Er unterstreicht, wie wichtig es ist, dass diesen Anstrengungen die Wiederaufnahme einer angemessenen internationalen Hilfe folgt. | UN | ويؤكد المجلس أهمية استئناف المساعدة الدولية بمستويات كافية على قدر تلك الجهود. |
In Indonesien führte die Wiederaufnahme der Militäroffensive gegen die Separatistenbewegung in Aceh ebenfalls zur Vertreibung von Tausenden von Menschen. | UN | أما في إندونيسيا، فقد جاء استئناف هجوم عسكري ضد الحركة الانفصالية في أتشيه ليفضي إلى تشريد آلاف من البشر. |
bedauernd, dass die Fortschritte in Richtung auf eine politische Lösung bestenfalls geringfügig sind, und beiden Seiten dringend nahe legend, auf die Wiederaufnahme der Verhandlungen über eine umfassende Regelung hinzuarbeiten, | UN | وإذ يأسف لأن التقدم الذي أحرز نحو التوصل إلى حل سياسي لا يكاد يذكر، وإذ يحث كلا الجانبين على العمل من أجل استئناف المفاوضات الرامية إلى التوصل إلى تسوية شاملة، |
Der Sicherheitsrat legt der Grenzkommission nahe, ein Treffen mit den Parteien abzuhalten, um die Wiederaufnahme der Markierung des Grenzverlaufs vorzubereiten, und fordert die beiden Parteien mit allem Nachdruck auf, an diesem Treffen teilzunehmen sowie mit der Grenzkommission zusammenzuarbeiten und ihren Anforderungen zu entsprechen, um den Demarkationsprozess erfolgreich abzuschließen. | UN | ”ويحث مجلس الأمن اللجنة على عقد اجتماع مع الطرفين تحضيرا لاستئناف ترسيم الحدود ويحث الطرفين بقوة على حضور اجتماع اللجنة والتعاون معها والتقيد بالشروط التي تحددها، بغية إتمام عملية ترسيم الحدود بنجاح. |
Der Rat fordert die Regierung Simbabwes auf, den humanitären Organisationen sofort die Wiederaufnahme ihrer Arbeit zu gestatten. | UN | ويهيب المجلس بحكومة زمبابوي أن تسمح فورا للمنظمات الإنسانية باستئناف خدماتها. |
4. begrüßt außerdem die in Annapolis abgehaltene internationale Konferenz und ermutigt die Parteien, sofortige Folgemaßnahmen zu der von ihnen getroffenen Vereinbarung zu ergreifen, so auch durch die Wiederaufnahme aktiver und ernsthafter bilateraler Verhandlungen; | UN | 4 - ترحب أيضا بالمؤتمر الدولي الذي انعقد في أنابوليس، وتشجع الطرفين على اتخاذ خطوات فورية لمتابعة التفاهم المشترك الذي توصلا إليه، بوسائل من بينها استئناف المفاوضات الثنائية بشكل نشط وجدي؛ |
die erzielten Fortschritte anerkennend, aber gleichzeitig nach wie vor zutiefst besorgt über das Problem der Millionen von Antipersonenminen und explosiven Kampfmittelrückständen, die eine große Gefahr für die Bevölkerung und ein erhebliches Hindernis für die Wiederaufnahme der Wirtschaftstätigkeit sowie für die Wiederherstellungs- und Wiederaufbaumaßnahmen darstellen, | UN | وإذ تسلم بالتقدم المحرز، وإن كان ما زال يساورها قلق بالغ إزاء المشكلة الناجمة عن وجود ملايين الألغام الأرضية المضادة للأفراد والمتفجرات من مخلفات الحرب التي تشكل خطرا كبيرا على السكان وعائقا رئيسيا أمام استئناف الأنشطة الاقتصادية وجهود الإنعاش والتعمير، |
Der Sicherheitsrat ist der Auffassung, dass solche Entscheidungen das normale Funktionieren der ivorischen Institutionen und die Wiederaufnahme des Dialogs zwischen den ivorischen Parteien, der die Grundlage des Abkommens von Linas-Marcoussis bildet, untergraben. | UN | ويرى مجلس الأمن أن هذه القرارات تقوض قدرة مؤسسات كوت ديفوار على ممارسة أعمالها الاعتيادية وتمنع استئناف الحوار بين الأطراف في كوت ديفوار الذي يمثل أساس اتفاق ليناس - ماركوسي، |
