Aber es ist eine Politik der Prinzipien, nicht der Parteilichkeit. | TED | وإنما هو سياسة من حيث المبدأ، ليس من التحزب. |
Wenn Sie weiter eine Politik der verbrannten Erde betreiben, enden Sie vielleicht für immer in diesem Raum. | Open Subtitles | إذا تابعتَ سياسة الأرض المحروقة هذه، فسينتهي بكَ المطاف بالعيش في هذه الغرفة |
Es könnte den Eindruck machen, als ließen wir uns auf eine Politik der gezielten Tötungen ein. | Open Subtitles | أنجيلا، أنا أوافق، نحن في خطر من أن ينظر إليها كما الشروع في سياسة اطلاق النار بهدف القتل. |
Diese Angelegenheit ist für die Glaubwürdigkeit und den Ruf der gesamten Organisation und insbesondere der MONUC von maßgeblicher Bedeutung, zumal der Generalsekretär eine Politik der Nulltoleranz gegenüber sexueller Ausbeutung formuliert hat. | UN | وتكتسي هذه المسائل أهمية بالغة بالنسبة لمصداقية وسمعة المنظمة ككل وبخاصة بعثتها في الكونغو نظرا لأن الأمين العام أعلن سياسة لا تسامح فيه قط مع الاستغلال الجنسي. |
Ich meine, wir haben eine Politik der Schadensbegrenzung. | TED | أقصد , لدينا سياسة حصانة صارمة ضد أي أضرار . |
Die Wähler in Israel entschieden sich für eine Politik der Angst und gegen eine Politik der Möglichkeiten. Die Wahl zwischen Rechts oder Mitte-Links war eine klassische Entscheidung zwischen Kanonen und Butter, zwischen Sicherheit und Wohlstand. | News-Commentary | لقد اختار الناخبون الإسرائيليون سياسة الخوف بدلاً من سياسة الممكن. وكان دعم اليمين أو يسار الوسط بمثابة اختيار كلاسيكي بين البنادق والزبد، الأمن أو الرخاء. |
Ich bin insbesondere über Fälle bestürzt, in denen Friedenssicherungskräfte der Vereinten Nationen Minderjährige und andere besonders schutzbedürftige Personen sexuell ausgebeutet haben sollen, und habe für solche Straftaten eine Politik der Nulltoleranz verfügt, die für das gesamte an Operationen der Vereinten Nationen beteiligte Personal gilt. | UN | ومما يثير انزعاجي بوجه خاص الحالات التي ادُّعِي فيها أن حفظة السلام التابعين للأمم المتحدة استغلوا جنسيا عددا من القاصرات وغيرهن من الأشخاص المستضعفين، وقد سننت سياسة ”عدم التسامح المطلق“ تجاه مثل تلك الجنايات، بحيث تنطبق على جميع الأفراد المشاركين في عمليات الأمم المتحدة. |
Um sicherzustellen, dass die Vereinten Nationen mit den raschen Entwicklungen in der Informations- und Kommunikationstechnik Schritt halten, wurde eine Politik der Vereinten Nationen auf dem Gebiet der Informationstechnik erarbeitet. | UN | 310 - لضمان مواكبة المنظمة للتطورات السريعة في تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، وضعت سياسة لتكنولوجيا المعلومات لتسير عليها الأمم المتحدة. |
NEW YORK – Die Europäische Zentralbank hat endlich eine Politik der quantitativen Lockerung eingeleitet. Die zentrale Frage ist in dieser Phase, ob Deutschland der EZB den erforderlichen Spielraum einräumen wird, um diese geldpolitische Expansion mit ausreicher Kühnheit durchzuführen. | News-Commentary | نيويورك ــ أخيرا، أطلق البنك المركزي الأوروبي سياسة التيسير الكمي. والسؤال الرئيسي في هذه المرحلة هو ما إذا كانت ألمانيا سوف تعطي البنك المركزي الأوروبي حرية المناورة اللازمة لتنفيذ هذا التوسع النقدي بالقدر الكافي من الجرأة. |
