Diese Machthäufung in den Händen einer vollständig unabhängigen Institution ist natürlich vom Standpunkt demokratischer Rechenschaftspflicht gesehen nicht ideal. Aber dies sollte als zusätzlicher Anreiz für die Euroländer dienen, sich auf die Schaffung einer echten gemeinsamen Auflösungsbehörde mit ausreichender Finanzdecke zu einigen, um selbst größere Banken in geordneter Weise abzuwickeln. | News-Commentary | إن تراكم السلطة على هذا النحو في يد مؤسسة مستقلة تماماً ليس بالحل المثالي من منظور المساءلة الديمقراطية بطبيعة الحال. ولكن هذا لابد أن يخدم كحافز إضافي لدول منطقة اليورو للموافقة على إنشاء سلطة حل مشتركة حقيقية ولديها التمويل الكافي لحل حتى أكبر البنوك بطريقة منظمة. |
Man stelle dem gegenwärtigen Zustand fortgesetzten Elends die einzige langfristige Lösung gegenüber: eine Zusammenführung der IWF-Quoten aller Euroländer. | News-Commentary | ولنقارن بين هذا الوضع الحالي من البؤس الموسع مع الحل الوحيد المتاح للأمد البعيد: جمع حصص كافة بلدان منطقة اليورو في صندوق النقد الدولي. بهذا سوف تصبح منطقة اليورو ممثلة بدائرة واحدة، أو مقعد واحد، في المجلس التنفيذي للصندوق، يشغله مرشح يختاره مجموعة وزراء مالية منطقة اليورو. |
Darum sind die Meinungen der Rating-Agenturen so wertvoll sind. Leider muss man sich fragen, in welchem Umfang diese Ratings durch die politische Macht der Euroländer verzerrt werden. | News-Commentary | وهنا أيضاً لا توجد صيغة رياضية قد تساعدنا، وذلك لأن ما نحتاج إليه لاختبارها هو مدى معقولية افتراضاتنا. ولهذا السبب يصبح رأي وكالات التصنيف بالغ الأهمية. ولكن من المؤسف أننا لابد وأن نتساءل عن مدى تشوه هذه التقييمات بفعل السلطة السياسية لبلدان منطقة اليورو. |
Seit seiner Amtsübernahme hat Präsident Hollande eine parlamentarische Mehrheit erlangt und Deutschland gedrängt, eine Vergemeinschaftung der Staatsschulden der Euroländer zu akzeptieren. Doch Vorahnungen einer Krise sind in französischen Unternehmens- und Wirtschaftskreisen inzwischen weit verbreitet. | News-Commentary | منذ فوزه بالرئاسة، فاز أولاند أيضاً بأغلبية برلمانية ودفع ألمانيا إلى قبول المسؤولية المشتركة عن ديون منطقة اليورو. ولكن نُذُر الأزمة أصبحت منتشرة على نطاق واسع بين دوائر المال والأعمال والاقتصاد في فرنسا. |
Doch Griechenland zu gestatten, den Zahlungsausfall zu erklären und trotzdem in der Eurozone zu bleiben, steht nicht zur Debatte: Es würde signalisieren, dass andere Euroländer von der EZB finanziert enorme Schuldenberge anhäufen könnten, ohne überhaupt zu beabsichtigen, diese zurückzuzahlen. | News-Commentary | ولكن السماح لليونان بالتخلف عن سداد ديونها والبقاء رغم ذلك في منطقة اليورو ليس بالخيار المطروح؛ فهذا يمثل إشارة إلى أن دولاً أخرى في منطقة اليورو بوسعها أن تكدس ديوناً ضخمة، بتمويل من البنك المركزي الأوروبي، ومن دون أي نية للسداد. وهذا من شأنه أن يقوض المسؤولية المالية في منطقة اليورو بشكل قاتل. |
