Aber der universelle Anspruch, den viele westliche Eliten daraus ableiten, begründet das gegenwärtige Übel des Westens. | TED | إنه الإدعاء العالمي الذي تدّعيه العديد من النخب الغربية حول نظامهم السياسي، الغطرسة، التي هي أساس علّة الغرب الحالية. |
Der moderne Sektor ist der Aufenthaltsort der Eliten. | TED | القطاع الحديث يمثل إقامة النخب. |
Sowohl Fukuyama als auch North kommen zu dem Schluss, dass starke gelenkte Volkswirtschaften Rechenschaftspflicht (accountability) aufweisen können, aber fragil werden, wenn es die herrschenden Eliten versäumen auf Mehrheiten im Volk und globale Verhaltens- und Governance-Normen einzugehen. North identifiziert Wettbewerb als treibende Kraft für die adaptive Effizienz von Institutionen. | News-Commentary | ويخلص كل من فوكوياما ونورث إلى أن الاقتصادات القوية بقيادة الدولة قد تكون قابلة للمساءلة، ولكنها تصبح هشة إذا فشلت النخب الحاكمة في الاستجابة للأغلبية الشعبية والقواعد العالمية التي تحكم السلوك والحكم. ويزعم نورث أن المنافسة تشكل القوة الأساسية الدافعة لكفاءة عملية التكيف بين المؤسسات. |
Putins Regime hat aufgrund von zwei Ereignissen das Vertrauen sowohl der Eliten als auch der einfachen russischen Bürger verspielt. | News-Commentary | ولقد تسبب حدثان في التعجيل بانهيار الثقة في نظام بوتن، سواء بين أهل "النخبة" أو الروس العاديين. |
Das ist auch genau der Punkt. Die größten Ressentiments hegen die Rechtswähler Europas nämlich gegenüber den politischen Eliten, die in den Augen vieler Menschen schon viel zu lang in gemütlichen Koalitionen regieren, deren Existenzgrundlage hauptsächlich der Schutz wohlerworbener Ansprüche zu sein scheint. | News-Commentary | وهذه هي المسألة على وجه التحديد. إن القدر الأعظم من الاستياء والغضب بين ناخبي جناح اليمين في البلدان الأوروبية موجه نحو أهل النخبة السياسية، الذين ظلوا في نظر العديد من الناس يحكمون لمدة أطول مما ينبغي في ظل تحالفات تتسم بالحميمية، والتي لم تظهر إلى الوجود في الأساس إلا لحماية مصالح خاصة. |
Vergleichen Sie das mit den modernen Systemen die die herrschenden Eliten in Afrika etabliert haben. | TED | الآن، قارن ذلك بالنظم الحديثة للنخب الحاكمة التي أنشئت في إفريقيا. |
In den letzten 20 Jahren sind die westlichen Eliten unermüdlich rund um den Globus dafür Klinken putzen gegangen: Eine Vielparteienlandschaft zusammen mit dem allgemeinen Wahlrecht sind der einzige Heilsweg für die so lange leidende dritte Welt. | TED | في العشرين سنة الأخيرة، كانت النخب الغربية تهرول دول كلل أو ملل في جميع أنحاء العالم لبيع هذا البيان: نضال الأحزاب المتعددة من أجل القوة السياسية وتصويت الجميع لهم هو الطريق الوحيد لخلاص العالم النامي الذي طالت معاناته. |
Dies ist ein ernstes Problem für die Linksparteien, die zunehmend für die großstädtischen Eliten zu sprechen scheinen, während die provinziellen Populisten die traditionellen Konservativen weiter nach rechts drängen, indem sie im trüben Wasser öffentlicher Ressentiments fischen. | News-Commentary | وهي مشكلة خطيرة تواجه الأحزاب السياسية على اليسار، والتي تبدو على نحو متزايد وكأنها تخاطب النخب الحَضَرية، في حين يحرص الشعبويون الريفيون على دفع المنتمين إلى التيار المحافظ التقليدي بعيداً إلى اليمين باستغلال مشاعر الاستياء الشعبي. |
Vergangene Woche in Berlin hörte ich französische und deutsche Eliten mit einer Stimme darüber sprechen, wie auf Russlands Aggression in der Ukraine zu reagieren sei. Natürlich sind Worte keine Taten. | News-Commentary | ففي برلين في الأسبوع الماضي، سمعت النخب الفرنسية والألمانية تتحدث بصوت واحد في مناقشة كيفية الرد على العدوان الروسي في أوكرانيا. والأقوال ليست كالأفعال بطبيعة الحال. ولكن بفضل بوتن، ربما وجد الاتحاد الأوروبي السرد الجديد والزخم الذي سعى إلى إيجاده منذ سقوط سور برلين. |
