Erstens, wenn man eine Institution bildet hat man ein Mangementproblem, nicht wahr? | TED | أولاً، عندما تنشئ مؤسسة ، ستتحمل مشكلة الإدارة ، صحيح ؟ |
Also sind Religionen das führende Beispiel für eine Institution, die für Bewusstseinsdinge kämpft. | TED | اذا الاديان قبل كل شيئ هي مثال على مؤسسة تقاتل في سبيل اشياء متعلقه بالعقل |
dass die Ehe eine Institution ist, der man nachgehen und die man schützen solllte. | TED | اعتقد ان الزواج مؤسسة تستحق المتابعة والحماية |
Sie sind für alle gemacht, daher geht es nicht, dass eine Institution diese Regeln nicht respektiert. | TED | تم وضعها من أجل الجميع، لذا لا يسمح لأي مؤسسة ألا تحترم القواعد. |
Die klassische Antwort ist, eine Institution zu bilden, nicht? | TED | الإجابة التقليدية هي إنشأ مؤسسة ، صحيح ؟ |
Hören Sie, liege ich nachts wach und fantasiere, wie ich persönlich eine Institution zu Fall bringe, die der größte Schandfleck auf Amerikas kollektivem Gewissen seit der Sklaverei ist, nur durch die Macht meiner Worte? | Open Subtitles | اسمعي هل أنا أكذب تخيل أمر شخصي لإسقاط مؤسسة هذا أكبر وصمة عار على الضمير الجماعي الأمريكي |
In den östlichen Regionen der Demokratischen Republik Kongo waren seit dem scheinbaren Ende des Krieges kaum Fortschritte zu verzeichnen, vor allem, weil kongolesische Akteure und Nachbarländer weiter zu verhindern suchten, dass ihre etablierten Interessen durch eine Institution vereitelt werden, die die allgemeinen Interessen des Landes vertritt. | UN | وشهدت المناطق الشرقية لجمهورية الكونغو الديمقراطية تغيـرا ضئيلا فقط منذ الانتهاء الظاهري للحرب، والذي يرجع أساسا إلى استمرار جهود العناصر الفاعلة الكونغولية والبلدان المجاورة التي ترمي إلى منع أي مؤسسة تمثل المصلحة العامة لهــذا البلــد من تقويـض المصالـح الراسخـة لتلك العناصر والبلدان. |
Ohne eine weitreichende Fähigkeit zur Informationsgewinnung und Analyse wird das Sekretariat jedoch eine Institution bleiben, die lediglich auf Entwicklungen reagiert und nicht vorausschauend tätig wird, und der Exekutivausschuss wird der ihm übertragenen Aufgabe nicht gerecht werden können. | UN | ومع ذلك، فبدون قدرة ذات شأن لاستنباط المعارف والتحليل، ستظل الأمانة العامة مؤسسة تكتفي برد الفعل وعاجزة عن تجاوز الأحداث اليومية، ولن تستطيع اللجنة التنفيذية الوفاء بالدور الذي أنشئت من أجله. |
Die G-20: Wir wissen nun, dass wir eine Institution erschaffen müssen, die in der Lage ist, den finanziellen Raum für Finanzspekulationen zu regulieren. | TED | مجموعة العشرون ونحن نعلم الآن أن علينا أن نضع معا مؤسسة تكون قادرة على تحقيق الحكم على تلك المساحة المالية للمضاربات المالية. |
Drittens, eine Institution zu bilden ist von Natur aus ausschließend. | TED | ثالثاً، إنشاء مؤسسة يتضمن بطبيعة الحال أشياء أخري . |
Du bittest mich, meine Freiheit aufzugeben, meine joie de vivre, für eine Institution, die zu 50 %% scheitert? | Open Subtitles | أنت تطلب مني التخلي عن حريتي ما "يسعد حياتي من أجل مؤسسة تفشل أكثر مما تنجح؟ |
Dies ist eine Institution der gehobenen Bildung. | Open Subtitles | هذه مؤسسة للتعليم العالي، أنا أستاذك، |
