Denn es gab alle möglichen Einschränkungen für das Design dieser Schaltfläche. | TED | تبين، أنه كان هناك كل أنواع القيود لتصميم هذا الزر. |
Besonders bei wissenschaftlichen Vorgängen sind Einschränkungen ein wichtiger Teil des Versuchsaufbaus, | TED | أثناء التجربة العلمية تلعب القيود دورا هاما في تصميم التجارب. |
In beiden Fällen lenken Einschränkungen die Entscheidungen, um das Erreichen jedes Ziels sicherzustellen. | TED | في كلتا الحالتين، هذه القيود ترشدنا الى صنع قرار يضمن تحقيق هدفنا. |
Sie wissen, dass es hier Einschränkungen gibt, was den Alkoholkonsum angeht, oder? | Open Subtitles | تدرك أن هناك قيود على أستهلاك الكحول بهذة المحطة وماذا عنك؟ |
Es muss schwer sein, solide Infos zu bekommen, bei all den Einschränkungen der Gesamtfreiheit. | Open Subtitles | لابد أنه من الصعب الحصول على معلومات وثيقة مع كل قيود الحرية الكاملة |
ernsthaft besorgt über die gravierenden Einschränkungen der Bewegungsfreiheit palästinensischer Personen und Güter, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق أيضا بشأن القيود القاسية المفروضة على حركة الأشخاص الفلسطينيين والبضائع الفلسطينية، |
Diese Freiheit darf bestimmten Einschränkungen unterworfen sein, jedoch nur, soweit sie gesetzlich vorgesehen sind und notwendig sind, | UN | ويجوز إخضاع تلك الحرية لقيود معينة، شريطة أن تقتصر هذه القيود على ما ينص عليه القانون وما هو ضروري: |
Es gibt auch ein paar Einschränkungen bezüglich seiner Beleuchtung. | TED | وهناك أيضا بعض القيود حول مقدار الإضاءة التي يمكن أن تتوفر عليه. |
All diese Einschränkungen betreffen aber nur die Symptome, nicht die Ursachen. | TED | كل هذه القيود تعالج أعراض المشكلة فقط، وليس الأسباب. |
Ich habe mich deswegen gefragt, könnte man kreativer sein, wenn man mit Absicht nach den Einschränkungen sucht? | TED | يا ترى ، هل من الممكن أن تصبح أكثر إبداعاً إن بحثت عن القيود و المحدوديات ؟ |
Robert ist eigentlich das allererste Beispiel dafür, wie Einschränkungen unsere Kreativität ankurbeln können. | TED | و روبرت في الحقيقة المثال الأول لكيفية عمل القيود كدافع للإبداع |
Kreative Einschränkungen betreffen alle Berufe, Architekten, Künstler, Schriftsteller, Ingenieure und Wissenschaftler. | TED | القيود الإبداعية متواجدة في العديد من المجالات. من معماريين، فنانين كتاب، مهندسين، وعلماء. |
Alle wurden versehentlich erschaffen, führten aber dazu, Einschränkungen anderer Problemen zu lösen. | TED | جميع هذه الاختراعات تم اكتشافها صدفة. لكنها اسهمت في معالجة بعض القيود في مشاكل اخرى. |
Das Verständnis für Einschränkungen lenkt den wissenschaftlichen Fortschritt. Was auf die Wissenschafft zutrifft, gilt auch für viele andere Bereiche. | TED | فهم القيود يساعد في توجيه التقدم العلمي. وماهو حقيقي في مجال العلوم حقيقي في بقية المجالات. |
Alle für diese Haftung vorgesehenen Bedingungen, Einschränkungen und Ausnahmen müssen mit dem Entwurf von Grundsatz 3 vereinbar sein. | UN | وتكون أي شروط أو قيود أو استثناءات ترد على هذه المسؤولية متفقة مع مشروع المبدأ 3. |
Alle Industriedesigner arbeiten mit Einschränkungen. | TED | جميع المصممين الصناعين يعملون ضمن قيود. |
Das sind ziemlich schwierige Einschränkungen. Wir haben hierfür vielleicht noch nicht die Technologie. | TED | هذه قيود صعبة جدا. قد لا تتوفر لنا التكنولوجيا اللازمة حاليا. |