Es sind nicht nur die hoch entwickelten Länder, die die Schaffung einer ambitionierteren Entwicklungsagenda behindern. Die Eliten in den Schwellen- und Entwicklungsländern nutzen die Verhandlungen über die nachhaltigen Entwicklungsziele in erster Linie als Plattform, um internationale Hilfetransfers zu fordern. | News-Commentary | وليست البلدان المتقدمة فقط هي التي تعوق إنشاء أجندة تنموية أكثر جرأة. ذلك أن النخب في البلدان الناشئة والنامية أيضاً تستخدم المفاوضات حول أهداف التنمية المستدامة في الأساس كمنبر للدعوة إلى تحويلات المساعدات الدولية. |
Autoritäre Klientelregimes sind abhängig von dem stillen Einverständnis ihrer Bevölkerung und der Loyalität ihrer Eliten. Putin hat das Pech, dass das erstere angesichts öffentlicher Proteste in Frage steht, und er sich der zweiteren deshalb nicht mehr sicher sein kann. | News-Commentary | إن الأنظمة الاستبدادية تعتمد على الموافقة الصامتة من قِبَل شعوبها وولاء النخب لها. ولكن من سوء حظ بوتن أنه عندما تصبح الأنظمة الاستبدادية موضع تشكيك عن طريق احتجاجات شعبية فإن ولاء النخب من غير الممكن أن يظل أمراً مفروغاً منه. |
Der von chinesischen Einwanderern abstammende ehemalige thailändische Premierminister, Thaksin Shinawatra, der mit einem Medienkonzern zum Selfmade-Milliardär geworden ist, wurde besonders von der armen Landbevölkerung bewundert. Wie ein gütiger König gab er ihr Geld und versprach, die alten Eliten in Bangkok herauszufordern – die Banker, Generäle, Richter und sogar die Höflinge des thailändischen Königs. | News-Commentary | وفي تايلاند، كان ملياردير الإعلام العصامي ذو العرقية الصينية ثاكسين شيناواترا محل إعجاب خاص بين فقراء الريف. وكان كمثل الملوك المحسنين، يعطيهم المال ويعدهم بتحدي النخب القديمة في بانكوك ــ المصرفيين، والجنرالات العسكريين، والقضاة، بل وحتى رجال الحاشية المحيطين بملك تايلاند. |
Nun ist es so, dass Thaksin 2006 durch einen Militärputsch gestürzt wurde, den die Eliten in Bangkok weitgehend unterstützt haben. Berlusconi wurde durch eine Regierung ersetzt, die von technokratischen Eliten geführt wird, deren Politik von europäischen Bankern und Bürokraten der Europäischen Union abgesegnet werden musste. | News-Commentary | وتصادف أن ثاكسين أطيح به في عام 2006 عن طريق انقلاب عسكري كان مدعوماً إلى حد كبير بواسطة النخب في بانجكوك. وجاء في محل برلسكوني حكومة يديرها نخبة من التكنوقراط، الذين كان لزاماً عليهم أن يحصلوا على الموافقة على سياساتهم من قِبَل المصرفيين الأوروبيين وبيروقراطية الاتحاد الأوروبي. |
Wettbewerb ist kein Nullsummenspiel. Die Erfolge von Hongkong, Singapur, China und Südkorea sollten wirkungsvoll daran erinnern, dass Thailand über großes Potenzial verfügt, wenn seine Eliten nur aufhören würden, sich wie verwöhnte Kinder aufzuführen, die ein Spiel spielen, bei dem nur sie selbst gewinnen dürfen. | News-Commentary | إن المنافسة ليست لعبة يتساوى فيها المكسب مع الخسارة. والنجاحات التي أحرزتها هونغ كونغ، وسنغافورة، والصين، وكوريا الجنوبية، لابد وأن تخدم كأداة قوية لتذكيرنا بأن تايلاند تمتلك إمكانيات عظيمة، إذا ما كف أهل النخبة فها عن التصرف وكأنهم أطفال مدللون يمارسون لعبة لا يُـسمح لغيرهم بالفوز بها. |
Früher oder später, so argumentiert Young, schotten meritokratische Eliten sich ab; sie sorgen dafür, dass ihre Kinder bessere Chancen genießen als die des „Pionierkorps“ oder des „Haushaltshilfekorps“. Wie alle Eliten vor ihnen etablieren sie sich und setzen dann alle ihnen zur Verfügung stehenden Mittel ein, damit dies so bleibt. | News-Commentary | وعاجلاً أو آجلاً، كما يقول يونج ، تبادر نخبة حكم الجدارة إلى إغلاق الأبواب نهائياً؛ حيث يرى أهل هذه النخبة أن فرصة أبناءهم أفضل من فرصة أبناء العوام. ومثلما فعل كل أهل النخبة قبلهم، يسارع أهل النخبة الجدد إلى ترسيخ وتوطيد أقدامهم ـ ويستخدمون كل السبل المتاحة لكي يظل الوضع كما هو عليه. |
