Meine Herren... auf Feldmarschall Herring und den Einmarsch von Osterlich! | Open Subtitles | السادة المحترمون نخب المشير هيرينج نخب غزو أوسترليتش |
Zwischen dem 11. September und dem Einmarsch in den Irak begann sein Ton sich zu verändern. Ja. | Open Subtitles | من الـ11\9 حتى غزو العراق، شيء ما بدأ يتغير في نبرته. |
Wenn Englands Einmarsch Erfolg hat, hat Frankreich einen noch stärkeren Feind. | Open Subtitles | . اذا نجحت "انجلترا" في غزو "سكوتلاندا" ستكون في غاية القوة لمواجهة "فرنسا" |
Die russische Volkswirtschaft leidet infolge gesunkener Ölpreise und der nach dem russischen Einmarsch in der Ukraine verhängten internationalen Sanktionen. Dieser Krieg zwingt nun zugleich die Ukraine zur Umstrukturierung ihrer Auslandsschulden, die sie aufgrund des Krieges, einer schweren Rezession und der Abwertung der ukrainischen Währung nicht mehr bewältigen kann. | News-Commentary | والمتاعب التي تواجهها روسيا أيضاً لا تعكس تأثير السياسات التي ينتهجها بنك الاحتياطي الفيدرالي الأميركي. ذلك أن اقتصادها يعاني نتيجة لهبوط أسعار النفط والعقوبات الدولية التي فرضت عليها في أعقاب غزوها أوكرانيا ــ وهي الحرب التي سوف تضطر أوكرانيا الآن إلى إعادة هيكلة ديونها الأجنبية، التي تسببت الحرب، والركود الشديد، وانخفاض قيمة العملة في جعلها غير قابلة للاستدامة. |
Russland hat in beiden Gebieten separatistische Bewegungen ermutigt und unterstützt und anschließend die separatistischen Spannungen genutzt, um die Entsendung „russischer Friedenstruppen“ in diese Regionen zu rechtfertigen. Mehr noch: Es verlieh Bewohnern Abchasiens und Südossetiens die russische Staatsbürgerschaft und rechtfertigte dann seinen jüngsten Einmarsch in Georgien mit seiner Verpflichtung zum Schutz russischer Bürger. | News-Commentary | إن التكتيكات التي تتبناها روسيا في أبخازيا وأوسيتيا الجنوبية تشكل سبباً للانزعاج في هذا السياق. فقد شجعت روسيا وساندت الحركات الانفصالية في كل من الإقليمين، ثم استغلت التوترات الانفصالية لتبرير إرسال ampquot;قوات حفظ سلام روسيةampquot; إلى المنطقة. فضلاً عن ذلك فقد منحت الجنسية الروسية لسكان أبخازيا وأوسيتيا الجنوبية، ثم بررت غزوها الأخير لجورجيا بالتزامها بحماية المواطنين الروس. |
Ich werde Ihnen jetzt keine Einzelheiten schildern, doch unser Einmarsch beginnt. | Open Subtitles | لن استرسل في إخبارك بالتفاصيل، لكن غزونا لولايات المحيط الهادئ قيد التنفيذ. |
Unsere Verbündeten werden sehen, dass der Einmarsch richtig war. | Open Subtitles | كل العالم يري أن غزونا آلاموت" كان مبرراً" |
KIEW – Viele Jahre lang schien die Osterweiterung der Europäischen Union nicht aufzuhalten. Doch mit dem russischen Einmarsch in der Ukraine ist es Präsident Wladimir Putin offenbar gelungen, die Bemühungen Europas hinsichtlich der weiteren Ausbreitung von Demokratie, Rechtsstaatlichkeit und offenen Märkten auf dem gesamten Kontinent zum Erliegen zu bringen. | News-Commentary | كييف- لسنوات عديده ، بدا وكأن توسع الاتحاد الاوربي شرقا لا يمكن وقفه ولكن بغزو روسيا لاوكرانيا يبدو ان الرئيس فلاديمير بوتين قد نجح في ايقاف الجهود الاوروبيه الرامية الى توسيع الديمقراطية وحكم القانون والاسواق المفتوحة في طول القارة وعرضها. |
