحدة والصين (وكذلك بلدان أخرى) الكثير من التعاون فيما يتصل بقضايا عابرة للحدود الوطنية. ولن يتمكن العالم من ابتكار وتنفيذ حلول للمشاكل المرتبطة بالاستقرار المالي العالمي، أو تغير المناخ، أو الإرهاب على شبكة الإنترنت، أو الأوبئة في غياب مثل هذا التعاون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-ألماني: 10k، 20k، المزيد | ألماني-عربي: 10k، 20k، المزيد