Die westlichen Mächte in Deutschland verfolgten dagegen nach einer kurzen Periode der Nicht-Verbrüderung eine Politik der kontrollierten Machtübergabe. Innerhalb eines Jahres nach Kriegsende gab es einheimische Verwalter, innerhalb von zwei Jahren Wahlen. | News-Commentary | أما القوى الغربية في ألمانيا فقد تبنت بعد فترة قصيرة من التنافر سياسة تعتمد على التفويض المنظم. وخلال عام واحد بعد نهاية الحرب صارت هناك إدارات وطنية، وبعد عامين عقدت الانتخابات. لم تكن الديمقراطية مجرد مواعظ وخطب تلقى، بل كانت نظام يُـمارَس، وكانت تتخذ من التقاليد الألمانية أساساً لها. |
Natürlich kann eine Politik der Überzeugung nicht allein mit Worten gelingen. Die einzige Möglichkeit, konsequent und zutiefst machiavellisch zu agieren besteht darin, Maßnahmen zu ergreifen, um die richtige Reputation aufzubauen und zu erhalten. | News-Commentary | بطبيعة الحال، من غير الممكن أن تزدهر سياسة الإقناع بدعم من الكلمات فحسب. فالطريقة الوحيدة التي تكفل للزعيم أن يكون مكيافيلياً بثبات وعمق هي أن يتخذ التدابير اللازمة لبناء السمعة المناسبة والحفاظ عليها. |
China ist dabei, sich zu wandeln – in vieler Hinsicht zum Besseren. eine Politik der Isolierung oder Sanktionierung Chinas wird kaum zu weiteren Schritten in die richtige Richtung führen. | News-Commentary | كل ما سبق لا يبرر النقائص التي تعيب سلوك الصين في الداخل والخارج، وهي في الواقع نقائص وعيوب كثيرة وحقيقية. بيد أن الحقيقة ليست كياناً ذا بُـعد واحد. إذ أن الصين تتغير نحو الأفضل على أكثر من نحو، ولن يتسنى المزيد من التغيير في الاتجاه الصحيح بانتهاج سياسة عزل الصين أو فرض العقوبات عليها. |
Es gibt eine Politik der offenen Tür. | Open Subtitles | هنالك سياسة الباب المفتوح |
Ich habe eine Politik der offenen Tür. Zweitens: | Open Subtitles | أنا لدي سياسة الباب المفتوح |
Russland bietet einschlägige Beweise für die Machtlosigkeit der autoritären Gewalt und der Missachtung der Rechtsstaatlichkeit. Präsident Wladimir Putin betrieb in Tschetschenien eine Politik der verbrannten Erde und trieb damit viele tschetschenischen Nationalisten direkt in die Arme der Extremisten. | News-Commentary | وتقدم لنا روسيا دليلاً حاسماً على عجز السبل الاستبدادية العنيفة والاستخفاف بحكم القانون. فلقد تبنى الرئيس فلاديمير بوتن سياسة الأرض المحروقة في الشيشان، الأمر الذي أدى إلى اندفاع العديد من القوميين الشيشان إلى أحضان المتطرفين. ولم تتوقف الهجمات الإرهابية ضد روسيا ولم تتضاءل. ولنتذكر الإرهاب الذي ضرب بيسلان في سبتمبر 2004، حيث أدت هجمة منفردة على مدرسة إلى قتل ما يزيد على 330 مواطناً. |
Deshalb muss Israel nun über die nächsten Schritte nachdenken, sollten die diplomatischen Bemühungen weiterhin nicht aus der Sackgasse kommen. Ein Möglichkeit wäre, eine Politik der „Undurchsichtigkeit plus“ zu verfolgen: Also den Schleier über Israels atomarem Arsenal ein weiteres Stück zu lüften, um die iranische Führung vor den möglichen Folgen ihres Tuns zu warnen. | News-Commentary | ومن منطلق تخوفها من أن يكون الرئيس باراك أوباما أقل ميلاً من بوش إلى استخدام القوة لوقف إيران، فلابد وأن تفكر إسرائيل الآن في خطوتها التالية في حالة استمرار فشل الجهود الدبلوماسية وتوقفها عند الطريق المسدود الذي وصلت إليه. يتمثل أحد الخيارات في انتهاج سياسة تتلخص في كشف الحجاب تدريجياً عن ترسانتها النووية من أجل تحذير حكام إيران من العواقب المحتملة التي قد تترتب على تصرفاتهم. |
