Und ja, manche Seher sind Betrüger, ebenso wie manche Skeptiker. | Open Subtitles | و نعم هناك وسطاء مدعون تماماً كما يوجد متشككون |
Erstens rechtfertigten die Vereinigten Staaten den israelischen Übergriff und ebenso wie man einst die Verantwortung für sämtliche Fehlschläge Jassir Arafat und der Fatah zuschob, gibt man heute für alles der Hamas die Schuld. | News-Commentary | أولاً، بررت الولايات المتحدة الاعتداء الإسرائيلي وألقت بكل المسؤولية على حماس، تماماً كما تعودت من قبل تعليق كل المسؤولية عن كل البلايا على ياسر عرفات وفتح. |
Eduardo wurde aus dem spanischen Rudel ausgestoßen, ebenso wie sein Bruder hier, nehme ich mal an. | Open Subtitles | لقد تم عزل إدواردو من قبل القطيع الأسباني. وكذلك شأن أخيه الذي هنا كما أفترض. |
Wir erwarten dabei, ebenso wie bei den vorstehenden Angelegenheiten, dass Irak in jeder Hinsicht kooperieren wird. | UN | ونتوقع أن يبدي العراق تعاونه من جميع النواحي في هذه الأمور، وكذلك في الأمور المشار إليها أعلاه. |
Auch Chinas wachsende Interessen im Nahen Osten verringern die Wahrscheinlichkeit eines amerikanischen Rückzuges. Die USA werden weiterhin dafür Sorge tragen, dass die Energieversorgung ihrer asiatischen Verbündeten gewährleistet bleibt, die ebenso wie China in steigendem Maß von Ölexporten aus der Region abhängig sind. | News-Commentary | كما يعني اهتمام الصين المتزايد بالشرق الأوسط تضاؤل احتمالات الانسحاب الأميركي. فسوف تظل الولايات المتحدة مهتمة بضمان أمن إمدادات الطاقة لحلفائها في آسيا، والتي أصبحت تعتمد بشكل متزايد على البلدان المصدرة للنفط في المنطقة، مثلها في ذلك كمثل الصين. |
Um eine volle Partnerschaft im öffentlichen wie im privaten Bereich zu verwirklichen, müssen Frauen ebenso wie Männer in die Lage versetzt werden, Beruf und Familie zu vereinbaren und Aufgaben zu gleichen Teilen zu übernehmen. | UN | ولكي يتسنى تحقيق الشراكة الكاملة، في المجالات العامة والخاصة، يتعين تمكين المرأة والرجل على السواء من التوفيق بين مسؤوليات العمل والمسؤوليات الأسرية وتوزيع العمل بالتساوي بينهما. |
In diesen Ländern sind die Regierungen ebenso wie die Bürgergesellschaft, einschließlich des Privatsektors, an diesen Prozessen beteiligt. | UN | وفي تلك البلدان، يشترك في هذه العمليات على حد سواء الحكومات والمجتمع المدني، بما في ذلك القطاع الخاص. |
Bis zum heutigen Tag sitzt er im Gefängnis. ebenso wie Microsoft im Falle Russlands, erklärten die Yahoo-Manager in den USA, dass man sich eben an chinesisches Recht zu halten habe. | News-Commentary | وفي ذلك الوقت، أعلن مديرو شركة ياهو في الولايات المتحدة، مثلهم كمثل أقرانهم من شركة ميكروسوفت في روسيا، أنهم كان لزاماً عليهم أن يلتزموا بالقانون الصيني. ولا شك أن شي تاو شعر في زنزانته بالابتهاج الشديد حين علم أن الصين يحكمها القانون، وليس الحزب الشيوعي. فحكم القانون هو ما يناضل شي تاو من أجل فرضه على كل حال. |