CAMBRIDGE – In der Debatte zwischen den politischen Führern des Euroraums über den besten Weg zur Stärkung des Wirtschaftswachstums haben sich Franzosen und Italiener zuletzt für eine Lockerung des strikten „Fiskalpakts“ des Euroraums ausgesprochen. Zugleich drängen die Führungen der nördlichen Euroländer weiter auf eine ernsthaftere Umsetzung von Strukturreformen. | News-Commentary | كمبريدج ــ لا زال زعماء منطقة اليورو يناقشون أفضل السبل لإنعاش النمو الاقتصادي، حيث يزعم قادة فرنسا وإيطاليا الآن ضرورة تخفيف قيود "الميثاق المالي". ومن ناحية أخرى، يواصل زعماء بلدان منطقة اليورو في شمال أوروبا ممارسة الضغوط المطالبة بتنفيذ الإصلاح البنيوي بطريقة أكثر جدية. |
Weniger entwickelten Ländern dagegen, die Kredite in Fremdwährungen aufnehmen, können die Devisenreserven ausgehen. Als die Finanzkrise Griechenland traf, erkannten die Finanzmärkte plötzlich, dass die Euroländer sich in die Position von Entwicklungsländern gebracht hatten. | News-Commentary | وعلى النقيض من هذا فإن الدول الأقل تقدما، والتي تقترض بالعملات الأجنبية معرضة لنفاذ ما لديها من احتياطيات العملة. وعندما ضربت اليونان أزمة مالية، اكتشف عالم المال فجأة أن دول منطقة اليورو وضعت نفسها في موقف الدول النامية. |
Dieser Mangel an Dynamik im Kern der Eurozone hat sich inzwischen zu einem echten Problem entwickelt. Ohne Wachstum in Deutschland werden es die anderen Euroländer eventuell nicht schaffen, ihre Schulden durch Außenhandelsüberschüsse abzubauen. | News-Commentary | والآن أصبح هذا الافتقار إلى الدينامية في قلب منطقة اليورو مشكلتها الرئيسية. ففي غياب النمو في ألمانيا، قد لا تتمكن بقية منطقة اليورو من تقليص الديون من خلال الفوائض الخارجية. وقد يتطلب الأمر ما لا يقل عن حل سحري لزيادة الطلب الداخلي الألماني. |
Am Ende werden Griechenland, die anderen Euroländer und Griechenlands Gläubiger akzeptieren müssen, dass das Land insolvent ist und seine Schulden nicht bedienen kann. An diesem Punkt wird Griechenland zahlungsunfähig werden. | News-Commentary | وفي نهاية المطاف، سوف يكون لزاماً على اليونان ـ وبلدان منطقة اليورو الأخرى، ودائني اليونان ـ أن تتقبل حقيقة مفادها أن البلاد مفلسة وعاجزة عن سداد أقساط ديونها القائمة. وعند تلك النقطة فإن اليونان سوف تتوقف عن سداد ديونها. |
Natürlich hat sich die Bundesbank massiv gegen die bedingte Unterstützung schuldengeplagter Euroländer gestellt und die gesetzlichen Maßnahmen gegen Draghis Innovation der definitiven Finanztransaktionen (outright monetary transactions, OMT) unterstützt. Aber die deutschen Beamten zweifeln weder an der Legitimität umfassender Anleihenkäufe für geldpolitische Zwecke, noch daran, dass unter bestimmten Umständen auch QE erforderlich sind. | News-Commentary | على النقيض من الرأي السائد، فإن القضية ليست مسألة عقيدة محضة. صحيح أن البنك المركزي الألماني عارض بشدة تقديم الدعم المشروط من قِبَل البنك المركزي الأوروبي لبلدان منطقة اليورو المثقلة بالديون، كما دعم الطعون القانونية في ابتكار دراجي، خطة المعاملات النقدية الصريحة. ولكن المسؤولين الألمان لا يشككون في شرعية شراء السندات بالجملة لأغراض السياسة النقدية، أو أن بعض الظروف ربما تتطلب التيسير الكمي. |
