Wenn meine Anwesenheit die Lage erschwert, sagen Sie es und ich werde gehen. | Open Subtitles | لو أن وجودي هنا يزيد الأمر صعوبة عليك, قلها، وسأرحل من هنا. |
Doch das wird mir leider durch Ihre launenhaften Liefertermine deutlich erschwert. | Open Subtitles | مهمة أصبحت أكثر صعوبة بسبب جدول الواردات الغير منتظم خاصتكِ. |
Organisationen tun Dinge, die Veränderung noch mehr erschwert und Menschen unnötig belastet. | TED | ولكن هنالك أمور تفعلها المنظمات تجعل التغيير أصعب وأكثر صعوبة للناس مما ينبغي. |
Die größte globale Herausforderung ist die Beseitigung der Armut, denn Armut erschwert die Befriedigung der Bedürfnisse, den Schutz und die Förderung der Rechte aller Kinder der Welt. | UN | والقضاء على الفقر هو أكبر تحد عالمي، نظرا إلى أن الفقر يضع صعوبات أمام تلبية احتياجات جميع أطفال العالم وحماية حقوقهم والنهوض بها. |
D1: Das klingt irgendwie nach expressiver Aphasie, oder Broca-Aphasie, die das Bilden von Wörtern erschwert. | TED | أوَ تعلم، تبدو مثل حبسة في التعبير أو حبسة بروكا، التي تجعل توليد الكلمات صعبًا. |
Je stärker der amerikanische Präsidentschaftswahlkampf in seine heiße Phase eintritt, desto lauter werden kritische Stimmen, die argumentieren, dass der von Präsident George W. Bush im Irak geführte Krieg das Problem der Terrorismusbekämpfung erschwert habe. Dies ist ein schwerer Vorwurf, denn die Welt braucht eine umfassendere Strategie gegen den Terrorismus. | News-Commentary | مع اشتداد حرارة الحملة الانتخابية الرئاسية يقول الـمُنتَقِدون إن الحرب التي شنها الرئيس جورج دبليو بوش على العراق أدت إلى تفاقم مشكلة الحرب ضد الإرهاب وزادت الطين بلة. وهو اتهام خطير، لأن العالم في مسيس الحاجة إلى استراتيجية أكثر تحرراً من القيود في مواجهة الإرهاب. |
Diese tumorartigen Gebilde bedecken zum Schluss den gesamten Körper, ...wodurch die Atmung erschwert wird. | Open Subtitles | هذا، مثال للورم في نهاية المطاف، الزوائد تغطي الجسم كله، كما نرى تزداد صعوبة التنفس بشكل متزايد |
Konflikte führen unmittelbar zu einer zunehmend unsicheren Ernährungslage, wodurch die Überwindung der tieferen Ursachen der Konflikte zusätzlich erschwert wird. | UN | 114 - وأينما وجد الصراع ازداد انعدام الأمن الغذائي مما يزيد من صعوبة المهمة في التغلب على الأسباب الرئيسية للصراع. |
Auch die Häufigkeit der Malaria nimmt möglicherweise zu, da die Krankheitserreger gegen die verfügbaren Medikamente beziehungsweise die Moskitos gegen die verfügbaren Pestizide in zunehmendem Maße resistent sind, was sowohl die Behandlung als auch die Prävention erschwert. | UN | وربما كان معدل الإصابة بالملاريا آخذ في الارتفاع أيضا، حيث أن تزايد مقاومة العدوى للأدوية المتاحة ومقاومة البعوض للمبيدات المتاحة يزيد صعوبة كل من العلاج والوقاية. |
Ja. Der Bart erschwert die ganze Sache. | Open Subtitles | أجل،اللحية تجعل الأمر أكثر صعوبة |
