ويكيبيديا

    "dieser herausforderungen" - ترجمة من ألماني إلى عربي

    • هذه التحديات
        
    • لهذه التحديات
        
    • لتلك التحديات
        
    Die Anstrengungen zur Überwindung dieser Herausforderungen wurden durch die größere Häufigkeit von Naturkatastrophen und komplexen humanitären Notlagen erschwert. UN ومما عقَّد الجهود المبذولة للتغلب على هذه التحديات ازدياد عدد الكوارث الطبيعية وظهور حالات طوارئ إنسانية معقدة.
    Im Angesicht aller dieser Herausforderungen muss jedoch absoluter Vorrang nach wie vor der Beseitigung der Kernwaffen gelten. UN بيد أن الأولوية العليا في مجابهة هذه التحديات جميعها يجب أن تظل هي القضاء الكلي على الأسلحة النووية.
    Keine dieser Herausforderungen dürfte einfach zu bewältigen sein. News-Commentary وبطبيعة الحال، لن يكون أي من هذه التحديات سهلاً يسيراً.
    Zur Bewältigung dieser Herausforderungen ist es dringend erforderlich, die in jedem der Schwerpunktbereiche des Aktionsprogramms von Almaty festgelegten konkreten Maßnahmen beschleunigt durchzuführen; UN ويلزم التصدي لهذه التحديات بسرعة من خلال التعجيل في تنفيذ الإجراءات المحددة في إطار كل أولوية من الأولويات المحددة في برنامج عمل ألماتي؛
    Der Sicherheitsrat fordert die Mitgliedstaaten auf, zu gewährleisten, dass den Vereinten Nationen volle politische und finanzielle Unterstützung zur wirksamen Bewältigung dieser Herausforderungen zuteil wird, wobei die besonderen Erfordernisse der jeweiligen Mission und die Auswirkungen auf die personellen und finanziellen Ressourcen der Vereinten Nationen zu berücksichtigen sind. UN ويهيب مجلس الأمن بالدول الأعضاء أن تكفل تزويد الأمم المتحدة بالدعم السياسي والمالي الكامل من أجل التصدي لهذه التحديات بصورة فعالة، مع وضع الاحتياجات الخاصة بكل بعثة في الاعتبار، ومراعاة ما يترتب على ذلك من آثار في مجالي الموارد البشرية والمالية بالنسبة للأمم المتحدة.
    Entwicklungsländer und Übergangsländer sehen sich bei der Bewältigung dieser Herausforderungen und Chancen besonderen Schwierigkeiten gegenüber. UN إن البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال تواجه مصاعب خاصة في التصدي لتلك التحديات واغتنام تلك الفرص.
    27. erkennt außerdem an, dass die Entwicklungsländer mit mittlerem Einkommen noch immer vor großen Herausforderungen auf dem Gebiet der Armutsbeseitigung stehen und dass die Anstrengungen zur Bewältigung dieser Herausforderungen unterstützt werden sollen, um sicherzustellen, dass das bisher Erreichte von Dauer ist, so auch indem die wirksame Ausarbeitung umfassender Konzepte der Zusammenarbeit gefördert wird; UN 27 - تدرك أيضا أن البلدان النامية المتوسطة الدخل لا تزال تواجه تحديات كبيرة في مجال القضاء على الفقر وأنه ينبغي دعم الجهود الرامية إلى التصدي لتلك التحديات لضمان استدامة الإنجازات التي تحققت حتى الآن، بوسائل من بينها دعم التطوير الفعلي لسياسات تعاون شاملة؛
    Am ermutigendsten ist im Augenblick, dass wir trotz dieser Herausforderungen ein Netzwerk der Afrikaner auf dem ganzen Kontinent haben, die sich auflehnen und wehren und Klimagerechtigkeit fordern. TED ولكن أكثر ما يشجع الآن بالرغم من هذه التحديات التي نشاهدها، أنه هناك شبكة من الأفارقة عبر القارة بأكملها ينهضون ويدافعون ويطالبون بالعدالة المناخية.
    Die Last der Betreuung von Menschen, die mit HIV/Aids leben, und von Kindern, die durch HIV/Aids zu Waisen wurden, haben vor allem Frauen zu tragen, da die Infrastrukturen für die Bewältigung dieser Herausforderungen häufig unzureichend sind. UN وتقع مسؤولية رعاية الأشخاص المصابين بمتلازمة نقص المناعة المكتسب/الإيدز وبالأطفال الذين توفي أهلهم بسبب إصابتهم بمتلازمة نقص المناعة المكتسب/الإيدز بشكل خاص على كاهل المرأة لأن البنى الأساسية غير كافية لمواجهة هذه التحديات.