Wir alle müssen unsere Volksvertreter auffordern, die für eine solche Entwicklung nötigen Schritte zu unternehmen. ebenso wie wir von unseren Regierungen erwarten, dass sie uns beispielsweise vor Risiken durch Terrorismus oder Seuchen bewahren, müssen wir gemeinsam Druck auf sie ausüben, jetzt zu handeln, um unsere natürliche Umwelt zu schützen und den Klimawandel zu stoppen. | News-Commentary | وينبغي لنا جميعاً أن نشجع القادة السياسيين على القيام بما هو ضروري لتأمين مثل هذه النتيجة. تماماً كما نطالب حكوماتنا بمعالجة المخاطر المرتبطة بالإرهاب أو الأوبة، ويتعين علينا أن نفرض ضغوطاً متضافرة عليهم لحملهم على التحرك الآن للحفاظ على بيئتنا الطبيعية والحد من تغير المناخ. |
Ich weiß das, weil wir noch vor kurzer Zeit selbst in dieser Garage waren. Und ich weiß, dass das nächste Google nicht das tun wird, was Google heute tut, ebenso wie Google nicht das getan hat, was AOL getan hat. | News-Commentary | هناك شخص ما في مرأب بمكان ما يحاول اللحاق بنا، وقد يكون عام 2015 هو العام الذي يبدأ فيه تحركه. وأنا أعلم هذا لأننا قبل زمن ليس بالبعيد انطلقنا من مرأب مماثل. كما أعلم أن جوجل التالية لن تفعل نفس ما تفعله جوجل الحالية، تماماً كما لم تفعل جوجل نفس ما كانت أميركا أون لاين تفعله. |
Angesichts dieser Entwicklungen könnte Indien die Supermarkt-Phase einfach überspringen und direkt online gehen, ebenso wie das Land, anstatt auf die Festnetztelefonie zu setzen, direkt zum Mobilfunk übergegangen ist. Natürlich könnten sich Supermärkte an manchen Standorten gut entwickeln, aber sie werden den indischen Einzelhandelssektor wahrscheinlich nie völlig dominieren. | News-Commentary | وفي ضوء هذه التطورات فإن الهند قد تتخطى ببساطة مرحلة المتاجر الكبرى لتنتقل إلى البيع عبر شبكة الإنترنت، تماماً كما تجاوزت مرحلة خطوط الهاتف الثابتة وذهبت إلى الهواتف النقالة. بطبيعة الحال، سوف يكون أداء المتاجر الكبرى طيباً في بضعة مواقع، ولكنها من غير المرجح أن تهيمن على قطاع التجزئة في الهند. |
ebenso wie es für einen Protestanten des elisabethanischen Zeitalters natürlich war, die Ursache für sein psychisches Unbehagen in einer von katholischen Sympathisanten überrannten Regierung zu sehen, ist es für jemanden mit muslimischen Verbindungen in den USA von heute natürlich, den Grund für sein Unbehagen in Amerika als Sinnbild westlicher Angriffe auf den Glauben festzumachen. | News-Commentary | كان من الطبيعي بالنسبة لبروتستانتي في العصر الإليزابيثي أن يرى السبب وراء عدم شعوره بالارتياح العقلي في ظل حكومة محتلة من قِبَل متعاطفين مع الكاثوليكية، تماماً كما هو من الطبيعي بالنسبة لمسلم في الولايات المتحدة اليوم أن يرى هذا السبب في أميركا باعتباره تجسيداً لجرائم الغرب ضد الإيمان. |
Und die Art, wie wir auf sie reagieren, hat sich über die Jahrhunderte grundlegend geändert, ebenso wie unsere Vorlieben für sie. | TED | و بالاضافة الى ذلك فإن الطريقة التي نتفاعل بها مع تلك التراكيب قد تغيرت بشكل كبير عبر القرون وكذلك طريقة تفضيلنا لهم |
Lassen Sie mich damit schließen, dass Schall sich in alle Richtungen ausbreitet, ebenso wie Ideen. | TED | ودعوني أختم بقول أنّ الصّوت ينتقل في كلّ الاتّجاهات، وكذلك تفعل الأفكار. |
