Sie scheinen also bestens geeignet, in einem Umfeld Körner zu picken. | TED | لذا فهي تبدو مهيأة بشكل رائع للنقر بحثا عن الحب في بيئة واحدة. |
die nicht in einem Umfeld aufgewachsen ist, in dem ihnen zu Hause oder in der Schule Kochen beigebracht wurde. Wie ihre Mutter, oder die Mutter ihrer Mutter. | TED | الذين لم ينشأوا في بيئة غذائية حيث تم تعليمهم الطهي في البيت أو في المدرسة، أو والدتها، أو والدة والدتها. |
In anderen Worten, wenn Menschen darauf konditioniert wurden, rassistische Fanatiker zu sein, wenn sie in einem Umfeld aufgewachsen sind, welches genau das gutheißt, warum verurteilen wir diese Menschen dafür? | Open Subtitles | بعبارة أخرى، إذا تم تكييف الناس ليكونوا عنصريين متعصبين وإذا نشئوا في بيئة تؤيد ذلك لماذا نلقي باللوم على الفرد؟ |
In einem Umfeld, wo man von jedem kritisch beäugt wird, ist ein gewisses Maß an Unabhängigkeit essentiell. | Open Subtitles | في بيئة حيث الجميع يلعب دور القاضي وهيئة المحلفين الطريقةالوحيدةللبقاءكانتتأكيد |
Menschen, die vor Konflikten, Menschenrechtsverletzungen und Verfolgung fliehen, sollen Schutz finden und ein neues Leben in einem Umfeld beginnen können, in dem sie sicher und willkommen sind. | UN | وينبغي كذلك أن يتمكن الأشخاص الذين يفرون من الصراع ومن انتهاكات حقوق الإنسان ومن الاضطهاد من العثور على الحماية وبدء حياتهم من جديد في بيئة آمنة ومواتية. |
In einem Umfeld, in dem Recht und Ordnung fehlen, haben sich die humanitären Bemühungen als äußerst schwierig erwiesen, inbesondere in Liberia, wo die Eskalation des Bürgerkriegs im März 2003 eine humanitäre Krise enormen Ausmaßes zur Folge hatte. | UN | وفي بيئة لا يسودها القانون أو النظام ثبت أن الجهود الإنسانية أصبحت من الصعوبة بمكان وخاصة في ليبريا حيث نجم عن تصعيد الحرب الأهلية في البلد في آذار/مارس 2003 أزمة إنسانية ذات أبعاد هائلة. |
Ich möchte ein wenig über solche Strategien sprechen. Diese werden sehr wichtig sein, weil Sie sich gerade in einem Umfeld voller Informationen befinden, für die nächsten paar Tage. | TED | اذا ما اريد الحديث عنه قليلا هو عدد من الاستراتيجيات, و هذا سيكون مهما جدا لانكم الان في بيئة غنية بالمعلومات في الايام القليلة القادمة. |
Ich glaube diese Mittel, die in diesen 42 Fällen funktionierten, können in Standardprozessen in einem Umfeld wie BPO definiert werden, und über das Internet, Call-Center und Franchise-Büros gegen Gebühr verteilt werden, um jedem zu dienen mit Bestechungsforderungen ausgesetzt ist. | TED | أؤمن بأن هذه الأدوات التي عملنا بها في الـ42 حالة التجربيية يمكن أن تكون موحدة في العمليات المعيارية في بيئة تعتمد تعهيد الخدمات الإجرائية وتوفير موقع , ومركز إتصالات ومكاتب إمتياز فعلية مقابل رسم لمساعدة أي شخص واجه طلب لرشوة |
Eine höhere Schuldenaufnahme mit dem Zweck, das langfristige Wachstum zu steigern oder zu sichern, ist insbesondere in einem Umfeld niedriger Realzinsen sinnvoll. Ähnliche Argumente lassen sich für Ausgaben zur Verbesserung der Bildung vorbringen, etwa der unterfinanzierten europäischen Universitäten. | News-Commentary | والواقع أن رفع مستويات الديون بغرض تحقيق زيادة كبيرة في النمو الطويل الأمد أو ضمانه أمر منطقي، وخاصة في بيئة تتسم بانخفاض أسعار الفائدة الحقيقية. وبوسعنا أن نسوق حجة مماثلة لصالح الإنفاق الذي يستهدف تحسين التعليم، على سبيل المثال تحسين أحوال جامعات أوروبا التي تعاني من نقص التمويل. |
Darüber hinaus bringt die Instabilität die Wirtschaftspolitik durcheinander. Selbst eine Korrektur nach unten von 0,2 Prozent des Bruttoinlandsproduktes ist bedeutend: sie weist auf eine Verschlechterung des Strukturdefizits von ca. 0,1 Prozent des Bruttoinlandsproduktes hin - und das ist keine unbedeutende Zahl in einem Umfeld der Sparmaßnahmen. | News-Commentary | وعلاوة على ذلك، يفضي عدم الاستقرار إلى إرباك عملية صنع السياسات. وحتى التنقيح نزولاً بنسبة 0.2% من الناتج المحلي الإجمالي مؤثر: فهو يعني ضمناً تدهور العجز البنيوي بنحو 0.1% من الناتج المحلي الإجمالي ــ وهو ليس بالرقم التافه في بيئة مقيدة ماليا. |
