In der Westsahara leben über ein Vierteljahrhundert nach dem Beginn der Streitigkeit etwa 165.000 Flüchtlinge nach wie vor in Lagern und warten noch immer auf eine politische Lösung. | UN | وفي الصحراء الغربية ما زال نحو 165 ألفا يعانون في المخيمات لأكثر من ربع قرن منذ بدء النزاع وما زالوا بانتظار حل سياسي. |
bedauernd, dass die Fortschritte in Richtung auf eine politische Lösung bestenfalls geringfügig sind, und beiden Seiten dringend nahe legend, auf die Wiederaufnahme der Verhandlungen über eine umfassende Regelung hinzuarbeiten, | UN | وإذ يأسف لأن التقدم الذي أحرز نحو التوصل إلى حل سياسي لا يكاد يذكر، وإذ يحث كلا الجانبين على العمل من أجل استئناف المفاوضات الرامية إلى التوصل إلى تسوية شاملة، |
Im Anschluss an den Rücktritt meines Persönlichen Abgesandten entschied ich, dass mein derzeitiger Sonderbeauftragter für Westsahara gemeinsam mit den Parteien und den Nachbarländern weiter auf eine politische Lösung hinarbeiten wird. | UN | وفي إثر استقالة مبعوثي الشخصي، قررت أن يواصل ممثلي الخاص الحالي للصحراء الغربية العمل مع الطرفين والبلدان المجاورة سعيا إلى التوصل إلى حل سياسي. |
Der Sicherheitsrat bekundet seine uneingeschränkte Unterstützung für die Anstrengungen, die die Zwischenstaatliche Behörde für Entwicklung unternimmt, um eine politische Lösung für die Krise in Somalia zu finden. | UN | “ويعرب مجلس الأمن عن كامل تأييده للجهود التي تبذلها الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية لإيجاد حل سياسي للأزمة في الصومال. |
Über Jahre hinweg blieb die Auseinandersetzung als Debatte über mögliche zukünftige Entwicklungen auf einer abstrakten Ebene, bis das Abkommen von Oslo mit der PLO im Jahr 1993 die beiden konkurrierenden Sichtweisen auf die Probe stellte. Seit dem Jahr 2000, als Jassir Arafat eine politische Lösung ablehnte und stattdessen einen fünfjährigen Terrorkrieg ausrief, sind nur wenige Optimisten übrig geblieben. | News-Commentary | ولأعوام ظل الخلاف تجريدياً، حيث اقتصرت المناقشة على الخروج بتصورات لما قد يحدث في المستقبل، إلى أن جاء اتفاق أوسلو مع منظمة التحرير الفلسطينية في عام 1993، والذي وضع وجهات النظر المتنافسة على محك الاختبار. ولكن منذ عام 2000 حين رفض ياسر عرفات زعيم منظمة التحرير الفلسطينية التسوية السياسية وبادر بدلاً من هذا إلى شن حرب من الإرهاب دامت خمسة أعوام، فلم يتبق سوى حفنة من المتفائلين. |
es begrüßend, dass der Generalsekretär den ehemaligen nigerianischen Präsidenten Olusegun Obasanjo zu seinem Sondergesandten für die Region der Großen Seen ernannt hat, und alle Konfliktparteien auffordernd, mit ihm zusammenzuarbeiten, um rasch eine politische Lösung für die Krise zu finden, | UN | وإذ يرحب بتعيين الأمين العام رئيس نيجيريا سابقا أولوسيغون أوباسانجو مبعوثا خاصا له إلى منطقة البحيرات الكبرى وإذ يدعو جميع أطراف النزاع إلى التعاون معه على إيجاد حل سياسي عاجل للأزمة، |
Den Krieg in Afghanistan – den er als notwendigen Krieg betrachtet – hat Obama hingegen ausgeweitet und die Taliban in die Defensive gedrängt. Doch die USA werden nach 2014 mit dem Truppenabzug beginnen, ohne eine politische Lösung definiert zu haben, die im Einklang mit ihren Interessen steht. | News-Commentary | وفي المقابل، سعى أوباما إلى تمديد الحرب في أفغانستان ــ التي يعتبرها حرباً فرضتها الضرورة ــ وإبقاء حركة طالبان في موقف دفاعي. ولكن الولايات المتحدة سوف تبدأ بسحب قواتها من أفغانستان بعد عام 2014، من دون طرح أي حل سياسي يتماشى مع مصالحها. |
2. betont, dass die afghanischen Parteien die Hauptverantwortung dafür tragen, dass eine politische Lösung des Konflikts gefunden wird, und fordert sie alle nachdrücklich auf, den wiederholten Friedensappellen der Vereinten Nationen Folge zu leisten; | UN | 2 - تؤكد أن الأطراف الأفغانية تتحمل المسؤولية الرئيسية عن التوصل إلى حل سياسي للصراع، وتحثها جميعا على الاستجابة للنداءات المتكررة التي وجهتها الأمم المتحدة من أجل إحلال السلام؛ |
Wenn wir in Syrien eine politische Lösung anstreben, ist es wichtig, realistische Erwartungen zu haben. Das Land ist zum Territorium von Warlords geworden – es herrscht ein rücksichtsloser Kampf zwischen bewaffneten Gruppen, von denen einige mit der Regierung verbündet sind, andere mit Al Kaida, und alle machen Jagd auf unschuldige Zivilisten. | News-Commentary | في السعي إلى إقرار حل سياسي في سوريا، من الأهمية بمكان أن تكون توقعاتنا واقعية. فقد انزلقت البلاد إلى عالم أمراء الحرب ــ حيث يدور قتال شرس لا تقبل أطرافه المسلحة أخذ أي أسير، وبعض هذه الأطراف متحالف مع الحكومة وبعضها الآخر متحالف مع تنظيم القاعدة، وكل الجماعات المسلحة تستهدف المدنيين الأبرياء. |
