Doch anstatt in der Vergangenheit zu wühlen, solltest du Dannys Geschichte überprüfen. | Open Subtitles | بلى ولكن بدلاً من أن تضيع وقتك .. بتفحص الماضي |
Doch anstatt zu klatschen, deute ich lieber ein Picken an. | Open Subtitles | ولكن بدلاً من القيام بالتصفيق أحبذ القيام، بالنقر |
Doch anstatt sich endlich zu freuen, hasste sie mich jetzt noch mehr. | Open Subtitles | ولكن بدلاً من أن يجعلها سعيدة جعلها تغتاظ أكثر فأكثر |
Für Russland und den Westen – mit ihren eng verflochtenen Volkswirtschaften und vielen übereinstimmenden politischen Zielsetzungen in Europa und darüber hinaus – ist eine friedliche Zusammenarbeit von großem Vorteil. Doch anstatt mit westlichen Mächten an der Förderung des gemeinsamen Wohlstands zu arbeiten, hat sich der Kreml gegen seine Partner im Ausland gewendet. | News-Commentary | الواقع أن روسيا والغرب ــ في ظل الترابط الوثيق بين مصالح الجانبين الاقتصادية والعديد من الأهداف السياسية المتداخلة في أوروبا وخارجها ــ بوسعهما أن يستفيدا كثيراً من التعاون السلمي. ولكن بدلاً من العمل مع القوى الغربية لتعزيز الرخاء المشترك، تحول الكرملين ضد شركائه في الخارج. |
Doch anstatt die Menschen in dem Laden zu verspeisen, überwuchert und erstickt sie praktisch alles an Leben auf dem Meeresboden im gesamten nordwestlichen Mittelmeer. | TED | ولكن بدلا عن ابادة البشر في المحل مالذي يفعله هو سرعة النمو وكثافة التغطية واقعيا جميع الحياة الموجودة في قاع الشمال الغربي للبحر المتوسط |
Für andere Staaten, auch die USA, rückten mittelfristige Probleme in den Vordergrund. Doch anstatt sinnvolle strategische Diskussionen voranzutreiben, spielten diese Probleme in die polarisierte und polarisierende Politik hinein und schafften so neue und unmittelbarere Widerstände für das wirtschaftliche Wachstum. | News-Commentary | وبالنسبة لبلدان أخرى، بما في ذلك الولايات المتحدة، برزت القضايا المتوسطة الأمد في المقدمة. ولكن بدلاً من تحفيز المناقشات السياسية المتعقلة، لعبت هذه القضايا لصالح سياسات الاستقطاب، فعملت على خلق رياح معاكسة جديدة وأكثر مباشرة في مواجهة النمو الاقتصادي. |
Doch anstatt ein Feuerwerk zu entzünden, steht die EU selbst unter Beschuss, denn die globale Wirtschaftskrise stellt sie vor die größte Herausforderung, die sie seit 1989 erlebt hat. Nach Jahren des starken Wachstums und einer beachtlichen Widerstandskraft treffen die wirtschaftlichen Turbulenzen, die im Westen begonnen haben, die neuen EU-Mitgliedsstaaten im Osten hart. | News-Commentary | ولكن بدلاً من تجهيز الألعاب النارية للاحتفال وجد الاتحاد الأوروبي نفسه تحت النيران، بعد أن وضعته الأزمة الاقتصادية العالمية في مواجهة التحدي الأكبر منذ عام 1989. فبعد سنوات من النمو القوي والمرونة غير العادية تعرضت بلدان أوروبا الشرقية الجديدة العضوية في الاتحاد الأوروبي لضربات قوية نتيجة للاضطرابات الاقتصادية التي بدأت في الغرب. |
Doch anstatt an dieser Position festzuhalten und eine Debatte über einen Schuldenerlass zu einem Ablenkungsmanöver à la Draghi werden zu lassen, hat Griechenland diese Forderung innerhalb von Tagen fallen lassen. Dann folgte die unsinnige Provokation, Gespräche mit der Troika abzulehnen und das, obwohl die drei Institutionen griechischen Forderungen viel wohlwollender gegenüberstehen als die deutsche Bundesregierung. | News-Commentary | فقد بدأت اليونان التفاوض بالإصرار على خفض الدين كخط أحمر. ولكن بدلاً من التمسك بهذا الموقف وتحويل المناقشة حول الإعفاء من الديون إلى تكتيك مشتت للانتباه على غرار تكتيكات دراجي، تخلت اليونان عن هذا المطلب في غضون أيام. ثم جاء الاستفزاز العقيم المتمثل في رفض المحادثات مع الترويكا، برغم حقيقة مفادها أن المؤسسات الثلاث كانت جميعها أكثر تعاطفاً مع المطالب اليونانية مقارنة بالحكومة الألمانية. |
TOKIO – 2010 jährt sich zum 50. Mal die Unterzeichnung des Sicherheitsabkommens zwischen Japan und den Vereinigten Staaten. Doch anstatt einen Vertrag zu feiern, der ein halbes Jahrhundert lang dazu beigetragen hat Ostasien zu stabilisieren, ist das Abkommen jetzt ernsthaft durch Unentschlossenheit sowie primitiven Antiamerikanismus in Gefahr. | News-Commentary | طوكيو ـ يصادف عام 2010 حلول الذكرى السنوية الخمسين لتوقيع المعاهدة الأمنية بين اليابان والولايات المتحدة. ولكن بدلاً من الاحتفال بالاتفاق الذي ساعد على تحقيق الاستقرار في شرق آسيا طيلة نصف قرن من الزمان، أصبحت المعاهدة اليوم معرضة لخطر عظيم، ويرجع هذا إلى التردد والتذبذب بقدر ما يرجع إلى العداء التلقائي لكل ما هو أميركي في اليابان . |
Es wurde soeben erst getestet, ob das Bankensystem über ausreichend Kapital verfügt – ein „Belastungstest“ ohne Belastung – und einige haben nicht bestanden. Doch anstatt die Gelegenheit zur Sanierung zu begrüßen – unter Umständen mit staatlicher Hilfe –, scheinen die Banken eine Antwort im japanischen Stil zu bevorzugen: Wir werden uns durchwurschteln. | News-Commentary | خضع النظام المصرفي للتو للاختبار لتحديد ما إذا كان تمويله من رأس المال كافياً ـ وهو اختبار الإجهاد الذي لم يشتمل على أي إجهاد ـ ولم تنجح بعض البنوك في مساعيها الرامية للحصول على الدعم. ولكن بدلاً من الترحيب بالفرصة لإعادة التمويل، ربما بمساعدة الحكومة، فيبدو أن البنوك تفضل استجابة أشبه باستجابة اليابان: ampquot;سوف نخرج من الأزمة على نحو ماampquot;. |
Je weniger Menschen es gibt, desto geringer ist das Risiko, den Planeten zu überhitzen. Doch anstatt den natürlichen Rückgang ihrer Bevölkerung zu akzeptieren, nehmen die Regierungen reicher Länder immer mehr Menschen auf, um die Löhne niedrig zu halten und somit schneller zu wachsen. | News-Commentary | ان من المثير للانتباه ان احد المحرمات فيما يتعلق بالنقاش هو السكان فسكان اقل يعني اننا سوف نواجه خطر اقل فيما يتعلق بزيادة درجة حرارة الكوكب ولكن بدلا من ان تقبل حكومات الدول الغنية الهبوط الطبيعي في اعداد السكان لديها فإن تلك الحكومات تستوعب المزيد والمزيد من البشر من اجل المحافظة على الاجور في مستواها مما يعني النمو بشكل اسرع. |