Viele Fortschritte entstanden, als Scheitern auf einem Gebiet zufällig Einschränkungen eines anderen Gebiets löste. | TED | في الحقيقة، العديد من الاكتشافات العلمية نشأت عند الفشل في مجال ما مما ادى الى معالجة قيود مجال اخر |
Der historische Zustrom von Neueinsteigern zum Heer der globalen Arbeitskräfte, von denen jeder westliche Konsumstandards anstrebt, lässt das weltweite Wachstum einfach über das Sicherheitslimit auf dem Tacho schnellen. Daher stehen wir jetzt vor Einschränkungen der Rohstoffressourcen, die wir erst für die Mitte des 21. Jahrhunderts erwartet hatten. | News-Commentary | إن التدفق التاريخي غير العادي من المشاركين الجديد في قوة العمل العالمية، وكل منهم يطمح إلى بلوغ مستويات استهلاكية مماثلة لنظيراتها في الولايات المتحدة، يؤدي ببساطة إلى دفع النمو العالمي إلى تجاوز علامة السلامة على مؤشر السرعة. ونتيجة لهذا فإن مشكلة القيود التي تحد من المعروض من الموارد الخام، والتي توقعنا أن تواجهنا في منتصف القرن الواحد والعشرين، أصبحت تواجهنا اليوم. |
Gleichzeitig bleiben die Einschränkungen bei den ausländischen Direktinvestitionen bestehen, die sowohl die Arten von Unternehmen als auch den möglichen Anteil an Joint Ventures begrenzen. Die offizielle Politik besteht darin, die Hemmnisse gegenüber ausländischen Unternehmensinvestitionen zu verringern, insbesondere im Hightech- und Dienstleistungssektor. | News-Commentary | ومن ناحية أخرى، تفرض الصين قيوداً على الاستثمار المباشر من قِبَل الأجانب، الأمر الذي يحد من أنواع الشركات وحصة المشاريع المشتركة التي يمكنها امتلاكها. وتتلخص السياسة الرسمية في خفض الحواجز التي تحول دون استثمار الشركات الأجنبية، وخاصة في قطاع التكنولوجيا الفائقة وقطاع الخدمات. |
Heute geht es um "Innovation ohne Einschränkungen", aber in meinem Leben wurde Innovation erst durch Grenzen überhaupt ermöglicht. | TED | وبرغم أن حديث اليوم هو عن الإبداع بدون حدود يجب أن أقول أنه في حياتي كان الإبداع ممكناً بسبب حدودي. |
12. fordert die Regierung Israels nachdrücklich auf, dem Hilfswerk für die Schäden, die durch die Handlungen der israelischen Seite an seinem Eigentum und seinen Einrichtungen entstanden sind, rasch Schadenersatz zu leisten und alle Transitgebühren und sonstigen finanziellen Verluste, die dem Hilfswerk durch von Israel auferlegte Verzögerungen und Einschränkungen der Bewegungsfreiheit und des Zugangs entstanden sind, zügig zurückzuerstatten; | UN | 12 - تحث حكومة إسرائيل على أن تسارع بتعويض الوكالة عما لحق بممتلكاتها ومرافقها من أضرار بسبب الإجراءات المتخذة من الجانب الإسرائيلي، وأن تعجل بتسديد جميع رسوم العبور إلى الوكالة وغير ذلك من الخسائر المالية التي تكبدتها الوكالة نتيجة لما تفرضه إسرائيل من تأخير وقيود على التنقل والعبور؛ |
Die zuständigen Behörden, welche die Informationen erhalten, werden ein Ersuchen, wonach die betreffenden Informationen selbst vorübergehend vertraulich bleiben müssen, oder Einschränkungen des Gebrauchs dieser Informationen befolgen. | UN | وتمتثل السلطات المختصة التي تتلقى المعلومات لأي طلب بإبقاء تلك المعلومات طي الكتمان، ولو مؤقتا، أو بفرض قيود على استخدامها. |
Ein Vertragsstaat, der Informationen erhält, kommt jedem Ersuchen des die Informationen übermittelnden Vertragsstaats nach, das ihren Gebrauch Einschränkungen unterwirft. | UN | 3- تمتثل الدولة الطرف التي تتلقى معلومات لأي طلب من الدولة الطرف التي أرسلت تلك المعلومات يضع قيودا على استعمالها. |