Obwohl es politisch schwierig wäre, die Schulden der Euroländer abzuschreiben, wäre es möglich, einen großen Teil davon auf Eurobonds mit längeren Laufzeiten, die von allen Euroländern garantiert würden, umzuschulden. Wichtig dabei wäre, dies auf alle Mitglieder der Eurozone auszuweiten, statt nur ein einzelnes Land (Griechenland) herauszugreifen. | News-Commentary | ورغم أن شطب ديون منطقة اليورو ليس بالمسألة السهلة من الناحية السياسية، فقد يكون من الممكن إعادة تمويل نسبة كبيرة بالاستعانة بسندات اليورو الأطول أجلا، والتي تكتتب فيها كل بلدان منطقة اليورو. وما يشكل أهمية حاسمة هو أن يمتد هذا العلاج إلى كل بلدان منطقة اليورو لا أن يخصص لدولة واحدة (اليونان). |
Natürlich machen die hohen nationalen Schulden der großen Euroländer traditionelle keynesianische Strategien – höhere Ausgaben oder Steuersenkungen – zur Ankurbelung der Nachfrage durch Erhöhung des Haushaltsdefizits unmöglich. Doch können die Regierungen der Eurozone die Struktur der Steuern auf eine Weise ändern, die zu privaten Ausgaben anregt, ohne die Steuereinnahmen insgesamt zu verringern oder die Haushaltsdefizite zu erhöhen. | News-Commentary | لا شك أن الديون الوطنية الضخمة المستحقة على البلدان الكبرى في منطقة اليورو من شأنها أن تمنع استخدام السياسات الكينزية التقليدية ــ زيادة الإنفاق أو خفض الضرائب ــ لزيادة الطلب من خلال زيادة العجز في الميزانية. ولكن حكومات منطقة اليورو قادرة على تغيير بنية الضرائب على النحو الذي يحفز الإنفاق الخاص من دون تقليص صافي العائدات أو زيادة العجز المالي. |
Es stimmt schon, dass Europa mit einer alternden Bevölkerung zu kämpfen hat, und die südlichen Euroländer wie Italien und Spanien leiden zudem unter dem zunehmenden Wettbewerb durch China in der Textil- und der Leichtindustrie. Doch genau wie der Kreditboom vor der Krise grundlegende Strukturprobleme verdeckte, haben die Kreditbeschränkungen im Gefolge der Krise den Abschwung deutlich verstärkt. | News-Commentary | صحيح أن أوروبا تصارع في الوقت نفسه الشيخوخة السكانية. كما عانت بلدان منطقة اليورو الجنوبية مثل إيطاليا وأسبانيا من المنافسة المتصاعدة من قِبَل الصين في مجال المنسوجات والصناعات التحويلية الخفيفة. ولكن تماماً كما عملت طفرة الائتمان قبل الأزمة على حجب المشاكل البنيوية الأساسية، فإن القيود الائتمانية بعد الأزمة كانت سبباً في تضخيم الجانب السلبي إلى حد كبير. |
Und natürlich sind uns diese Wochenenddramen erhalten geblieben: Die EU und die politischen Entscheidungsträger der Eurozone haben erst kürzlich verzweifelt ein Wochenende damit zugebracht, ein Rettungspaket nicht nur für Griechenland, sondern auch für andere schwache Euroländer zu schnüren. | News-Commentary | ولا شك أن دراما عطلات نهاية الأسبوع هذه ما زالت قائمة، حيث أمضى صناع القرار السياسي في الاتحاد الأوروبي ومنطقة اليورو مؤخراً عطلة نهاية أسبوع يائسة في محاولة وضع خطة إنقاذ، ليس لليونان فقط، بل وأيضاً لغيرها من البلدان الضعيفة في منطقة اليورو. وتطور الأمور هنا واضح: ففي البداية كان إنقاذ الشركات الخاصة، والآن وصلنا إلى مرحلة إنقاذ المنقذين ـ أي الحكومات. |