Wir betonen erneut, dass es keine militärische Lösung des Konflikts gibt und fordern die Parteien auf, sich auf eine politische Lösung ihrer Streitigkeiten auf der Grundlage der Resolutionen 242 und 338 des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen und des Grundsatzes "Land gegen Frieden" zuzubewegen - die die Grundlage der Konferenz von Madrid im Jahr 1991 bildeten. | UN | وإننا نكرر التأكيد على أنه لا يوجد حل عسكري للصراع وندعو الطرفين إلى التحرك نحو إيجاد حل سياسي لخلافاتهما استنادا إلى قراري مجلس الأمن 242 و 338، وعلى أساس مبدأ الأرض مقابل السلام - الذي شكل أساس مؤتمر مدريد لعام 1991. |
mit Genugtuung über die von den Taliban und der Vereinigten Front in getrennten Schreiben vom 30. Oktober 2000 übermittelte schriftliche Vereinbarung, wonach sie ohne Vorbedingungen und im Rahmen der Guten Dienste des Generalsekretärs oder seines Persönlichen Beauftragten in einen Prozess des Dialogs eintreten werden, der darauf abzielt, eine politische Lösung des Afghanistan-Konflikts herbeizuführen, | UN | وإذ ترحب بالاتفاق المكتوب الذي أرسلته الطالبان والجبهة الموحدة في رسالتين منفصلتين مؤرختين 30 تشرين الأول/أكتوبر 2000() للبدء في عملية حوار، دون شروط مسبقة وفي إطار المساعي الحميدة التي يقدمها الأمين العام أو ممثله الشخصي، بهدف تحقيق حل سياسي للصراع في أفغانستان، |
in der Überzeugung, dass die Hauptverantwortung dafür, eine politische Lösung zu finden, letztlich beim afghanischen Volk selbst liegt, und daher das von den verschiedenen afghanischen Gruppen am 5. Dezember 2001 in Bonn (Deutschland) geschlossene Übereinkommen nachdrücklich begrüßend und unterstützend, | UN | واقتناعا منها بأن المسؤولية الرئيسية عن بلوغ حل سياسي تقع في نهاية الأمر على عاتق الشعب الأفغاني نفسه، وإذ تعرب، بالتالي، عن ترحيبها القوي بالاتفاق الذي تم التوصل إليه بين مختلف الجماعات الأفغانية في بون، ألمانيا، في 5 كانون الأول/ديسمبر 2001()، وإذ تؤيد هذا الاتفاق، |
Der Schaden in Libyen, Gaza, Syrien und im Irak erfordert eine politische Lösung innerhalb der Region, die nicht von außen aufgezwungen ist. Der UN-Sicherheitsrat muss einen internationalen Rahmen schaffen, innerhalb dessen die Großmächte abziehen, verkrüppelnde Sanktionen aufheben und sich an die politischen Vereinbarungen halten können, die von den Regierungen und Fraktionen der Region selbst getroffen werden. | News-Commentary | إن الولايات المتحدة عاجزة عن وقف دوامة العنف في الشرق الأوسط. وعلاج الضرر الذي لحق بليبيا وغزة وسوريا والعراق يتطلب التوصل إلى حل سياسي في إطار المنطقة، وليس حلاً مفروضاً من الخارج. وينبغي لمجلس الأمن التابع للأمم المتحدة أن يوفر إطاراً دولياً تنسحب بمقتضاه القوى الدولية، وترفع العقوبات الاقتصادية المعوقة المكلبة، وتلتزم بالاتفاقيات السياسية التي تتوصل إليها حكومات المنطقة وفصائلها. |
in der Überzeugung, dass das afghanische Volk selbst die Hauptverantwortung dafür trägt, dass eine politische Lösung gefunden wird, und daher bekräftigend, dass sie die Durchführung des von den verschiedenen afghanischen Gruppen am 5. Dezember 2001 in Bonn (Deutschland) erzielten Übereinkommens, namentlich die Abhaltung freier und fairer Wahlen für eine repräsentative Regierung im Jahr 2004, weiterhin unterstützt, | UN | واقتناعا منها بأن المسؤولية الرئيسية عن بلوغ حل سياسي تقع على عاتق الشعب الأفغاني نفسه، وإذ تعيد بالتالي تأكيد دعمها المتواصل لتنفيذ أحكام الاتفاق الذي توصلت إليه شتى الجماعات الأفغانية في بون، ألمانيا، في 5 كانون الأول/ديسمبر 2001()، بما فيها إجراء انتخابات حرة ونزيهة لحكومة تمثّل الجميع في عام 2004، |
Gesetzlosigkeit und Unsicherheit machen eine politische Lösung nahezu unmöglich. Als die Ortsältesten und andere Delegierte in Mogadischu zu einer Versöhnungskonferenz zusammenkommen wollten, zwang sie die Sicherheitslage, die Konferenz um mehrere Monate zu verschieben (obwohl sie, als sie später tatsächlich in großer Zahl und über einen langen Zeitraum tagten, keinen Durchbruch erzielen konnten). | News-Commentary | الحقيقة أن غياب القانون والأمن يجعل من التوصل إلى حل سياسي أمراً شبه مستحيل. فحين أراد شيوخ القبائل والوفود المحلية الاجتماع في مقديشو في إطار مؤتمر للمصالحة، أرغمتهم الظروف الأمنية على تأجيل المؤتمر لعدة أشهر (رغم أنهم حين اجتمعوا بالفعل، وبأعداد كبيرة ولمدة طويلة، لم يتوصلوا إلى أية نتائج تستحق الذكر). |