Zum dritten werden mit der Zahl der Opfer, dem Ausmaß der Bevölkerungsvertreibung und dem Umfang der Infrastrukturschäden die durch den Krieg hervorgerufenen Ressentiments zunehmen, wodurch eine Aussöhnung erschwert wird, die eine Auseinandersetzung mit den Menschenrechtsverletzungen der Vergangenheit erfordert, und ebenso werden sich die Kosten und die Komplexität des Wiederaufbaus erhöhen. | UN | وثالثا، يتأثر مستوى الظلم الناتج عن الحرب بحجم الخسائر البشرية وتشرد السكان وتدمير الهياكل الأساسية، ومن ثم تنشأ صعوبة المصالحة التي تقتضي معالجة انتهاكات حقوق الإنسان التي وقعت في الماضي، فضلا عن تكلفة عملية التعمير وتعقّدها. |
Die überzogene Reaktion der Behörden – und großer Teile der Presse – war um so merkwürdiger, als sie gerade zu der Zeit stattfand, als der US-Senat einen Gesetzesentwurf abgelehnt hatte, der bekannten Attentätern und geistig gestörten Menschen den Waffenerwerb erschwert und Privatleuten den Kauf von Waffen untersagt hätte, die normalerweise nur in Kriegen eingesetzt werden. | News-Commentary | وكان رد فعل السلطات المبالغ فيه ــ وكثير من الصحف ــ أكثر غرابة لأنه حدث بينما كان مجلس الشيوخ الأميركي يصوت برفض مشروع قانون كان ليزيد من صعوبة شراء القتلة المعروفين والمختلين عقلياً لأسلحة نارية، أو حصول الأفراد العاديين على أسلحة لا تستخدم إلا في الحروب. |
Zudem hat das fehlende Exportwachstum die Haushaltsanpassung deutlich erschwert. Höhere Exporte hätten nicht nur die Staatseinnahmen unmittelbar erhöht; sie hätten zudem einen Multiplikatoreffekt auf die Binnenwirtschaft gehabt und dadurch die Einnahmen aus Verbrauchsteuern erhöht. | News-Commentary | وعلاوة على ذلك، تسبب الافتقار إلى نمو الصادرات في جعل التكيف المالي أكثر صعوبة. فالصادرات الأعلى ما كانت لتدر عائدات أعلى بشكل مباشر فحسب؛ بل ولعلها كانت لتخلف تأثيراً مضاعفاً على الاقتصاد المحلي أيضا، فتزيد بالتالي من عائدات ضريبة الاستهلاك. |
Dieser Ansatz verschärft die Ausgrenzung der Armen. Es schafft – wie in Frankreich – auf künstliche Weise gesellschaftlich homogene Wohnviertel, in denen ausschließlich Ungelernte leben, die von der übrigen Gesellschaft abgekoppelt sind, was es ihnen erschwert, von jenen Agglomerationeffekten zu profitieren, die ihre Produktivität steigern würden. | News-Commentary | وقد أدى هذا النهج إلى تفاقم عزل الفقراء. ذلك أنه ساهم إنشاء أحياء فقيرة متجانسة اجتماعية ــ كما في فرنسا ــ حيث يعيش العاملون غير المهرة بين بعضهم البعض، ومنعزلين عن الآخرين، الأمر الذي زاد من صعوبة تمكينهم من الاستفادة من اقتصادات التكتلات التي من شأنها أن تعزز من إنتاجيتهم. |
Obwohl die Ungleichheit in Amerika bereits vor der großen Rezession stark war, führte die Krise, und die Art, wie auf sie reagiert wurde, zu noch größeren Einkommensunterschieden, was eine Erholung weiter erschwert. Amerika geht seiner eigenen Version der japanischen Misere entgegen. | News-Commentary | وبقدر عدم المساواة في أميركا قبل فترة الركود الأعظم، فإن الأزمة ـ والطريقة التي أديرت بها ـ أدت إلى قدر أعظم من التفاوت في الدخول، الأمر الذي يزيد من صعوبة التعافي. والآن تعد أميركا نفسها لنسخة خاصة بها من الوعكة اليابانية. |