Macht erzeugt mehr Macht, ebenso wie Machtlosigkeit. | TED | السلطة تولد سلطة أكثر وكذلك يفعل العجز. |
Das möchte ich Ihnen heute näher bringen. ebenso wie wir in der heutigen Zeit dagegen vorgehen können. | TED | وهذا ما أرغب في محادثتكم بشأنه، وكذلك كيف نواجه ذلك في العصر الحديث؟ |
ebenso wie Australien dementieren die USA, dass all dies auf eine Eindämmungspolitik gegen China hinaus liefe. Aber im westlichen Pazifik teilen nur wenige diese Ansicht. | News-Commentary | وتنكر الولايات المتحدة، مثلها في ذلك كمثل أستراليا، أن كل هذا يضيف إلى سياسة الاحتواء التي تستهدف الصين. ولكن قِلة في منطقة غرب الباسيفيكي يرون نفس الرأي. |
Dieser strukturelle Ansatz muss durch Maßnahmen auf anderen Ebenen, und zwar auf der globalen ebenso wie der nationalen Ebene, ergänzt werden. | UN | 8 - ويجب استكمال هذا النهج الهيكلي بالعمل على أصعدة أخرى عالمية ووطنية على السواء. |
Watts führt seit 12 Jahren Angriffe gegen UNSC-Ziele an, und tötet dabei Zivilisten ebenso wie Soldaten. | Open Subtitles | واتس قضى 12 عاماً ينظم هجمات على قوات الإتحاد الفضائي يقتل المدنيين و العسكريين على حد سواء |
Ungewöhnlich an Bo war die Offenheit seiner Ambitionen. Von chinesischen Parteiführern wird ebenso wie von japanischen Politikern – und von Mafia-Dons – erwartet, dass sie ihre Machtlust diskret ausleben. | News-Commentary | ولكن السمة غير العادية في بو هي أن طموحه كان صريحاً بغير تحفظ. والمفترض في زعماء الحزب في الصين، مثلهم كمثل الساسة في اليابان ــ أو في واقع الأمر زعماء المافيا ــ أن يكونوا متحفظين في إظهار شهيتهم للسلطة. أما بو فكان يتصرف على نحو أشبه بسياسي أميركي. وكان يحب الظهور في الأماكن العامة. وكان كل هذا كافياً لإزعاج زعماء الحزب الآخرين. |
Mr. Fenster erkenne ich nach seinem Fahndungsfoto, ebenso wie Mr. McManus. | Open Subtitles | -أستطيع تمييز سيد فينستر من صور الشرطة و كذلك ماكمانس |
b) innerstaatliche Vermittlungskapazität. Dies beinhaltet die Bildung oder Stärkung glaubwürdiger traditioneller ebenso wie moderner Institutionen und Prozesse sowohl in der Regierung als auch in der Zivilgesellschaft, die dabei helfen können, innerstaatliche Lösungen für Streitigkeiten zu finden, Aussöhnung zu fördern und in konkreten Angelegenheiten zu vermitteln. | UN | (ب) قدرات الوساطة الأهلية - ينطوي ذلك على تشكيل أو تعزيز مؤسسات وعمليات ذات مصداقية سواء التقليدية منها أو الحديثة، تنطلق من كل من الحكومة والمجتمع المدني، وتكون قادرة على إيجاد حلول داخلية للمنازعات وتشجيع المصالحة والاضطلاع بالوساطة بشأن مسائل محددة. |
ebenso wie im Fall von Polio kann der Kampf gegen Hunger, Krankheiten, mangelndem Zugang zu sauberem Trinkwasser und schlechte hygienische Bedingungen mit Hilfe geeigneter und effizienter Strategien vorangetrieben werden. Diese Strategien sind tatsächlich so schlagkräftig, dass es damit momentan in der Armutsfalle gefangenen Familien ermöglicht werden könnte, ihrer Notlage ein für alle Mal zu entkommen. | News-Commentary | وكما هي الحال مع شلل الأطفال، فإن مكافحة الجوع، والمرض، والافتقار إلى مياه الشرب الآمنة والصحة العامة من الممكن أن تحرز تقدماً كبيراً باستخدام السبل التكنولوجية العملية الفعالة. والحقيقة أن هذه السبل التكنولوجية تبلغ من القوة درجة تستطيع معها تمكين الأسر الواقعة تحت أنياب الفقر حالياً من الإفلات منه إلى الأبد. |
