Und dann ist da etwas, was sich europaweit wie die Schaffung einer politischen fünften Kolonne ausnimmt. Die euroskeptischen Parten auf der linken wie der rechten Seite des politischen Spektrums halten Putins autoritären Nationalismus als Modell für die Art von freiheitsfeindlichem Regime hoch, das sie bei einem Zerfall der EU zu errichten versuchen würden. | News-Commentary | ثم جاء خلق ما يشبه طابوراً خامساً سياسياً في مختلف أنحاء أوروبا. فالأحزاب السياسية المتشككة في أوروبا في مختلف أنحاء القارة، سواء اليسارية أو اليمينية، تنظر إلى قومية بوتن الاستبدادية باعتبارها نموذجاً للنظام غير الليبرالي الذي تسعى إلى إنشائه إذا تفكك الاتحاد الأوروبي. |
Die Frage einer Raketenabwehr in Europa ist eine europäische und nicht bilaterale Frage. Und so wichtig die NATO dabei auch immer sein mag, so wäre es doch ein dramatisches Eingeständnis von Hilf- und Bedeutungslosigkeit, wenn die EU zu dieser wichtigen Frage der europäischen Zukunft schweigen würde. | News-Commentary | إن مسألة كإنشاء نظام دفاع مضاد للصواريخ في أوروبا تشكل قضية أوروبية وليست ثنائية. وأياً كانت الأهمية التي تتمتع بها منظمة حلف شمال الأطلنطي، فإن استمرار الاتحاد الأوروبي على صمته إزاء هذه القضية الحاسمة بالنسبة لمستقبل أوروبا، يشكل اعترافاً دامغاً بعجز حلف شمال الأطلنطي وضآلة أهميته. |
Das bedeutet, eine klare Botschaft an diejenigen auszusenden, die am Wert der EU zu zweifeln beginnen: Wir sind eine Gemeinschaft. | News-Commentary | وهذا يعني بالضرورة بث رسالة واضحة إلى هؤلاء الذين أصبحوا في شك عظيم بشأن قيمة الاتحاد الأوروبي. إننا جميعاً على متن نفس القارب، ويتعين علينا أن نجد حلولاً أوروبية مشتركة. ولا ينبغي للتضامن بين الأعضاء أن يكون مجرد أحاديث نتسلى بها حين يبدو المستقبل مشرقاً وردياً. |
Dieselbe Verächtlichkeit kommt auch in den französischen Nominierungen für die Europäische Kommission zum Ausdruck. Anders etwa als Großbritannien nominiert Frankreich nur selten junge, talentierte Köpfe, die imstande sind, die Zukunft der EU zu gestalten. | News-Commentary | ولقد تجلى ذلك الازدراء أيضاً في الأشخاص الذين رشحتهم فرنسا للخدمة في المفوضية. فإن فرنسا، على عكس بريطانيا العظمى على سبيل المثال، نادراً ما ترشح أشخاصاً من الشباب الموهوبين القادرين على صياغة مستقبل الاتحاد الأوروبي. |
Der Vorschlag der Europäischen Kommission zielt darauf ab, europäische Solidarität und Lastenverteilung - beides Kernprinzipien der EU – zu verbessern. Doch der beschränkte Umfang des Plans stört diesen Eindruck. | News-Commentary | يهدف اقتراح المفوضية الأوروبية إلى التأكيد على التضامن الأوروبي وتقاسم الأعباء ــ وكل منهما مبدأ أساسي للاتحاد الأوروبي. ولكن نطاق الخطة المحدود يقوض هذا الانطباع. |
Die politischen und rechtlichen Reformen der letzten Jahre in der Türkei waren außerordentlich weit reichend, da sie eindeutig vom Wunsch der Türken getragen waren, näher an die EU zu rücken. Die Unterstützung einer EU-Mitgliedschaft ist unter der türkischen Bevölkerung allerdings dramatisch eingebrochen, als man das Gefühl bekam, nicht fair behandelt zu werden. | News-Commentary | لقد كانت الإصلاحات السياسية والقانونية التي أنجزتها تركيا خلال الأعوام الأخيرة بعيدة الأثر والمدى بصورة ملحوظة، وذلك لأنها كانت تستمد القوة التي تدفعها من رغبة تركيا في الاقتراب بصورة أكبر من عضوية الاتحاد الأوروبي. ولكن التأييد الشعبي في تركيا لعضوية الاتحاد الأوروبي شهد هبوطاً هائلاً بعد أن شعر الأتراك أنهم لا يلقون معاملة عادلة. |