höchst beunruhigt darüber, dass die Wiederaufnahme der Kampfhandlungen durch die Taliban im vergangenen Sommer zu weiteren Vertreibungen der Zivilbevölkerung geführt haben, vor allem in den Provinzen Baghlan und Takhar, | UN | وإذ تلاحظ بجزع أن استئناف الطالبان للقتال خلال الصيف المنصرم أدى إلى مزيد من تشريد المجموعات السكانية المدنية، ولا سيما في مقاطعتي باغلان وتاكهار، |
Der Sicherheitsrat erklärt, dass er die vollinhaltliche Umsetzung des Protokolls von Lusaka unterstützt und bereit ist, dabei mit allen Parteien zusammenzuarbeiten, und betont, wie wichtig die Wiederaufnahme der Tätigkeit der Gemeinsamen Kommission ist, sobald die UNITA bereit ist, die von ihr gestellten Mitglieder zu benennen. | UN | “ويعلن مجلس الأمن عن دعمه للتنفيذ الكامل لبروتوكول لوساكا، واستعداده للعمل مع جميع الأطراف لتحقيق هذا المسعى، ويؤكد على أهمية استئناف اللجنة المشتركة حالما تصبح يونيتا مستعدة لتعيين أعضائها. |
Gegenmaßnahmen sind möglichst in einer Weise zu ergreifen, die die Wiederaufnahme der Erfüllung der betreffenden Verpflichtungen zulässt. | UN | 3 - تُتخذ التدابير المضادة، قدر الإمكان، بطريقة تتيح استئناف الوفاء بالالتزامات المعنية. |
"Die Abrüstungskonferenz wird ihr Arbeitsprogramm, das die Wiederaufnahme von Verhandlungen über eine Reihe von Abrüstungsfragen und die Weiterführung der Förderung der globalen Abrüstung umfasst, im Einklang mit ihrer Tagesordnung abschließen. " | UN | ”وسوف يضع مؤتمر نزع السلاح الصيغة النهائية لبرنامج عمله، الذي سيتضمن استئناف المفاوضات بشأن عدد من مسائل نزع السلاح ومواصلة الترويج لنـزع السلاح الشامل، وفقا لجدول أعماله“. |
unter Betonung der dringenden Notwendigkeit, dass sich die internationale Gemeinschaft, einschließlich des Quartetts, dauerhaft und aktiv beteiligt, um beide Parteien dabei zu unterstützen, den Friedensprozess im Hinblick auf die Wiederaufnahme und Beschleunigung direkter Verhandlungen zwischen den Parteien zur Herbeiführung einer endgültigen Friedensregelung im Einklang mit dem "Fahrplan" neu zu beleben, | UN | وإذ تؤكد الحاجة الملحة إلى المشاركة الدولية المستمرة والفعالة، بما فيها جهود اللجنة الرباعية لدعم الطرفين في تنشيط عملية السلام صوب استئناف وتسريع المفاوضات المباشرة بين الطرفين من أجل التوصل إلى تسوية نهائية سلمية وفقا لخريطة الطريق، |
nach wie vor zutiefst besorgt über das Problem der Millionen von Antipersonenminen und explosiven Kampfmittelrückstände, die eine große Gefahr für die Bevölkerung und ein erhebliches Hindernis für die Wiederaufnahme der Wirtschaftstätigkeit sowie für die Wiederherstellungs- und Wiederaufbaumaßnahmen darstellen, | UN | وإذ لا يزال يساورها بالغ القلق إزاء المشكلة الناجمة عن وجود ملايين الألغام الأرضية المضادة للأفراد والذخائر غير المنفجرة التي تشكل خطرا كبيرا على السكان وعائقا رئيسيا أمام استئناف الأنشطة الاقتصادية وجهود الإنعاش والتعمير، |
Der Sicherheitsrat begrüßt das Treffen zwischen der Regierung Ugandas und der LRA am 11. März 2007, im Beisein von Vertretern der örtlichen Gemeinschaften, und die im Hinblick auf die Wiederaufnahme der Gespräche erzielten Fortschritte. | UN | ''ويرحب مجلس الأمن بالاجتماع الذي عقد بين حكومة أوغندا وجيش الرب للمقاومة في 11 آذار/مارس 2007، في حضور ممثلين للمجتمعات المحلية، وبالتقدم الذي تم إحرازه صوب استئناف المحادثات. |