Die Gläubigerländer ihrerseits würden Verluste bei ihren auf Euro lautenden Forderungen und Investitionen erleiden und wären zu Hause einem verstärkten Wettbewerb durch die anderen Euroländer ausgesetzt. Die Höhe der Verluste der Gläubigerländer wäre vom Ausmaß der Abwertung abhängig, sodass diese Länder ein Interesse hätten, diese Abwertung in Grenzen zu halten. | News-Commentary | أما الدول الدائنة، فسوف تتحمل في المقابل قدراً من الخسائر على الديون المستحقة لها واستثماراتها المقومة باليورو وسوف تواجه منافسة أشد في الداخل من جانب البلدان الأعضاء الأخرى في منطقة اليورو. وسوف يعتمد حجم خسائر الدول الدائنة على مدى خفض القيمة، الأمر الذي يجعلها صاحبة مصلحة في الإبقاء على مستويات خفض القيمة ضمن الحدود المعقولة. |
Ein weiteres Problem zumindest aus Sicht der anderen Euroländer ist, dass die Inflation in Deutschland so niedrig ist. Bei Preissteigerungen in Deutschland von unter einem Prozent jährlich müssen die Preisen in den Peripherieländern fallen, damit diese ihre während der Boomjahre vor 2008 verlorene Wettbewerbsfähigkeit wiedergewinnen können. | News-Commentary | وهناك مشكلة أخرى، من منظور بقية بلدان منطقة اليورو على الأقل، تتمثل في أن التضخم في ألمانيا ظل منخفضاً للغاية. فمع ارتفاع الأسعار الألمانية بمعدل أقل من 1% سنويا، تحتاج البلدان الطرفية في منطقة اليورو إلى خفض أسعارها من أجل استعادة القدرة التنافسية التي فقدتها خلال سنوات طفرة الازدهار قبل عام 2008. |
Wie bei RMBS war diese Ansicht, dass Staatsanleihen absolut sicher seien, durch die „Tatsache“ gestützt, dass nach 1945 kein hochentwickeltes Land je in Zahlungsverzug geraten war. Die Anleger gingen daher davon aus, dass sie das Kreditrisiko der (nationalen) öffentlichen Schulden der Euroländer nicht bewerten müssten. | News-Commentary | وكما هي الحال مع الأوراق المالية المدعومة بالرهن العقاري السكني، فإن هذه النظرة إلى الديون العامة باعتبارها آمنة تماما كانت مدعومة "بحقيقة" مفادها أن أي دولة متقدمة، على الأقل منذ نهاية الحرب العالمية الثانية، لم تتخلف عن سداد ديونها. وعلى هذا فقد افترض المستثمرون أنهم لا يحتاجون إلى تقييم المخاطر الائتمانية للديون العامة (الوطنية) لدول منطقة اليورو. |
Falls etwa Irland (oder Spanien) Nothilfen benötigen sollte, könnten die anderen Länder der Eurozone einfach zustimmen, ihm ihre IWF-Quoten zu leihen. Das in Schwierigkeiten geratene Land könnte dann – angesichts der Tatsache, dass sich die Quoten der Euroländer auf etwa 60 Milliarden Euro belaufen und dass IWF-Kredite problemlos ein Mehrfaches der Quote erreichen können – rasch einen hohen IWF-Kredit erhalten. | News-Commentary | فإذا احتاجت أيرلندا (أو أسبانيا) على سبيل المثال إلى دعم طارئ، فسوف يكون بوسع بلدان منطقة اليورو الأخرى أن تتفق ببساطة على إعارتها حصصها في صندوق النقد الدولي. وبهذا يصبح بوسع الدولة المتعثرة أن تحصل على قرض ضخم من صندوق النقد الدولي، حيث أن مجموع حصص بلدان منطقة اليورو يبلغ نحو 60 مليار يورو ـ فضلاً عن ذلك فإن قروض صندوق النقد الدولي من الممكن أن تبلغ بسهولة أضعاف الحصة. |