    Wir erkennen an, dass die Länder mit mittlerem Einkommen immer noch vor erhebliche Herausforderungen bei der Armutsbeseitigung gestellt sind und dass ihre Anstrengungen zur Bewältigung dieser Herausforderungen von dem System der Vereinten Nationen, den internationalen Finanzinstitutionen und allen anderen Interessenträgern gestärkt und unterstützt werden sollten, um zu gewährleisten, dass die bisherigen Erfolge Bestand haben. UN 45 - ونسلم بأن البلدان المتوسطة الدخل لا تزال تواجه تحديات كبيرة في مجال القضاء على الفقر، وأن جهودها الهادفة إلى معالجة هذه التحديات ينبغي أن تعززها وتدعمها منظومة الأمم المتحدة والمؤسسات المالية الدولية وجميع الجهات المعنية الأخرى، ضمانا لاستدامة الإنجازات التي تحققت حتى الآن.
    Wir erkennen an, dass die Länder mit mittlerem Einkommen immer noch vor erhebliche Herausforderungen bei der Armutsbeseitigung gestellt sind und dass ihre Anstrengungen zur Bewältigung dieser Herausforderungen von dem System der Vereinten Nationen, den internationalen Finanzinstitutionen und allen anderen Interessenträgern gestärkt und unterstützt werden sollten, um zu gewährleisten, dass die bisherigen Erfolge Bestand haben. UN 45 - ونسلِّم بأن البلدان المتوسطة الدخل لا تزال تواجه تحديات كبيرة في مجال القضاء على الفقر، وأن جهودها الهادفة إلى معالجة هذه التحديات ينبغي أن تعززها وتدعمها منظومة الأمم المتحدة والمؤسسات المالية الدولية وجميع الجهات المعنية الأخرى، ضمانا لاستدامة الإنجازات التي تحققت حتى الآن.
    Alle aktuellen, großen Herausforderungen, wie der Klimawandel und Menschenrechte, Demographie, Terrorismus und Pandemien, Drogenhandel und Sklaverei, und Artenverlust, ich könnte noch fortfahren -- wir machen keinen großen Fortschritt bei den meisten dieser Herausforderungen. TED كل التحديات الكبيرة التي نواجهها اليوم، مثل التغيرات المناخية وحقوق الإنسان والعدد السكاني والإرهاب والأوبئة والإتجار بالمخدرات وبالعبيد وانقراض بعض الكائنات، لا نهاية لهذا الحديث... يبدو أننا لا نتقدم بشكل كبير ضد هذه التحديات الصعبة.
    Insbesondere in Afghanistan, wo selbst auferlegte Beschränkungen der NATO die Chance auf Erfolg nehmen, steht sie vor einer echten Herausforderung. Allgemeiner gefasst, wächst die Kluft zwischen den Missionen, die zu übernehmen die NATO aufgefordert wird, und den ihr zur Bewältigung dieser Herausforderungen zur Verfügung stehenden Mitteln von Tag zu Tag. News-Commentary إن حلف شمال الأطلنطي يواجه تحدياً حقيقياً في أفغانستان بصورة خاصة، حيث تحرمه القوي التي فرضها على نفسه من إمكانية إحراز النجاح. ونستطيع أن نقول عموماً إن الفجوة بين المهام التي يُـطلب من حلف شمال الأطلنطي القيام بها وبين الوسائل التي يتعين عليه أن يواجه هذه التحديات بها أصبحت في اتساع مستمر بمرور كل يوم.
    Angefangen bei der Bekämpfung des Klimawandels über die Schaffung einer Welt ohne Atomwaffen bis hin zum Aufbau einer gerechteren und nachhaltigeren globalen Wirtschaft sah ich den Geist eines erneuerten Multilateralismus, mit der UNO an vorderster Front. Kein Land kann mit irgendeiner dieser Herausforderungen alleine fertig werden. News-Commentary ومن مواجهة تغير المناخ إلى تأسيس عالم جديد خالٍ من الأسلحة النووية إلى بناء اقتصاد عالمي أكثر إنصافاً واستدامة، رأيت روح التعددية المتجددة، حيث أصبحت الأمم المتحدة في الطليعة. فلا شك أن أي دولة لن تتمكن بمفردها من التعامل مع أيٍ من هذه التحديات. ولكن باعتبارنا أمماً موحدة فإن الأمم المتحدة قادرة على تحقيق هذه الغاية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-ألماني: 10k، 20k، المزيد | ألماني-عربي: 10k، 20k، المزيد