So wie ich das verstehe, ist es ein Produkt, das sich als Problem erweist, das mit minimalem Aufwand des Teams gelöst werden soll. | TED | فهي مما أستطيع تلخيصه، هو منتج يثبت أن حيث توجد المشكلة فهي تستحق الحل بأقل جهد من الفريق. |
999 Meilen lief es prima. Die letzte Meile erweist sich als unglaublich störrisch. | TED | 999 ميلاً مضت على ما يرام. الميل الأخير يثبت أنه عنيد بشكل لا يصدق. |
Aber die Gefahr an diesem Gefühl der Sicherheit liegt darin, dass es sich manchmal als falsch erweist. | Open Subtitles | ولكن خطر ان نشعر بأمان انه قد يثبت انه شعور كاذب |
Der Krieg erweist sich also als sehr lang und kostspielig. | Open Subtitles | لذا أثبتت هذه الحرب كونها طويلة جدا و باهظة التكاليف |
Wie Obama schnell erkannt hat, erweist sich seine bevorzugte Antwort als unmöglich, denn die Weigerung zurückzublicken wird die Zukunft mit größeren Gefahren belasten. | News-Commentary | في الواقع، وكما أدرك أوباما بسرعة، فإن استجابته المفضلة أثبتت أنها مستحيلة التنفيذ، ذلك أن رفض النظر إلى الوراء من شأنه أن يثقل كاهل المستقبل بأعباء أعظم خطورة. |
Wenn er sich als loyal erweist und sich bewährt, wandelt ihn sein Meister vielleicht. | Open Subtitles | إن كان وفياً كفاية... وأثبت جدارته... ، قد يحوله سيّده إلى مصاص دماء |
Und wenn mein Sohn überlebt und sich würdig erweist, dann gib ihn ihm. | Open Subtitles | إذا نجى ولدي وأثبت جدارته فاعطه إيّاها |
Wer sich mir ergeben erweist, bekommt, was er begehrt. | Open Subtitles | الرجل الذي يثبت ولائه لي يمكن أن يأخذ منهن من يشاء |
Sie erweist sich ganz genau als das Wunder, das ich geplant und erhofft hatte. | Open Subtitles | عملها يثبت حدوث المعجزة التي تمنيتها وخططت لها. |
Da erweist sich einer als genauso nützlich außerhalb des Schlafzimmers wie darin. | Open Subtitles | شخص ما يثبت نفسه لتكون قادرة خارج غرفة النوم، كما هو الحال في. |
Sex erweist sich zu 68 % effektiv, wenn man an Informationen rankommen will. | Open Subtitles | يثبت الجنس فعاليته بدقة 68 بالمائة في تبادل المعلومات |
Der, dessen Angebot sich für meinen Auftraggeber als am verlockendsten erweist, wird der alleinige Eigentümer des letzten Stücks Weißeiche, das noch existiert. | Open Subtitles | محاولة ايا كان يثبت معظم مغرية لصاحب العمل ستصبح المالك الوحيد للقطعة الماضي من خشب البلوط الأبيض في الوجود. |
In all den Orten, von denen ich heute gesprochen habe, fand ich faszinierend, dass es so etwas wie normal gar nicht gibt. Und es erweist sich, dass Menschen fähig sind, sich jeder Situation anzupassen. | TED | في كل هذه الأماكن التي تحدثت عنها اليوم، ما أجده مثير للإهتمام هو أنه لا يوجد حقيقةً أي شيء يمكن وصفه بالطبيعي أو العادي. و هو يثبت أن الناس قادرة على التأقلم مع أي نوع من الظروف. |
Und sie erweist sich als eine wertvolle Mitbewohnerin. | Open Subtitles | و قد أثبتت أنها شريكة سكن ذات قيمة |
Andere zeigen Führungsstärke bei der Verfolgung von Unternehmen, die Schmier- und Bestechungsgelder an ausländische Funktionäre gezahlt haben. Doch die Beitreibung der von korrupten Führern und Funktionären in der entwickelten Welt gestohlenen Milliarden von Dollars erweist sich als langwieriger Prozess. | News-Commentary | ولقد أظهر آخرون الزعامة الصارمة في ملاحقة الشركات التي تدفع العمولات والرشاوى للمسؤولين الأجانب. ولكن عملية استرداد المليارات من الدولارات التي سرقها الزعماء الفاسدون في العالم النامي أثبتت حتى الآن أنها عملية مطولة. |
Seit Marine Le Pen die Parteiführung übernahm, ist es ihr gelungen, die strikte Anti-Einwanderungshaltung - das Markenzeichen und Kernstück der Parteiideologie - mit Lob für Staat und Republik zu vereinen. Überdies bringt sie einen frischen antikapitalistischen Ton in die Rhetorik des Front National und das erweist sich in Frankreich immer als sehr publikumswirksam. | News-Commentary | بيد أن ابنته ذهبت إلى تخفيف هذه النبرة بوضوح. فمنذ تولي ماريان لوبان رئاسة الحزب أثبتت قدرتها على الجمع بين موقف الجبهة الوطنية التقليدي في معاداة الهجرة، والذي يشكل النواة الصلبة لإيديولوجيته، وبين الثناء على الدولة والجمهورية. كم أضفت ماريان لوبان على لغة الجبهة الوطنية نبرة خطابية جديدة مناهضة للرأسمالية ـ وهي النبرة التي تثير إعجاب الجماهير دوماً في فرنسا. |
Cyberkrieg erweist sich als genauso bedrohlich für die politische und wirtschaftliche Stabilität wie konventionelle militärische Konflikte. Gleichzeitig besitzen Technologien wie Wasserfiltersysteme, dürreresistentes Saatgut, erneuerbare Energien und das Internet das Potenzial, die Grundbedürfnisse eines überfüllten Planeten besser zu erfüllen als es irgendeine Weltmacht könnte. | News-Commentary | والآن أصبح الرهان على المنافسة التكنولوجية الجغرافية أعظم من أي وقت مضى. فقد أثبتت الحرب الإلكترونية أنها لا تقل تهديداً للاستقرار السياسي والاقتصادي من الصراعات العسكرية التقليدية. ومن ناحية أخرى فإن تكنولوجيات مثل أنظمة ترشيح المياه، والبذور المقاومة للجفاف، والطاقة المتجددة، والإنترنت، أقدر من أي إمبراطورية على تلبية الاحتياجات الأساسية لكوكب مكتظ بالسكان. |
Und kaum da, erweist sich dieses Würstchen als mieser Dieb, als Unruhestifter und als Pixum-Betrüger. | Open Subtitles | وأثبت نفسه بإنه لصاً بالفعل، محرض حشد، وسارق "بيكسوم". |