Änderungen werden durch die ungenügende demokratische Legitimation der EU-Gremien erschwert. Die fehlende direkte Beziehung zu den europäischen Bürgern nimmt diesen Gremien die erforderliche Durchsetzungskraft, um promptes Handeln und eine aufgeschlossene Politik herbeizuführen. | News-Commentary | تزداد صعوبة التغيير بسبب نقص الشرعية الديمقراطية اللازمة لمؤسسات الاتحاد الأوروبي. والافتقار إلى العلاقة المباشرة بالشعوب الأوروبية يحرم هذه المؤسسات من ممارسة الضغوط اللازمة لتمكينها من العمل السريع وتطبيق خطط الاستجابة الفورية. |
Es wird Aufgabe von Ayatollah Khamenei sein, die konservativen Ideologen in die Schranken zu weisen und sicherzustellen, dass ein pragmatischer Konservatismus die Oberhand behält. Dass Khamenei selbst eher den Ideologen zuzurechnen ist, erschwert diese Aufgabe für ihn. | News-Commentary | ستكون مهمة آية الله خامنئي أن يكبح جماح العقائديين المحافظين وأن يحرص على أن تكون الغلبة للمحافظين العمليين. ونظراً لكون خامنئي ذاته أكثر ميلاً للعقائدية، فهذا يجعل مهمته أكثر صعوبة. وعلى الرغم من قدرته على منح الناس المزيد من الحريات السياسية والاجتماعية، إلا أنه ببساطة غير راغب في هذا. |
Das erschwert unser Vorhaben noch. | Open Subtitles | وهذا سيزيد من صعوبة ما سأفعله |
Das Fehlen besonderer Regeln und Verfahren für Notfälle habe die rasche Gewährung administrativer Unterstützung in Notsituationen erschwert und verzögert, insbesondere in der Anfangsphase größerer humanitärer Hilfseinsätze wie in Osttimor. | UN | وفي غياب نظام داخلي خاص للطوارئ، واجه مكتب التنسيق صعوبات وحالات من التأخير في تقديم الدعم الإداري في الوقت المناسب في حالات الطوارئ، لا سيما خلال المرحلة الأولية للعمليات الإنسانية الرئيسية، كتيمور الشرقية. |
7. stellt außerdem fest, dass mehrere Delegationen um eine Verkürzung der von dem Gastland angewandten Frist für die Ausstellung von Sichtvermerken für die Einreise von Vertretern der Mitgliedstaaten ersucht haben, da diese Frist die volle Teilnahme von Mitgliedstaaten an den Tagungen der Vereinten Nationen erschwert; | UN | 7 - تلاحظ أيضا أن عددا من الوفود طلب تقليص الفترة الزمنية التي يطبقها البلد المضيف لإصدار تأشيرات الدخول لممثلي الدول الأعضاء، نظرا إلى أن هذه الفترة الزمنية تثير صعوبات أمام مشاركة الدول الأعضاء الكاملة في اجتماعات الأمم المتحدة؛ |
Manche enthalten auch Kupfer, das Spermien unbeweglich macht und die Einnistung vom Ei in der Gebärmutter erschwert. | TED | بعضها يحتوي على النحاس أيضًا، الذي يعطل حركة الحيوان المنوي كما يجعل زرع البويضة في الرحم صعبًا. |
Was das Ganze noch schlimmer macht: Die Kapitalrendite auf Investitionen in die Bildung sinkt, da die Wirtschaft nur langsam wächst und rapiden Veränderungen unterliegt, was es manchen Absolventen erschwert, eine Beschäftigung zu finden, die ihre Kenntnisse und Fertigkeiten nutzt. | News-Commentary | وما يزيد الطين بلة أن العائد على الاستثمار في التعليم آخذ في الانخفاض، لإن الاقتصاد ينمو ببطء ويتغير بسرعة، الأمر الذي يجعل من الصعب على بعض الخريجين الحصول على عمل يستغل معرفتهم ومهاراتهم. وتميل الجامعات غالباً إلى البطء في تكييف مناهجها الدراسية مع احتياجات الاقتصاد، في حين تتسبب التكنولوجيات ونماذج الأعمال الجديدة في تفاقم ظاهرة استئثار الفائز بكل شيء. |