Cambridge, Mass.: Es mag ein paar Monate, es mag zwei Jahre dauern, aber so oder so werden sich die Vereinigten Staaten und andere hoch entwickelte Volkswirtschaften letztlich von der heutigen Krise erholen. | News-Commentary | كمبريدج ـ قد يستغرق الأمر بضعة أشهر أو بضع سنين، ولكن الولايات المتحدة وغيرها من البلدان المتقدمة اقتصادياً سوف تتعافى على نحو أو آخر من أزمة اليوم. أما الاقتصاد العالمي فمن غير المرجح أن يتخذ نفس المسار. |
NEW YORK – Für die Vereinigten Staaten und die anderen Mächte ist es an der Zeit, den Nahen und Mittleren Osten im Rahmen nationaler Souveränitäten und der Charta der Vereinten Nationen sich selbst regieren zu lassen. Während die USA über weitere Militäraktionen im Irak und ein Eingreifen in Syrien nachdenken, sollten sie zwei grundlegende Wahrheiten erkennen: | News-Commentary | نيويورك ــ لقد آن الأوان لكي تترك الولايات المتحدة وغيرها من القوى الشرق الأوسط يحكم نفسه بنفسه بما يتماشى مع السيادة الوطنية وميثاق الأمم المتحدة. وفيما تفكر الولايات المتحدة في جولة أخرى من العمل العسكري في العراق والتدخل في سوريا، فينبغي لها أن تدرك حقيقتين أساسيتين. |
Das zweite Argument lautet, es werde für die Vereinigten Staaten und andere Industrieländer immer schwieriger, mit den Zuwächsen mitzuhalten, die die Schwellenländer durch massive Investitionen in verbessere Ausrüstung, gezielte höhere Ausbildung und die Entwicklung von Fähigkeiten erreicht haben. Aber dies widerspricht erneut den traditionellen Handelsdynamiken, bei denen der Erfolg eines Landes anderen Ländern keine Schwierigkeiten verursacht. | News-Commentary | وتتلخص الحجة الثانية في أن الولايات المتحدة وغيرها من البلدان المتقدمة تجد صعوبة متزايدة في مضاهاة المكاسب التي حققتها البلدان النامية من خلال الاستثمار بكثافة في تطوير المعدات، والتعليم العالي الموجه، والتدريب على المهارات. ولكن مرة أخرى، هذا يتناقض مع ديناميكيات التجارة التقليدية، حيث لا يعني نجاح دولة ما أن تتكبد دولة أخرى المشاق والمتاعب. |
TOKIO – Wen die Götter vernichten wollen, dem erfüllen sie seine Wünsche. Gilt diese alte Weisheit mittlerweile auch für die Vereinigten Staaten und Japan? | News-Commentary | طوكيو ــ "إن أولئك الذين ترغب الآلهة في تدميرهم تحقق لهم كل رغباتهم أولا". تُرى هل تنطبق هذه الحكمة القديمة على الولايات المتحدة واليابان؟ |
die Vereinigten Staaten und die EU müssen den russischen Präsidenten Wladimir Putin davon überzeugen, sich mit der neuen Führung der Ukraine zu einigen, statt seine Drohung mit Sanktionen wahr zu machen. Den besten Interessen beider Länder dienen nicht zunehmende bilaterale Spannungen, sondern ein friedliches Miteinander. | News-Commentary | وهنا، سوف تلعب الدبلوماسية دوراً مهماً أيضا. إذ يتعين على الولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي أن يعملا على إقناع الرئيس الروسي فلاديمير بوتن بالتوصل إلى تفاهم مع قادة أوكرانيا الجدد، بدلاً من تنفيذ تهديده بفرض عقوبات. فالتعايش السلمي، وليس تصعيد التوترات الثنائية، هو وحده الذي تتحقق من خلاله مصالح البلدين. |
In der Zwischenzeit sollten die Vereinigten Staaten und andere Länder zweigleisig fahren: Einerseits sind Schritte nötig, um das Machtgleichgewicht auf syrischem Boden zu verbessern. | News-Commentary | ومن ناحية أخرى، يتعين على الولايات المتحدة وغيرها من القوى أن تلاحق سياسة ذات مسارين. يتمثل أحد المسارين في توجيه الخطوات الرامية إلى تحسين ميزان القوى على الأرض في سوريا. وهذا يعني بذل المزيد من الجهد لمساعدة الأكراد وانتقاء القبائل السُنّية، فضلاً عن الاستمرار في شن الهجمات على تنظيم الدولة الإسلامية من الجو. |
Zum einen werden die Vereinigten Staaten und andere Industrienationen wahrscheinlich nicht ihre frühere Wirtschaftsdynamik zurückerlangen, auch nicht nachdem die finanzielle Stabilität wiederhergestellt ist. Haushalte in reichen Ländern haben folgenschwere Verluste ihres Wohlstandes erlitten (die sich auf Dutzende Billionen von US-Dollar belaufen). | News-Commentary | هناك تطوران آخران من شأنهما أن يؤديا إلى تفاقم نقاط الضعف هذه إلى حد خطير. الأول أن الولايات المتحدة وغيرها من البلدان المتقدمة من غير المرجح أن تنجح في استعادة نشاطها الاقتصادي السابق حتى بعد عودة الاستقرار المالي. فقد عانت الأسر في البلدان المتقدمة من خسارة هائلة لثرواتها (قد تصل إلى عشرات التريليونات من الدولارات). وهذا يعني ضمناً أن نمو الاستهلاك سوف يظل معوَّقاً لبعض الوقت. |
Der Westen spielt bei der Wahl also eine wichtige Rolle und stellt zweitausend Wahlbeobachter bereit, um eine freie und faire Stimmabgabe zu gewährleisten. Tatsächlich haben insbesondere die Vereinigten Staaten und die EU einen großen Einfluss auf das Ergebnis. | News-Commentary | وعلى هذا فإن الغرب لديه دور يلعبه في الانتخابات، وسوف يرسل ألفي مراقب للانتخابات للمساعدة في ضمان التصويت بحرية ونزاهة. والواقع أن الولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي، بشكل خاص، لديهما مصلحة كبيرة في النتائج. صحيح أن أوكرانيا دولة صديقة ــ فهي تنضم دوماً إلى "تحالفات الراغبين" الغربية. ولكنها دولة ديمقراطية معطلة، ويتعين على الولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي أن يغيرا هذا. |
Offizielle Prognosen im Frühjahr 2009 sahen weder eine langsame Erholung voraus, noch dass die ursprüngliche Krise, die im Wesentlichen auf die Vereinigten Staaten und Großbritannien beschränkt war, bald eine Folgekrise in der Eurozone auslösen würde. Zudem prognostizierten die Marktkräfte nicht einmal ansatzweise Zinssätze nahe null für fünf Jahre (und weitere folgen). | News-Commentary | في ربيع عام 2009، لم تتحدث التوقعات الرسمية عن تعاف بطيء ولم تنبئنا بأن الأزمة الأولية، التي اقتصرت في الأساس على الولايات المتحدة والمملكة المتحدة، قد تؤدي قريباً إلى تأجيج أزمة متسلسلة في منطقة اليورو. ولم تقترب قوى السوق حتى من توقع هبوط أسعار الفائدة إلى ما يقرب من الصفر لمدة خمس سنوات (ولا يزال العد مستمرا). |