3. verurteilt mit Nachdruck die Wiederaufnahme groß angelegter Kampfhandlungen durch die Taliban im vergangenen Sommer, vor allem im Gebiet von Taloqan und in der Ebene von Schomali, die zu einer weiteren gewaltsamen Vertreibung der Zivilbevölkerung und zur Zerstörung von Infrastruktureinrichtungen führten; | UN | 3 - تديـــن بقـــوة استئناف الطالبــان للقتـــال العنيف خلال الصيف المنصرم، ولا سيما في منطقة طالقان وسهول شمالي، مما أسفر عن إمعان في التشريد القسري للسكان المدنيين والتدمير للبنية الأساسية؛ |
die erzielten Fortschritte anerkennend, aber gleichzeitig nach wie vor zutiefst besorgt über das Problem der Millionen von Antipersonenminen und explosiven Kampfmittelrückstände, die eine große Gefahr für die Bevölkerung und ein erhebliches Hindernis für die Wiederaufnahme der Wirtschaftstätigkeit sowie für die Wiederherstellungs- und Wiederaufbaumaßnahmen darstellen, | UN | وإذ تسلم بالتقدم المحرز، وإن كان ما زال يساورها قلق بالغ إزاء المشكلة الناجمة عن وجود ملايين الألغام الأرضية المضادة للأفراد والمتفجرات من مخلفات الحرب، التي تشكل خطرا كبيرا على السكان وعائقا رئيسيا أمام استئناف الأنشطة الاقتصادية وجهود الإنعاش والتعمير، |
15. fordert alle Parteien nachdrücklich auf, die ungehinderte Bewegungsfreiheit der Bevölkerung, die unter anderem für die Wiederaufnahme der Wirtschaftstätigkeit unverzichtbar ist, zu gestatten; | UN | 15 - تحث جميع الأطراف على السماح بتنقل السكان بحرية وبدون عوائق، وهو أمر أساسي لاستئناف الأنشطة الاقتصادية وغيرها؛ |
2. legt den Vertragsstaaten des Vertrags nahe, auf die Wiederaufnahme direkter Konsultationen mit den fünf Kernwaffenstaaten hinzuarbeiten, um bestehende offene Fragen zu verschiedenen Bestimmungen des Vertrags und des dazugehörigen Protokolls im Einklang mit den Zielen und Grundsätzen des Vertrags umfassend zu regeln; | UN | 2 - تشجع الدول الأطراف في المعاهدة على العمل لاستئناف المشاورات المباشرة مع الدول الخمس الحائزة للأسلحة النووية من أجل التوصل إلى حل شامل، وفقا لأهداف المعاهدة ومبادئها، للمسائل المعلقة القائمة بشأن عدد من أحكام المعاهدة والبروتوكول الملحق بها؛ |
während unseres jüngsten Treffens in Wien erörterten wir die praktischen Regelungen, die die Voraussetzung für die Wiederaufnahme der Inspektionen in Irak durch die UNMOVIC und die IAEO sind. | UN | ناقشنا في اجتماعنا في فيينا مؤخرا الترتيبات العملية التي تـُـعد شروطا مسبقـة لقيام لجنة الأمم المتحدة للرصد والتحقق والتفتيش والوكالة الدولية للطاقة الذرية باستئناف عمليات التفتيش في العراق. |
weiterhin zutiefst besorgt über das Problem der Millionen von Antipersonenminen und nicht zur Wirkung gelangten Kampfmittel, die eine große Gefahr für die Zivilbevölkerung und ein wesentliches Hindernis für die Rückkehr der Flüchtlinge und Vertriebenen, die Wiederaufnahme landwirtschaftlicher und anderer wirtschaftlicher Tätigkeiten, die Bereitstellung humanitärer Hilfe und die Wiederherstellungs- und Wiederaufbaubemühungen darstellen, | UN | وإذ لا يزال يساورها بالغ القلق إزاء المشكلة الناجمة عن وجود ملايين الألغام الأرضية المضادة للأفراد والذخائر غير المنفجرة التي تشكل خطرا كبيرا على السكان المدنيين وعائقا رئيسيا أمام عودة اللاجئين والسكان المشردين، واستئناف الأنشطة الزراعية وغيرها من الأنشطة الاقتصادية، وتقديم المساعدة الإنسانية، وبذل جهود الإنعاش والتعمير، |
mit dem erneuten Ausdruck seiner ernsten Besorgnis über die Wiederaufnahme von Kampfhandlungen in Somalia und in Bekräftigung seiner Unterstützung für die Übergangs-Bundesregierung, | UN | وإذ يكرر الإعراب عما يساوره من قلق بالغ إزاء تجدد القتال في الصومال ويعيد تأكيد دعمه للحكومة الاتحادية الانتقالية، |