Russlands Einmarsch auf der Krim und deren Annexion haben in der Weltpolitik unbeabsichtigte tektonische Verschiebungen ausgelöst. Auch wenn die langfristigen Auswirkungen nach wie vor unklar sind: Die unmittelbaren Folgen sind klar. | News-Commentary | ولكن من غير الممكن أن نشهد العودة إلى العمل كالمعتاد في أي وقت قريب. فقد تسبب غزو روسيا لشبه جزيرة القرم وضمها إلى أراضيها في إحداث تحولات هائلة غير مقصودة في السياسة الدولية. ورغم أن العواقب الطويلة الأمد لا تزال ضبابية فإن العواقب المباشرة واضحة. |
Ich persönlich wäre kein Risiko von eins zu drei – oder auch eins zu sechs – eingegangen, dass eine Katastrophe hunderte Millionen Opfer fordern und unsere Städte in Schutt und Asche legen könnte, auch wenn die Alternative ein Einmarsch der Sowjetunion in Westeuropa gewesen wäre. Außerdem hätten die verheerenden Konsequenzen eines Atomkrieges weit über die Länder hinausgereicht, die der Bedrohung unmittelbar ausgesetzt waren. | News-Commentary | لو تم سؤالي فلن اقبل باحتمالية واحد من ثلاثة او حتى واحد من ستة ان تحصل كارثة قد تقتل مئات الملايين من البشر وتدمر مدننا وحتى لو كان البديل هو غزو سوفياتي لاوروبا الغربية وبالطبع فإن العواقب المدمرة للحرب النوويه الحرارية سوف تنتشر الى بلدان تتجاوز تلك التي تواجه تهديد مباشر. |
Andere Ziele jedoch, wie die Förderung von Demokratie und Menschenrechten, lassen sich besser durch Soft Power erreichen. Diese kann auch ein der eigenen Sache förderliches oder hinderliches Umfeld schaffen – wie die USA nach dem Einmarsch im Irak erkennen mussten. | News-Commentary | بيد أن أهداف أخرى، مثل الترويج للديمقراطية وحقوق الإنسان، يتسنى تحقيقها على نحو أفضل بالاستعانة بالقوة الناعمة، القادرة أيضاً على خلق بيئة مواتية أو غير مواتية، كما اكتشفت الولايات المتحدة في أعقاب غزو العراق. |
CAMBRIDGE, MASS – In diesem Monat jährt sich der kontroverse US-geführte Einmarsch im Irak zum zehnten Mal. Was hat diese Entscheidung während des vergangenen Jahrzehnts für Folgen gezeitigt? | News-Commentary | كمبريدج ــ يصادف هذا الشهر مرور عشر سنوات على غزو العراق المثير للجدال والذي قادته الولايات المتحدة. ولكن ما الذي أسفر عنه ذلك القرار على مدى العقد الماضي؟ والسؤال الأكثر أهمية هو هل كان قرار الغزو صائبا؟ |
Der letzte französische Einmarsch endete in einer Katastrophe. | Open Subtitles | اخر غزو فرنسي انتهى بكارثة. |
Der letzte französische Einmarsch endete in einer Katastrophe. | Open Subtitles | اخر غزو فرنسي, انتهى بكارثة. |
Nein. Doch seit dem Einmarsch in den Irak hat sich die Anzahl der Deserteure verdoppelt. | Open Subtitles | لا , ولكن عدد (الهاربين من التجنيد) تضاعف منذ أن غزونا العراق |
Doch die Sowjets verspielten diese Zuwächse an weicher Macht mit dem Einmarsch in Ungarn im Jahr 1956 sowie der Invasion in der Tschechoslowakei im Jahr 1968. Bis 1989 war wenig weiche Macht übrig geblieben. | News-Commentary | ولكن السوفييت أهدروا مكاسب القوة الناعمة هذه بغزو المجر في عام 1956 وتشيكوسلوفاكيا في عام 1968. وبحلول عام 1989، لم يعد لديهم سوى القليل من القوة الناعمة. ولم يسقط سور برلين تحت وابل من مدفعية حلف شمال الأطلسي، بل تحت تأثير المطارق والجرافات التي شَغَّلَها أناس عاديون غيروا نظرتهم للإيديولوجية السوفييتية. |