Sie ist in unterschiedlichen Erscheinungsformen in der gesamten EU zu finden, im politisch linken Lager wie im rechten und in allen Berufsgruppen. Die Wahrnehmung eines relativen Niedergangs der USA und der zunehmende Vertrauensverlust der EU in ihre Werte und ihr Modell scheinen eine Haltung zu rechtfertigen, die in vielen Fällen auf den Überresten eines älteren Antiamerikanismus aufbaut. | News-Commentary | وهذه الرؤية ليست نظرية. فبوسعنا أن نجدها في مظاهر متنوعة في مختلف أنحاء الاتحاد الأوروبي، على اليمين واليسار، وفي كل المهن. ويبدو أن تصور انحدار الولايات المتحدة النسبي وفقدان الاتحاد الأوروبي العميق للثقة في قيمها ونموذجها يضفي الشرعية على الموقف الذي ينبني في كثير من الحالات على بقايا مشاعر أقدم عهداً في معاداة أميركا. |
Um ein Zukunftsmodell zu sein, müssen sich die europäischen Regierungen und Menschen weiterhin zu einem offenen Europa in einer offenen Welt bekennen. In der Praxis heißt das, dass sie sich weiterhin dem Artikel 49 des römischen Vertrags verpflichten müssen, der es jedem europäischen Land, das willens und fähig ist, die Werte, Interessen und die Politik der EU zu teilen, die Türen öffnet. | News-Commentary | ولكن لكي تعمل كنموذج للمستقبل فإن حكومات أوروبا وشعوبها لابد وأن تظل على التزامها بأوروبا المفتوحة والعالم المفتوح. وبعبارة أكثر عملية فإن هذا يعني الاستمرار في احترام المادة 49 من معاهدة روما، والتي تنص على إبقاء باب العضوية مفتوحاً أمام أي بلد أوروبي راغب وقادر على مشاركة الاتحاد الأوروبي قيمه ومصالحه وسياساته. |
Obwohl Russlands BIP nicht größer ist als jenes Belgiens und der Niederlande zusammen und seine Militärausgaben nur einen Bruchteil jener der EU betragen, hat es der Kreml konsequent vermocht, die Oberhand über die EU zu gewinnen. Das zentrale Problem ist, dass die Europäer leichtfertig ihre stärkste Einflussquelle vertan haben: ihre Einheit. | News-Commentary | رغم أن الناتج المحلي الإجمالي الروسي ليس أضخم من الناتج المحلي الإجمالي لبلجيكا وهولندا مجتمعتين، ورغم أن إنفاقه العسكري يعادل جزءاً ضئيلاً من إنفاق الاتحاد الأوروبي العسكري، إلا أن الكرملين كان ينجح دوماً في التفوق على الاتحاد الأوروبي في هذا السياق. والمشكلة الأساسية هنا هي أن الأوروبيين قد أهدروا أقوى مصادر قوتهم: ألا وهو الاتحاد. |
In diesen Zeiten der Wirtschaftskrise, des zunehmenden Nationalismus und des nach innen gerichteten Populismus bestehen leider, gelinde gesagt, kaum Aussichten für ein muslimisches Land Mitglied der EU zu werden. Ein solcher Prozess kann den Menschen nicht aufgezwungen werden. | News-Commentary | من المؤسف أن احتمالات التحاق دولة مسلمة بعضوية الاتحاد الأوروبي، في هذا الوقت من الأزمة الاقتصادية والنزعة القومية المتنامية والشعبوية المنغلقة على ذاتها، تصبح ضئيلة على أقل تقدير. فمن غير الجائز أن تفرض عملية كهذه على الناس فرضا. والإصرار عليها ضد رغبات أغلب المواطنين الأوروبيين يكاد يماثل فرض السياسات الأبوية غير الديمقراطية التي ألبت العديد من الأوروبيين ضد الاتحاد الأوروبي بالفعل. |