In den 1990er Jahren, als die Administration von US-Präsident Bill Clinton prüfte, wie man auf Chinas wachsende wirtschaftliche Macht reagieren sollte, drängten manche auf eine Politik der Eindämmung. Clinton lehnte das ab: Angesichts des anhaltenden Interesses der Nachbarländer an guten Beziehungen mit China, wäre es unmöglich gewesen, eine Allianz gegen China zu schmieden. | News-Commentary | في تسعينيات القرن العشرين، عندما كانت إدارة الرئيس الأميركي بل كلينتون تدرس كيفية الاستجابة للقوة الاقتصادية المتزايدة في الصين، أوصى بعض المراقبين بانتهاج سياسة الاحتواء. ورفض كلينتون هذه النصيحة: إذ كان من المستحيل تشكيل تحالف مناهض للصين، نظراً لرغبة جيران الصين الدائمة في الاحتفاظ بعلاقات طيبة معها؛ والأمر الأكثر أهمية هو أن مثل هذه السياسة كانت لتضمن العداوة مع الصين في المستقبل. |
Diese Drohung hat der Glaubwürdigkeit der EZB schwer geschadet, da eine Zinserhöhung inmitten der schwersten Finanzkrise seit Jahrzehnten offensichtlich absurd war. Niemand hat daran geglaubt, und einen Monat später nahm die EZB nicht nur ihre plumpe Drohung zurück, sondern machte sich außerdem eine Politik der Zinsneutralität zu Eigen. | News-Commentary | الحقيقة أن هذا التهديد كان سبباً في إلحاق أبلغ الضرر بمصداقية البنك المركزي الأوروبي، إذ أن رفع أسعار الفائدة في وسط أشد الأزمات المالية خطورة منذ عقود من الزمان يُـعَد تصرفاً منافياً للعقل بكل المقاييس. وعلى هذا فلم يبال أحد بذلك التهديد. ولم يضطر البنك المركزي الأوروبي إلى سحب تهديده الأخرق فحسب في الشهر التالي، بل لقد تبنى أيضاً سياسة الحياد فيما يتصل بأسعار الفائدة. |
Chirac praktiziert eine Politik der Schuldzuweisungen und Ausreden. So lahmt die französische Exportwirtschaft laut Chirac nicht etwa, weil Frankreich international immer weniger konkurrenzfähig ist – obwohl dies der Fall ist, insbesondere gegenüber Deutschland. | News-Commentary | يمارس شيراك سياسة تقديم "كبش الفداء" وانتحال الأعذار. حيث يرى شيراك أن تخلف صادرات فرنسا لم يكن بسبب فقدانها لقدراتها التنافسية على المستوى الدولي ـ مع أن هذه هي الحقيقة، وعلى الأخص في مواجهة ألمانيا ـ ولكن بسبب قوة اليورو. وعلى نحو مماثل، فإن انحسار النمو الاقتصادي الفرنسي ليس بسبب فشل فرنسا في مباشرة الإصلاحات البنيوية اللازمة، ولكن بسبب ارتفاع أسعار الفائدة الأوروبية أكثر مما ينبغي. |
Bis jetzt waren die europäischen Staatsführer zu kurzsichtig und von eigenen nationalen Interessen beeinflusst, um eine Politik der gemeinsamen Sprache aufzustellen. Nach Angaben von EUROSTAT, der Statistikagentur der Europäischen Union, geben nur 18% der 18 bis 34-jährigen an, eine Fremdsprache zu beherrschen (meist Englisch), und der Prozentsatz nimmt mit dem Alter dramatisch ab. | News-Commentary | حتى الآن، حال قصر النظر السياسي والمصالح الوطنية الضيقة دون عمل زعماء أوروبا على صياغة سياسة لغوية مشتركة. ووفقاً لليوروستات، الهيئة المسؤولة عن الإحصاء في الاتحاد الأوروبي، فإن 18% فقط من الناس الذين تتراوح أعمارهم بين 18 عاماً و34 عاماً يعتبرون أنفسهم من بين من يتقنون لغة أخرى (الإنجليزية عادة)، وتتناقص النسبة بشكل كبير مع التقدم في السن. |