Die Koordinierung und Zusammenarbeit im gesamten System der Vereinten Nationen, einschließlich durch die Landesteams der Vereinten Nationen, sei auf diesem Gebiet unerlässlich, ebenso wie die Evaluierung der Wirkung. | UN | ويعد التنسيق والتعاون بين كافة أجزاء منظومة الأمم المتحدة، بما في ذلك من خلال الأفرقة القطرية التابعة للأمم المتحدة، عنصرا بالغ الأهمية في هذا المجال، شأنه في ذلك شأن تقييم آثار تلك الأنشطة. |
Bei vorbeugenden Einsätzen bedarf es ebenso wie bei anderen Formen der Friedenssicherung eines mehrdimensionalen Ansatzes, um die tieferen Ursachen von Konflikten anzugehen. | UN | ولأغراض هذا الانتشار الوقائي، كما هو الحال في الأشكال الأخرى لحفظ السلام، يلزم اتباع نهج متعدد الأبعاد لمعالجة الأسباب الجذرية للصراع. |
Demokratie bedeutet allerdings mehr als nur Wahlen. Dazu gehören die Toleranz gegenüber Minderheiten und der Respekt vor Persönlichkeitsrechten ebenso wie die Entwicklung wirksamer Institutionen zur Lösung politischer Konflikte in geteilten Gesellschaften. | News-Commentary | لكن الديمقراطية ليست مجرد انتخابات تعقد؛ فهي تتطلب أيضاً التسامح مع الأقليات واحترام حقوق الفرد، علاوة على تنمية المؤسسات الفاعلة التي تهدف إلى إيجاد الحلول للصراعات السياسية في المجتمعات المنقسمة. وإذا ما حدث هذا في العراق فربما يضفي بعض المشروعية على هذه الحرب. |
71. ersucht die Organisationen des Entwicklungssystems der Vereinten Nationen, die hauptabteilungsübergreifende und die interinstitutionelle Koordinierung zu verstärken, um ein integriertes, kohärentes und koordiniertes Konzept für die Hilfe auf Landesebene zu gewährleisten, das der Komplexität ebenso wie der landesspezifischen Natur der Herausforderungen, denen sich Länder unter solchen Umständen gegenübersehen, Rechnung trägt; | UN | 71 - تطلب إلى مؤسسات جهاز الأمم المتحدة الإنمائي أن تعزز التنسيق بين الإدارات والتنسيق بين الوكالات لكفالة اتباع نهج متكامل ومتسق ومنسق لتقديم المساعدة على الصعيد القطري، يأخذ في الاعتبار الطابع المعقد للتحديات التي تواجه البلدان التي تعيش تلك الظروف وما تتسم به تلك التحديات من طابع خاص بالنسبة لكل بلد؛ |
mit großer Sorge feststellend, dass die HIV/Aids-Epidemie alle Menschen betrifft, Reiche ebenso wie Arme, ungeachtet des Alters, des Geschlechts oder der Rasse, ferner feststellend, dass dabei die Menschen in den Entwicklungsländern am stärksten betroffen sind und dass Frauen, junge Erwachsene und Kinder, insbesondere Mädchen, am stärksten gefährdet sind; | UN | • الإعلان السياسي والإجراءات والمبادرات الأخرى المتخذة لتنفيذ الالتزامات التي تم التعهد بها في مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية، في 1 تموز/يوليه 2000()؛ |