Tatsächlich zeichnet sich dies bereits ab, weil die EU zu sehr mit sich selbst beschäftigt ist, als dass sie auf externe Bedrohungen – sei es in Syrien oder der Ukraine – angemessen reagieren könnte. Doch die Aussichten sind alles andere als hoffnungslos; das Wiederaufleben einer Bedrohung durch Russland könnte den vorherrschenden Trend in Richtung eines europäischen Zerfalls umkehren. | News-Commentary | وسوف تكون أزمات المستقبل سياسية في الجوهر، وقد بات هذا واضحاً بالفعل لأن الاتحاد الأوروبي أصبح منغلقاً على ذاته حتى أنه لم يعد قادراً على الاستجابة على النحو الكافي في مواجهة الصدمات الخارجية، سواء كانت في سوريا أو أوكرانيا. ولكن الآفاق ليست بائسة على الإطلاق؛ فقد يعمل إحياء التهديد الروسي على انقلاب الاتجاه الغالب نحو التفكك الأوروبي. |
Dieser Anspruch muss aufgegeben werden. Es wird wahrscheinlich mehrere Generationen dauern, bevor ein praktikables EU-weites politisches System entsteht, aber der erste Schritt in diese Richtung ist, die Menschen in der EU zu ermutigen, ihre Meinung zu sagen, egal wie unangenehm das auch sein mag. | News-Commentary | ظل أنصار التكامل الأوروبي طيلة نصف قرن من الزمان يطالبون بتقبل جهودهم بلا مناقشة أو اعتراض. والآن بات لزاماً عليهم أن يتخلوا عن هذا المطلب. وربما تمر عدة أجيال قبل أن ينشأ نظام سياسي يشمل الاتحاد الأوروبي بالكامل، إلا أن الخطوة الأولى على هذا المسار تتلخص في تشجيع الاتحاد الأوروبي للناس على الإدلاء بآرائهم، حتى ولو كانت هذه الآراء غير مريحة لبعض الناس. |
Die größeren geostrategischen Fragen jedoch, wie etwa die Beziehungen der EU zu Russland und seine Verbindungen zur NATO, erfordern die Aufmerksamkeit einer größeren Führungsgruppe unter Einbindung osteuropäischer Länder. Polen hat ein derartiges Führungspotenzial, auch wenn Deutschland weiter der Klebstoff bleiben wird, der Ost und West verbindet. | News-Commentary | بيد أن المسائل الجغرافية الإستراتيجية الأضخم، مثل العلاقات بين الاتحاد الأوروبي وروسيا وارتباطاته بمنظمة حلف شمال الأطلنطي، تتطلب قدراً أعظم من الاهتمام من جانب فريق زعامي أضخم، يتضمن بلدان شرق أوروبا. والحقيقة أن بولندا تمتلك مقومات هذا الدور الزعامي، حتى ولو ظللنا نعتبر ألمانيا بمثابة الغراء الذي يلحم بين شرق وغرب أوروبا. |
Antizyklizität heißt nicht, in guten Zeiten mäßige und bei massiven Abschwüngen riesige Defizite aufzuweisen. Wenn die aktuellen Budgetregeln der EU zu streng sind und im Fall eines Schocks über Bord geworfen werden, öffnet dies einer leichtsinnigen Fiskalpolitik Tür und Tor. | News-Commentary | وإذا كانت القواعد التي تحكم الميزانية في الاتحاد الأوروبي حالياً جامدة إلى الحد الذي يستوجب تجاهلها في مواجهة الصدمات، فهذا يعني أن الباب مفتوح للسلوكيات المالية المتهورة. ومن الناحية النظرية فإن الرصد الدقيق العميق قادر على التمييز بين الاستجابات الحكيمة الحقيقية المعادلة للتقلبات الدورية والتبذير، ولكنه في الممارسة العملية صعب التطبيق. |
Indem er massenweise Bilder von Ratten mit tischtennisballgroßen Tumoren veröffentlichte, erregte Séralini sicherlich öffentliche Aufmerksamkeit. Die französischen Minister für Gesundheit, Umwelt und Landwirtschaft versprachen eine sofortige Überprüfung und drohten damit, Importe von Genmais des Konzerns Monsanto in die EU zu verbieten. | News-Commentary | وبعرض وفرة من الصور لفئران مصابة بأورام بحجم كرة تنس الطاولة، نجح سيراليني بكل تأكيد في شد انتباه الجمهور. حتى أن وزراء الصحة والبيئة والزراعة في فرنسا وعدوا بتحقيق سريع في الأمر وهددوا بحظر الواردات من ذرة مونسانتو المعدلة وراثياً إلى الاتحاد الأوروبي. بل إن روسيا حظرت بالفعل استيراد ذرة مونسانتو. |