Das chinesische Modell wird manchmal in herkömmlicher Terminologie beschrieben, so als ob es sich bei der modernen chinesischen Politik um eine aktualisierte Version des Konfuzianismus handelte. Aber eine Gesellschaft, in der das Streben der Eliten nach Geld über alle anderen menschlichen Anstrengungen gestellt wird, ist weit von jeder Form des Konfuzianismus entfernt, der jemals in der Vergangenheit existiert haben könnte. | News-Commentary | في بعض الأحيان يوصف النموذج الصيني بمصطلحات تقليدية، وكأن السياسة الصينية المعاصرة عبارة عن نسخة مستحدثة من الكونفوشيوسية. ولكن المجتمع الذي ترتفع فيه مساعي أهل النخبة في ملاحقة المال فوق كافة الاعتبارات الإنسانية لا يتصل من قريب أو بعيد بالمبادئ الكونفوشيوسية التي ربما سادت في الماضي. |
Die türkische Frage ist selbstverständlich komplex. Die Türkei ist geografisch größtenteils asiatisch, die Emotionen der Türkei gehören zunehmend dem Nahen Osten, d. h. der muslimischen Seite im israelisch-palästinensischen Konflikt, und dennoch bleiben die türkischen Eliten entschlossen prowestlich und proeuropäisch. | News-Commentary | لا شك أن المسألة التركية معقدة، إذ أن تركيبة تركيا الجغرافية آسيوية في عمومها، والعواطف التركية تميل نحو الشرق الأوسط على نحو متزايد، وأقصد هنا المسلمين في الصراع الإسرائيلي الفلسطيني، ورغم ذلك فما زال أهل النخبة في تركيا يناصرون الغرب وأوروبا بإصرار. ولكن إلى متى؟ |
Die Brüsseler Eliten werden diese Tatsache wahrscheinlich nicht ohne großes Getue zugeben: Ihre Reden schwanken immer noch zwischen einem Weltuntergangspessimismus und einer Art pro-europäischer PR, die sich nur damit beschäftigt, wie man Europas Bürgern die Union am besten „verkauft“. | News-Commentary | ليس من المرجح أن يعترف أهل النخبة في بروكسل بهذه الحقيقة دون المزيد من اللغط والصخب: فما زالت لغتهم الخطابية تتأرجح ما بين التشاؤم التام وبين نوع من النصرة المظهرية لأوروبا التي تسعى إلى "بيع" الاتحاد لمواطني أوروبا. إلا أن هذا سوف يكون مستحيلاً في غياب رؤية قادرة على بيع نفسها. |
Die indischen Eliten gelangen aus anderen Gründen zu derselben Schlussfolgerung. Die Jahre unter Bush werden positiv gesehen, da sie mit der Festigung von Indiens internationalem Status und seinem Hervortreten als Amerikas wichtigster diplomatischer Partner in Asien einhergehen. | News-Commentary | توصل أهل النخبة في الهند أيضاً إلى نفس الاستنتاج ولكن لأسباب مختلفة. فقد تزامنت أعوام بوش مع ترسيخ الهند لمكانتها الدولية وبروزها كشريك دبلوماسي أساسي للولايات المتحدة في آسيا. وفي سنغافورة كانت الاعتبارات الإيديولوجية سبباً في تعزيز المصالح الإستراتيجية. فمن الطبيعي أن يميل النظام شديد المحافظة في سنغافورة إلى تفضيل المرشح الجمهوري على الديمقراطي. |
In Europa kann der Hass auf Einwanderer oder den Islam schnell in Feindschaft gegen die Europäische Union umschlagen, die als weitere Bastion fest verwurzelter Eliten gesehen wird. Dies haben Wilders und Grillo gemeinsam. | News-Commentary | في أوروبا، من الممكن أن تتحول كراهية المهاجرين أو الإسلام بسرعة إلى معاداة الاتحاد الأوروبي، الذي يُنظَر إليه باعتباره معقلاً آخر للنخب الراسخة. وهذا هو ما يشترك فيه فيلدرز وجريللو. |
Allerdings sagen die westlichen Eliten, dass diese Furcht unangemessen ist. | TED | لكن نخبة سكان الدول الغربية قد صرحوا بأن هذه المخاوف غير مبررة. |
Thaksins unverzeihliche Sünde war sein Verstoß gegen die ungeschriebenen Gesetze Thailands, die vorgeben, wie die herrschenden Eliten des Landes sich zu verhalten haben. Die Grundregel lautet hier, dass der Sieger seine Gegner bei keinem Machtspiel außen vor lassen darf. | News-Commentary | كانت خطيئة ثاكسين التي لا تغتفر تتلخص في انتهاكه للقواعد غير المكتوبة في تايلاند بشأن الكيفية التي ينبغي لأهل النخبة الحاكمة أن يتصرفوا بها. والقاعدة الرئيسية هنا هي أن الفائز بأي لعبة من ألعاب القوة لا ينبغي له أن يستبعد معارضيه. ففي أرض "الابتسامات" والوفرة لا يجوز للفائز أن يستأثر بكل شيء. |
Sie hetzten die Leute gegen die Regierung auf, und gegen die sogenannten Eliten, die in der Regierung saßen. | Open Subtitles | وهو يزيد من الكراهية ضد الحكومة ومن النخبة الحاكمة فيها على حد زعمه. |