Die Vereinten Nationen sind eine Institution mit Unvollkommenheiten und Grenzen, doch liegt es im ureigensten Interesse jedes einzelnen Mitgliedstaats, dafür zu sorgen, dass die Organisation weiter die Erfüllung ihrer Ziele anstreben kann. | UN | 8 - على أن الأمم المتحدة مؤسسة تقصر عن الكمال وتعمل داخل حدود. ولكن لكل دولة عضو فيها مصلحة في ضمان أن تواصل المنظمة العمل جاهدة لتحقيق مقاصدها. |
Wenn man sich mit jemanden am linken Rand von einer dieser Verteilungen befasst, wenn man sich mit Leuten befasst, die viel Zeit darauf verwenden das Material zu produzieren, dass man will, dann hat man eine Institution, die ermöglicht. | TED | عندما تتعامل مع حافة بجانبها الأيسر لأحد هذه التوزيعات، عندما تتعامل مع الناس الذين يقضون الكثير من الوقت ينتجون الكثير من المنتجات التي تريدها، تلك هي مؤسسة تمثل عالم حقيقي مُنتج . |
Niemand ist gut beraten damit, wissenschaftliche Belege zu ignorieren, und das trifft insbesondere auf eine Institution zu, die in so großem Maße auf die Glaubwürdigkeit ihrer fachlichen Kompetenz und Neutralität angewiesen ist. Auf welcher Basis soll der IWF seine politischen Handlungsempfehlungen verteidigen, wenn er seine Ratschläge bereitwillig auf einem unklaren ökonomischen Unterbau formuliert? | News-Commentary | كان اعتذار صندوق النقد الدولي في غير محله لسببين. إن الاستهزاء بالأدلة العلمية فكرة سيئة دائما، ولكن هذا يصبح ضاراً بشكل خاص لأي مؤسسة تعتمد بإفراط على مصداقية كفاءتها الفنية وحيادها. وإذا تبنى الصندوق اقتصادات مشوشة، فعلى أي أساس قد يدافع عن مشورته السياسية؟ |
Es handelte sich um eine Institution, die sich verpflichtete, die Integrität aller Menschen und aller anderen Institutionen zu respektieren. In alten Demokratien ist das vielleicht nichts Außergewöhnliches, aber in unserem autoritären Umfeld war das sensationell. | News-Commentary | قد لا يشكل إنشاء مؤسسة كهذه حدثاً غير عادي أو استثنائي في المجتمعات الديمقراطية القديمة؛ ولكن فـي بيئتنا الاستبدادية فقد كان ذلك الحدث جديداً إلى حد مذهل. ولم يكن إلا لبنية مؤسسية جديدة كهذه أن تستجيب بفعالية لتلك الصرخة العميقة من أجل الكرامة. |
Demzufolge ist die lähmende Notwendigkeit eine Institution, ungeachtet ihres gesellschaftlichen Nutzens, zu erhalten, tief verwurzelt im Streben nach Geld oder Profit. | Open Subtitles | ولذلك ، فإن ضرورة الحفاظ على مؤسسة -بغض النظر عن أهميتها الاجتماعية - تعود جذوره إلى حد كبير إلى الحاجة إلى المال أو الربح. |
Die Kirche ist eine Institution, Mike. Von Menschen geschaffen. | Open Subtitles | حسناً, إن الكنيسة مؤسسة يا (مايك), مصنوعة من الرجال. |
Das ist eine Institution der höheren Bildung. | Open Subtitles | هذه مؤسسة للتعليم العالي |
Der Beschluss des Sicherheitsrates, die Situation in Darfur im März 2005 an den Chefankläger des Internationalen Strafgerichtshofs zu übergeben, war selbst ein Meilenstein im Kampf gegen die Straflosigkeit. Diese Entscheidung demonstrierte zum ersten Mal, dass es eine Institution gab, die bei schweren internationalen Verbrechen ermitteln und eine Strafverfolgung einleiten konnte, unabhängig davon, wo diese Verbrechen begangen wurden. | News-Commentary | إن قرار مجلس الأمن بإحالة الموقف في دارفور إلى المحكمة الجنائية الدولية في شهر مارس/آذار 2005 كان في حد ذاته يشكل حدثاً في غاية الأهمية في المعركة ضد الحصانة. فقد أثبت ذلك القرار للمرة الأولى وجود مؤسسة دولية قادرة على التحقيق في أخطر الجرائم الدولية ومحاكمتها بصرف النظر عن مكان ارتكابها. |