US-Präsident Barack Obama versprach, dass die Maßnahmen zum Klimaschutz fünf Millionen neue grüne Jobs schaffen würden. Die EU behauptete, grüne Energie würde dazu beitragen, die „Sicherheit der Energieversorgung der EU zu verbessern.” | News-Commentary | ويُقال لنا فضلاً عن ذلك أن سياسات المناخ من الممكن أن تساعد على أكثر من نحو. فقد وعد الرئيس الأميركي باراك أوباما أن سياسات مكافحة الانحباس الحراري العالمي قد تخلق خمس ملايين وظيفة خضراء جديدة. وزعم الاتحاد الأوروبي أن الطاقة الخضراء من شأنها أن تساعد في "تحسين أمن الاتحاد الأوروبي في ما يتصل بإمدادات الطاقة". |
Doch nachdem die Beziehungen der EU zu Weißrussland jahrelang verkümmerten, gibt es jetzt endlich wieder etwas Hoffnung für die Zukunft. Viel Verantwortung liegt bei Lukaschenko, doch die EU muss jede Anstrengung unternehmen, Weißrussland dazu zu bringen, sich der Familie der europäischen Nationen anzuschließen, wo es hingehört. | News-Commentary | من السابق لأوانه أن يُـدعى لوكاشينكو لحضور قمة افتتاح هذه المبادرة في براغ في السابع من شهر مايو/أيار الحالي. ولكن بعد أعوام من التدهور والتراجع أصبحت العلاقات بين الاتحاد الأوروبي وبيلاروسيا الآن قادرة على بث بعض الأمل في المستقبل. إن القدر الأعظم من المسؤولية الآن يقع على عاتق لوكاشينكو ، ولكن يتعين على الاتحاد الأوروبي أن يبذل قصارى جهده لاجتذاب بيلاروسيا إلى أسرة الأمم الأوروبية حيث تنتمي. |
Eine spektakuläre deutsch-französische Sicherheitsinitiative nach der Bundestagswahl, begleitet von einer gemeinsamen Botschaft an den Kreml, hätte zudem den Vorteil, eine Botschaft an den Rest der EU zu senden, insbesondere an jene ihrer Politiker vom Typ Václav Klaus: „Wenn Ihr beschließt, die EU durch sture Böswilligkeit zu lähmen, schließt Ihr Euch letztlich nur selbst aus, statt das Schicksal Europas zu diktieren.“ | News-Commentary | إن إطلاق مبادرة أمنية فرنسية ألمانية في أعقاب الانتخابات الألمانية، وفي الوقت نفسه بث رسالة مشتركة إلى الكرملين، من شأنه أن يخدم كرسالة يبثها الطرفان إلى بقية الاتحاد الأوروبي أيضاً، وخاصة إلى أمثال فاتسلاف كلاوس ، ومفادها كالتالي: ampquot;إذا قررتم إصابة الاتحاد بالشلل من خلال العناد وسوء النية، فسوف ينتهي بكم الحال إلى استبعاد أنفسكم بدلاً من تقرير مصير أوروباampquot;. |
Es war zum Teil diesen Faktoren geschuldet, dass Europäer dazu neigten, die Türkei als „zu groß, zu arm und zu instabil“ für eine Vollmitgliedschaft in der EU zu bezeichnen. | News-Commentary | ونتيجة لهذه العوامل، كان الأوروبيون يشيرون إلى تركيا بوصفها "أضخم وأفقر وأقل استقراراً من أن يُسمَح لها بالالتحاق بالعضوية الكاملة للاتحاد الأوروبي. |
In den Augen einiger Nachbarländer ist Russland dabei, sich zu einer ideologischen Alternative zur EU zu entwickeln, die in den Fragen der Souveränität, Macht und Weltordnung einen unterschiedlichen Ansatz bietet. Während das europäische Projekt auf der Rechtstaatlichkeit beruht, glaubt Russland, dass bei einer Änderung der Kräfteverhältnisse die Gesetze geändert werden sollten, um dies zu reflektieren. | News-Commentary | وفي أوكرانيا ومولدوفا عمل الكرملين جاهداً ـ وصادفت جهوده بعض النجاح ـ على إضعاف جاذبية أوروبا. ففي نظر بعض البلدان المجاورة برزت روسيا باعتبارها بديلاً إيديولوجياً للاتحاد الأوروبي الذي يعرض تناولاً مختلفاً لقضايا السيادة، والسلطة، والنظام العالمي. فبينما يقوم المشروع الأوروبي على حكم القانون، تعتقد روسيا أن القوانين لابد وأن تتغير بحيث تعكس تغير موازين القوى. |