Und doch liegt Cameron mit der Annahme richtig, dass nicht alle EU-Mitglieder Teil einer stärker integrierten Eurozone sein wollen oder können. Es muss ein gewissen Maß an Flexibilität geben, wenn die EU nicht schrumpfen und zu einer kleineren Eurozone werden soll. | News-Commentary | ومع هذا فإن كاميرون محق في اعتقاده بأن ليس كل دول الاتحاد الأوروبي سوف تكون راغبة في و/أو قادرة على المشاركة كجزء من منطقة اليورو الأكثر تكاملا. إن الأمر يتطلب بالضرورة بعض المرونة إذا كان للاتحاد الأوروبي أن يتجنب الانكماش لكي يتحول في النهاية إلى منطقة يورو أصغر حجما. وتشكل العضوية البريطانية أهمية كبيرة للعديد من الأوروبيين. |
Zahlreiche EU-Mitglieder betrachten die Beitrittskandidaten in Mittel- und Osteuropa als Länder, die sich größtenteils am Modell des liberalen, freien Marktes zu orientieren versuchen. Nachdem sie ein Jahrzehnt damit verbrachten, die Trümmer des Staatssozialismus zu beseitigen, stoßen sich die meisten Länder an der Vorstellung, das Konzept der Solidarität in der sozialen Marktwirtschaft über ihren EU-Beitritt zu importieren. | News-Commentary | ينظر الكثيرون من أعضاء الاتحاد الأوروبي الحالي إلى القادمين الجدد من وسط وشرق أوروبا، فيرون دولاً تحاول جاهدة أن تلتزم بالنموذج الليبرالي للسوق الحرة. فبعد قضاء عقد من الزمان في إزالة أنقاض اشتراكية الدولة، تغضب أغلب هذه الدول لمجرد ذكر فكرة استيراد مفهوم التضامن لدى السوق الأوروبية الاجتماعية عبر الاتحاد الأوروبي. |
Chef des IWF ist ein europäischer Politiker, sein Gouverneursrat ist wesentlich stärker mit Europäern besetzt, als es Europas wirtschaftliche Bedeutung rechtfertigen würde, und der Fonds will genau in dem Moment die Bedingungen für die Kreditvergabe an Europa schnell lockern, in dem die EU-Mitglieder an schweren Insolvenzproblemen leiden. | News-Commentary | ويعمل صندوق النقد الدولي تحت رئاسة سياسي أوروبي، والواقع أن مجلس إدارته يغلب عليه الميل باتجاه أوروبا على نحو لا تبرره الأهمية الاقتصادية لأوروبا، هذا فضلاً عن تسرعه في تخفيف شروط الإقراض للدول الأوروبية في ظل مشاكل العجز عن السداد التي تعانيها بلدان الاتحاد الأوروبي. |
Die EU-Mitglieder neigen zu einer dissonanten Politik, die Europas Stellung in der Welt eher schwächt als stärkt. Und kaum etwas macht den Herrschern Chinas und Russlands mehr Spaß, als die Mitglieder der EU gegeneinander auszuspielen. | News-Commentary | ولكن من المؤسف أن هذا لا يشكل ممارسة ثابتة بأي حال من الأحوال. ذلك أن بلدان الاتحاد الأوروبي تميل إلى انتهاج سياسات متنافرة من شأنها أن تضعف موقف أوروبا في العالم لا أن تعززه. وهناك قِلة من الأشياء التي قد يستمتع بها حكام الصين وروسيا أكثر من تأليب بلدان الاتحاد الأوروبي ضد بعضها البعض. |
Russlands Wirtschaft ist nun in wesentlich schlechterer Form als die der EU-Mitglieder. Der Einbruch der Öl- und Gaspreise hat Russlands Haushalt angeschlagen, und der jahrelange Mangel an Investitionen in den Energiesektor des Landes führt jetzt zu der abnehmenden Förderung, die Ökonomen seit Langem vorhergesagt haben. | News-Commentary | والآن استؤنفت المحادثات، ولكن خلفية المفاوضات تغيرت بصورة جذرية. فالآن أصبح حال الاقتصاد الروسي أسوأ كثيراً من حال الاقتصاد في البلدان الأعضاء في الاتحاد الأوروبي. وكان انهيار أسعار النفط والغاز على مستوى العالم سبباً في إلحاق الضرر بميزانية روسيا، كما تسبب نقص الاستثمار في قطاع الطاقة في البلاد على مدار الأعوام في انحدار الإنتاج الآن، وهو ما توقعه خبراء الاقتصاد منذ فترة طويلة. |
Aufgrund ihrer gemeinsamen Erfahrungen und Interessen sollten die Europäer eine gemeinsame Sichtweise in globalen Fragen haben. Die betrübliche Realität ist allerdings, dass die EU-Mitglieder durch politische, soziale und wirtschaftliche Sachzwänge in unterschiedliche Richtungen gestoßen werden. | News-Commentary | إن التجارب التي عاشها الأوروبيون والمصالح المشتركة التي تربط بينهم تعني أنهم لابد وأن يكونوا حريصين على تبني وجهة نظر مشتركة بشأن القضايا العالمية. ولكن الحقيقة المحزنة هي أن الضغوط السياسية، والاجتماعية، والاقتصادية تميل إلى دفع البلدان الأعضاء في الاتحاد الأوروبي ومواطنيها في اتجاهات متعارضة؛ ويبدو أن التاريخ المشترك لا يشكل أساساً كافياً لوضع سياسات مشتركة. |