Zudem kann es in einem Umfeld, in dem die Anleger risikoscheu sind oder Aktien oder andere riskante Anlagewerte Markt- bzw. Kreditunsicherheiten unterliegen, besser sein, Anleihen mit negativer Rendite zu halten als riskantere, stärker schwankungsanfällige Vermögenswerte. | News-Commentary | وعلاوة على ذلك، في بيئة "خالية من المخاطر"، عندما يتجنب المستثمرون المجازفة أو عندما تكون الأسهم وغيرها من الأصول الخطرة عرضة للسوق و/أو عدم اليقين الائتماني، فقد يكون الاحتفاظ بسندات ذات عائد سلبي أفضل من الاحتفاظ بأصول أعلى مخاطرة وأكثر تقلبا. |
Sie ist besonders schwierig in einem Umfeld, in welchem die Scharia – also das islamische religiöse Recht, das nicht von Richtern, sondern von Geistlichen gesprochen wird – nie weit entfernt liegt. Die Herrschaft des weltlichen Rechts ist die empfindlichste Voraussetzung einer freiheitlichen Grundordnung. | News-Commentary | ولكن يتبقى أمامنا مهمة البحث عن القضاة المستقلين وتعيينهم وقبولهم. ولسوف تتسم هذه المهمة بصعوبة خاصة في بيئة حيث لا تبتعد الشريعة كثيراً عن المشهد ـ والشريعة تمثل القانون الإسلامي الذي يقوم عليه الوعاظ أو الشيوخ وليس القضاة المدنيين. إن حكم القانون المدني يشكل المتطلب الأساسي الأكثر حساسية من أجل إقامة نظام ليبرالي. |
Es ist daher unerlässlich, die Situation jeder Bank einzeln zu analysieren. Doch es ist klar, dass viele Banken in einem Umfeld langsamen Wachstums, niedriger Zinssätze und hoher Risikoprämien um ihr Überleben kämpfen müssen. | News-Commentary | لا شك أن أداء بعض البنوك سوف تكون أفضل أداءً من غيرها دائما، تماماً كما ستظل بعضها تعاني أكثر من غيرها بسبب الاتجاهات السلبية. وبالتالي فمن الضروري أن يتم تحليل موقف كل بنك على حدِة. ولكن من الواضح أن انخفاض أسعار الفائدة وارتفاع علاوات المخاطر، في بيئة تتسم بالنمو البطيء، يعني أن العديد من البنوك لابد أن تواجه صعوبة شديدة في محاولة البقاء. |
In einem gewissen Sinne ist die evidenzgestützte Medizin ein Opfer ihres eigenen Erfolges geworden; sie hat in den 20 Jahren, in denen es sie gibt, eine exponentielle Zunahme an Forschungsstudien ausgelöst. Man braucht keinen Doktortitel in Kognitionspsychologie, um zu erkennen, dass, wenn man in einem Umfeld mit viel Stress und hohem Zeitdruck arbeitende Ärzte mit einer Menge Leitlinien und Forschungsergebnissen überlädt, dies zu Fehlern führt. | News-Commentary | على نحو ما، كان الطب القائم على الدليل ضحية لنجاحه ذاته، بعد أن تسبب في تغذية زيادة هائلة في التجارب البحثية في الأعوام العشرين التي مرت منذ بدأ. ولا يحتاج المرء إلى درجة الدكتوراه في علم النفس الإدراكي لكي يدرك أن إثقال كاهل الأطباء الذين يعملون في بيئة عالية الضغوط مقيدة الوقت في ظل كتلة من المبادئ التوجيهية والنتائج البحثية لابد أن يؤدي إلى ارتكاب أخطاء. |
Die Fortschritte werden durch ein wachsendes Bewusstsein im bevölkerungsreichen Asien – und den Entwicklungsländern im Allgemeinen – unterstützt, dass Nachhaltigkeit der Schlüssel zum Erreichen langfristiger Wachstumsziele ist. Diese Sichtweise mag in einem Umfeld rapiden Wachstums leichter fallen, weil die Wachstumsmodelle dieser Länder einer kontinuierlichen Überprüfung und Anpassung bedürfen, um Bestand zu haben. | News-Commentary | الواقع أن التقدم على هذه المسارات أصبح الآن ميسراً بفضل نمو الوعي في آسيا المكتظة بالسكان ــ وفي الدول النامية عموما ــ بأن الاستدامة تشكل المفتاح إلى تحقيق أهداف النمو الأطول أمدا. وربما يتأتى هذا المنظور بشكل أكثر طبيعية في بيئة تتسم بالنمو السريع، لأن نماذج النمو في مثل هذه البيئة تتطلب المراجعة المستمرة والتكيف المتواصل حتى تتحقق الاستدامة. |
Ich empfinde häufig eine Menge Sympathie für die Notenbanker, weil sie in einem Umfeld beträchtlicher Unsicherheit schwierige Entscheidungen treffen müssen. Die aktuelle Entscheidung allerdings ist nicht schwierig. | News-Commentary | كثيراً ما أشعر بقدر كبير من التعاطف مع المسؤولين في بنك الاحتياطي الفيدرالي، لأنهم مضطرون إلى اتخاذ قرارات بالغة الدقة في بيئة تتسم بقدر كبير من عدم اليقين. ولكن القرار الآن لا يستلزم كل هذا القدر من العناء. بل على العكس من ذلك، يكاد القرار يكون بديهيا: فالآن ليس الوقت المناسب لإحكام الائتمان وإبطاء الاقتصاد. |