Ein Neubeginn zwischen der EU und der Türkei | News-Commentary | إعادة ضبط العلاقات بين الاتحاد الأوروبي وتركيا |
Im Gefolge der gereizten Beziehungen der Türkei zu Russland ist die Entscheidung, das Gipfeltreffen zwischen der EU und der Türkei wie geplant stattfinden zu lassen, wichtig. Mehr denn je stehen die EU und die Türkei nun in der Verantwortung, gemeinsam zu handeln, bevor sich eine schon jetzt katastrophale Situation noch weiter verschlimmert. | News-Commentary | في أعقاب تدهور العلاقات التركية الروسية، يشكل قرار استئناف ترتيبات عقد القمة المخطط لها بين الاتحاد الأوروبي وتركيا أهمية بالغة. فالآن أكثر من أي وقت مضى، يتحمل الاتحاد الأوروبي وتركيا المسؤولية عن العمل معا بإخلاص، قبل أن يتفاقم الوضع المروع بالفعل. |
Dies sollte in diesem Jahr beginnen – mit einer Agenda, die den Prozess und den Zeitrahmen für den Beitritt festlegt, gefolgt von einem Vertrag zwischen der EU und der Türkei, der den Beitritt des Landes bis 2020 bestätigt. | News-Commentary | ولابد وأن تبدأ عملية الإغواء في هذا العام، بالاستعانة بأجندة تحدد مسار عملية الانضمام وتضع لها جدولاً زمنياً، على أن يعقب ذلك إبرام معاهدة بين الاتحاد الأوروبي وتركيا تؤكد انضمام تركيا إلى الاتحاد بحلول عام 2020. |
Damit gab man den Führern der griechischen Zyprer die Möglichkeit, den Fortschritt in den Verhandlungen zwischen der EU und der Türkei zu blockieren. Wie kann die Türkei unter diesen Umständen ihr Vertrauen in die Fairness der EU bewahren? | News-Commentary | وعلى الرغم من ذلك فقد حصلت قبرص على عضوية الاتحاد الأوروبي ـ ولكن القسم اليوناني منها فقط. كان هذا خطأ واضح لأنه جعل من الاتحاد الأوروبي طرفاً في نزاع. كما أعطى زعماء القبارصة اليونانيين الفرصة لإعاقة تقدم المفاوضات الجارية بين الاتحاد الأوروبي وتركيا. كيف إذاً، في ظل هذه الظروف، تظل تركيا محتفظة بثقتها في عدالة ونزاهة الاتحاد الأوروبي. |