Tatsächlich jedoch reicht Europas Interesse, eine wirksame Antwort auf die Krise zu finden, über Werte hinaus. Da die rapide Alterung der Bevölkerung enormen fiskalischen Druck entstehen lässt, verfügen die EU-Mitglieder über einen starken wirtschaftlichen Anreiz, mehr Einwanderer in ihren jeweiligen Ländern aufzunehmen. | News-Commentary | الواقع أن المصلحة الأوروبية المتمثلة في إطلاق استجابة فعّالة للأزمة تمتد إلى ما هو أبعد من القيم. فمع تولد قدر كبير من الضغوط المالية بسبب الشيخوخة السكانية السريعة، يصبح لدى بلدان الاتحاد الأوروبي حافز اقتصادي قوي لقبول المزيد من المهاجرين. ولكن يبدو أن التحديات في الأمد القريب التي قد يفرضها القيام بهذا تحجب الحقيقة. |
Die anderen EU-Mitglieder ihrerseits müssten entscheiden, ob sie den Euro in seiner derart beschnittenen Form beibehalten oder wieder ihre eigenen nationalen Währungen einführen und diese möglicherweise an die wiederbelebte D-Mark bzw. den wiederbelebten Franc knüpfen wollen. So oder so würde sich die preisliche Wettbewerbsfähigkeit der schwächeren Volkswirtschaften der Eurozone erheblich verbessern. | News-Commentary | ومن جانبها، يتعين على بلدان الاتحاد الأوروبي الأخرى أن تقرر ما إذا كانت ستحتفظ باليورو في هيئته المبتورة أو تعود إلى استخدام عملاتها الوطنية، وربما ربطها بالمارك الألماني أو الفرنك الفرنسي. وبصرف النظر عن القرار الذي قد تتخذه هذه البلدان فإن القدرة التنافسية السعرية لاقتصادات منطقة اليورو الأكثر ضعفاً سوف تتحسن بشكل كبير. |
Ein guter Ausgangspunkt wäre es, die langjährigen Rufe nach engerer Integration der Streitkräfte der EU-Mitglieder aktiv aufzugreifen. Deutschland sollte die Bündelung und gemeinsame Nutzung militärischer Ressourcen mit seinem gesamten Gewicht unterstützen, selbst wenn sich Großbritannien einem derartigen Bemühen widersetzt. | News-Commentary | ولعل نقطة الانطلاق الجيدة تتمثل في الاستجابة للدعوات المستمرة لتوثيق التكامل بين القوات المسلحة في بلدان الاتحاد الأوروبي. وينبغي لألمانيا أن تضع ثِقَلها الكامل وراء "تجميع وتقاسم" الموارد العسكرية، حتى إذا قاومت المملكة المتحدة مثل هذا الجهد. فقبل ثلاثين عاما، ومع انتهاء حرب فوكلاند، ولت الأيام حيث كان بوسع بلدان الاتحاد الأوروبي تذهب إلى الحرب بمفردها. |
RIGA – Anstatt alle EU-Mitgliedsstaaten bei der Erreichung ihrer jeweiligen Kyoto-Ziele zu unterstützen, lädt die Europäische Kommission die Last, die eigentlich geteilt werden sollte, auf den Schultern der jüngsten EU-Mitglieder ab, die bereits die umwelteffizientesten in der Europäischen Union sind. Dadurch belohnt die Kommission Ineffizienz und verringert die Wirksamkeit ihres Engagements zur Säuberung der Umwelt. | News-Commentary | ريغا ـ بدلاً من أن تبادر المفوضية الأوروبية إلى مساعدة كافة الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي على الوفاء بالتزاماتها إزاء معاهدة كيوتو، نراها وقد ألقت بالعبء، الذي من المفترض أن يكون مشتركاً، على كاهل أحدث الدول الأعضاء في الاتحاد، والتي تحافظ بالفعل على أفضل السجلات نظافة وكفاءة على الصعيد البيئي. وبهذا تكون المفوضية الأوروبية قد كافأت العجز والتقصير وقلصت من فعالية التزاماتها في تنظيف البيئة. |
Obwohl die EU-Mitglieder bewiesen, dass sie imstande sind, bei der Konzeption einer gemeinsamen Geldpolitik ihre Differenzen beizulegen, ist eine gemeinsame Außenpolitik schwieriger zu realisieren. Bei Themen wie dem Irakkrieg und den amerikanischen Plänen, Raketenabwehrstützpunkte in Polen und Tschechien zu errichten, scheinen sich die Europäer schwer zu tun, mit einer Stimme zu sprechen. | News-Commentary | على الرغم من نجاح الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي في إثبات قدرتها على تنحية الخلافات جانباً حين يتصل الأمر بصياغة سياسة نقدية موحدة، إلا أن الأمر كان مختلفاً فيما يتصل بالسياسة الخارجية الموحدة. ففي قضايا مثل الحرب في العراق والخطط الأميركية لإنشاء نظام دفاع صاروخي في بولندا وجمهورية التشيك، يبدو أن الأوروبيين يجدون صعوبة في التحدث بصوت واحد. |