Aufgrund seiner Akte hätte er schon lange entlassen werden müssen. | Open Subtitles | طبقاً لهذا الملف كان ينبغي أن يطلق سراحه منذ أشهر |
Er könnte heute Abend entlassen werden... | Open Subtitles | قد يطلق سراحه الليلة |
Er könnte heute Abend entlassen werden... | Open Subtitles | قد يطلق سراحه الليلة |
Gut, wenn sie nicht entlassen werden, sollte ich das auch nicht. | Open Subtitles | طالما لم يتم الإفراج عنهم، فلا يجب لي أيضاً |
Ich sollte erst in... 85 Millionen Jahren entlassen werden. | Open Subtitles | فمن المقرر أن يتم الإفراج عني بعد 85 مليون عام! |
Nachdem Sie die restliche Strafe aus den anderen Urteilen abgesessen haben, für die Sie momentan im Gefängnis sind, werden Sie entlassen werden. | Open Subtitles | بقية مدة حكمك بتهم أخرى... تقضها لأجلها عقوبة السجن بالفترة الحالية، وسوف يتم الإفراج عنك بعدها. |
Wenn diese Mädchen entlassen werden, begeht man damit ein Unrecht! | Open Subtitles | أحذرك إن فصل الفتاتين هو شئ خاطئ |
Die Reformen müssen darauf abzielen, Lehrer in Grundschulen und weiterführenden Schulen für die Ergebnisse ihres Unterrichts verantwortlich zu machen. Darüber hinaus muss die leistungsgerechte Bezahlung der Lehrer zur Norm werden, während ineffiziente Lehrer entlassen werden sollten. | News-Commentary | من الضروري أيضاً أن تهدف الإصلاحات إلى تمكين مدرسي التعليم الأساسي والتعليم الثانوي من تحمل المسئولية. وعلاوة على ذلك فلابد مـن تحديد أجور المدرسـين طبقاً لأدائهم، ولابد من فصل المدرسين غير الأكفاء. كما تتجلى هنا ضرورة زيادة التمويل القائم على أساس تنافسي للبحوث على مستوى الجامعات. |
Meiner Meinung nach sollte er nie entlassen werden. | Open Subtitles | في رأيي , لا ينبغي أبدا أن يطلق سراحه . |
Wir verlangen, dass Sie an Ihre Familie entlassen werden. | Open Subtitles | سنطلب أن يتم الإفراج عنكِ لعائلتكِ؟ |
Er hätte entlassen werden sollen. | Open Subtitles | كان يجب ان يتم فصل شحنه |
Auch in Deutschland enthält das Koalitionsabkommen zwischen Sozial- und Christdemokraten eine Bestimmung, wonach die Probezeit, während der ein Beschäftigter ohne Angabe von Gründen entlassen werden kann, von sechs Monaten auf zwei Jahre ausgeweitet wird – genau der gleiche Zeitrahmen, den auch Villepins Gesetz vorsah. In allen diesen europäischen Ländern scheinen die neuen Beschäftigungsgesetze als unausweichlich akzeptiert zu werden. | News-Commentary | في ألمانيا أيضاً، يتضمن اتفاق الائتلاف بين الديمقراطيين الاجتماعيين والديمقراطيين المسيحيين فقرة تقضي بمد فترة اختبار العاملين من ستة أشهر إلى عامين، وخلال تلك الفترة يمكن فصل الموظف دون إبداء أسباب أو تفسيرات ـ ويتبنى قانون دوفيلبان لعقد العمل الأول نفس الفترة. ومما يبدو أن قوانين التوظيف الجديدة في كل هذه الدول الأوروبية قد لاقت القبول بين الناس باعتبارها أمراً محتوماً. |