Doch wenn die Regierung Erfolg haben und weitere Gewalt verhindern will, muss Kenia die Wurzeln seines Wahlchaos angehen. Dazu zählen u. a. Armut, Stammeskonflikte und die Tatsache, dass das Land die Vision seines ersten Präsidenten, Jomo Kenyatta, nicht umgesetzt hat. | News-Commentary | ولكن إذا كان للحكومة أن تنجح وأن تمنع المزيد من أعمال العنف في المستقبل فيتعين على كينيا أن تعالج الجذور التي أدت إلى فوضى الانتخابات. وهذا يتضمن علاج الفقر، والقَبَلية، وفشل البلاد في الارتقاء إلى مستوى رؤية رئيسها الأول جومو كينياتا . |
Doch wenn die grundlegende Prämisse dieser Verfahren in der Aufrechterhaltung der Menschenrechte besteht, dann sind wir verpflichtet, dieses selbe Prinzip auch auf Duch anzuwenden. Was sagt es aus über ein Land und die Welt, wenn ein Gericht, das zusammengerufen wurde, um Gerechtigkeit walten zu lassen, sich über das Recht hinwegsetzt? | News-Commentary | مما لا شك فيه أن دوتش انتهك حقوق الآلاف من الخمير. ولكن إذا كان المبدأ الأساسي لهذه المحاكمات نُـصرة حقوق الإنسان، فإننا ملزمون بتطبيق نفس المبدأ على دوتش . فما هي الرسالة التي قد نبثها إلى بلدنا والعالم إذا ما قررت المحكمة التي أقيمت لنشر العدالة أن تزدري القانون؟ أليس انعدام القانون هو الطاعون الذي نحاول الآن استئصاله من كمبوديا؟ |
Die beiden Krankheiten weisen derart viele gemeinsame Ursachen, Risikofaktoren, Strategien und Maßnahmen zur Prävention sowie Möglichkeiten zur Etablierung von Behandlungsplattformen in Krankenhäusern, Gemeinden und Schulen auf, dass es durchaus Sinn hat, Maßnahmen zu bündeln. Doch wenn die Kinder in entlegenen Gebieten davon profitieren sollen, gilt es, unsere Bemühungen beträchtlich zu intensivieren. | News-Commentary | ويشترك هذان المرضان في العديد من الأسباب الشائعة وعوامل الخطر، استراتيجيات وتدخلات الوقاية، والمشاكل المرتبطة بتسليم الرعاية إلى العيادات، والمجتمعات، والمدارس ، حتى أنه من المنطقي الجمع بينهما. ولكن إذا كان لهؤلاء الأطفال الذين يتعذر الوصول إليهم أن يستفيدوا من هذه التدخلات، فيتعين علينا أن نصعد جهودنا بشكل كبير. |
Doch wenn die Franzosen dem öffentlichen Bereich den Rücken gekehrt haben, wie können wir dann die Rekordbeteiligung an den jüngsten Präsidentschaftswahlen verstehen, bei denen in beiden Runden über 85 % wählen gegangen sind? Wie erklären wir die Leidenschaft, die der Wahlkampf und Sarkozy selbst ausgelöst haben, einschließlich der massiven Bestätigung, die er bei den Parlamentswahlen erhalten hat? | News-Commentary | ولكن إذا كان الفرنسيون قد أداروا ظهورهم إلى المحيط العام، فكيف لنا أن نفسر نسبة المشاركة التي لم يسبق لها مثيل في الانتخابات الرئاسية الأخيرة، حين نزل أكثر من 85% من الجماهير الانتخابية للإدلاء بأصواتهم في كل من الجولتين؟ وكيف نفسر الحماسة التي أثارتها الحملة الانتخابية و ساركوزي ذاته، بما في ذلك الكم الهائل الذي تلقاه من التثبيت في الانتخابات البرلمانية؟ |