Die Waffenruhe hatte im Großen und Ganzen Bestand, obwohl gruppeninterne Streitigkeiten zeitweilig zu Gewalt führten. | UN | وصمد وقف إطلاق النار بوجه عام، رغم أن المنازعات الداخلية بين الفصائل أدت أحيانا إلى نشوب أعمال عنف. |
6. verleiht ihrer Besorgnis darüber Ausdruck, dass die Gebietsregierung mit gravierenden Haushaltsproblemen konfrontiert ist, die zu einer kumulativen Verschuldung von über einer Milliarde Dollar führten; | UN | 6 - تعرب عن قلقها لأن حكومة الإقليم تواجه مشاكل مالية شديدة أدت إلى تراكم الديون بحيث تجاوز حجمها بليونا من الدولارات؛ |
Er erinnert sich nicht an die Umstände,... ..die zum Tod von Amy und David Cassandra führten. | Open Subtitles | العميل مولدر لم يسترجع ذكرياته من الحادث الذي أدى لموتهما. |
Bei jeder dieser Krisen ging es einerseits um ein höchst fachspezifisches Thema und andererseits auch um weiter gefasste politische Probleme. Und in jedem Fall führten die Verflechtungen des Fachspezifischen mit dem Politischen in das Desaster. | News-Commentary | كانت كل من هذه الأزمات تشتمل على قضية فنية بحتة، ولكنها اشتملت أيضاً على مجموعة أكثر اتساعاً من المشاكل السياسية. وفي كل من هذه الحالات كان اقتران الفني بالسياسي سبباً في إنتاج الكارثة. |
Während der einundsechzigsten Tagung der Generalversammlung führten die Moderatoren umfassende informelle Konsultationen mit verschiedenen Delegationen und Gruppen von Delegationen. | UN | 15 - وخلال الدورة الحادية والستين للجمعية العامة، أجرى الميسرون مشاورات غير رسمية مكثفة مع عدد من الوفود فرادى وجماعات. |
Weil ich alle jene einfachen Dinge tat, die zu neuen Ideen führten. | TED | لانى فعلت كل هذه الأشياء البسيطة التي أدت إلى الأفكار |
Bei acht von neun Aufgaben, die wir in drei Experimenten untersucht haben, führten höhere Anreize zu schlechterer Leistung. | TED | في ثماني من تسع مهمات درسناها في الثلاث تجارب، المحفزات الأعلى أدت إلى أداء أسوء. |
Landknappheit, so heißt es, war eine Ursache für die Spannungen, die in den 1990er Jahren zum Völkermord führten. | TED | سمعت أنه قيل أن الصراع على الأرض واحد من الأشياء التي أدت إلى التوترات وتسببت في الإبادة الجماعية في التسعينيات. |
Diese Ereignisse führten wohl zu ihrem Aussterben. | Open Subtitles | ويبدو أن هذه الاحداث أدت الى الكارثة التي انهت مجتمعهم |
Die Verteidigung lieferte uns eine eigenwillige... kreative Erklärung für die Umstände, die zu Emilys Tod führten. | Open Subtitles | إذاً قدم لنا الدفاع تفسيراً عجيباً وإبداعي للأحداث التي أدت إلى هذا |
Die Ereignisse, die zur Bombe führten... die die halbe Stadt heute vor fünf Jahren, zerstört hat. | Open Subtitles | الأحداث التي أدت . . إلى انفجار القنبلة , و التي انفجر معها نصف المدينة منذ 5 سنوات اليوم |
Terroristen Seamus O'Rourke durch Unbekannte in Frankreich, was zu einer Stabilität geführt hat, welche die Verhandlungen ermöglichte, die heute zu diesem historischen Ergebnis führten. | Open Subtitles | شمس أوروك لكن لم يعثروا على الجناة مما أدى إلى استقرار المفاوضون و الوصول إلى حل تاريخى |
Informationen zu erhalten, die zur Befreiung von Cathy Martin führten. | Open Subtitles | والذى أدى الى انقاذ كاترين مارتن ابنة سيناتور الامريكي من تينيسي |
Ich habe Epps verhaftet und die Beweise vorgelegt, die zum Todesurteil führten. | Open Subtitles | و أنا اعتقلت هاورد إبس أنا من أعطى الدليل الذي أدى إلى الحكم عليه بالموت |
Vor der Krise 1998 setzte er Maßnahmen um, die ihm Spielraum bei der Beeinflussung von Liquidität und Zinssätzen verschafften. Diese Abweichungen vom System führten zur Entstehung von Lücken, die er nicht kannte oder für irrelevant hielt. | News-Commentary | كان يام يشعر بالإحباط دوماً بسبب الافتقار إلى الحرية في التعامل مع السياسات في ظل مجلس العملة. وقبل أن تندلع الأزمة في عام 1998 كان قد اتخذ التدابير التي منحته الحيز اللازم للتلاعب بالعملة وأسعار الفائدة. وكان انحرافه عن النظام أيضاً سبباً في خلق ثغرات لم يعلم بها أو لم يعتبرها ذات صلة أو أهمية. |
Hitler, so schrieb sie sarkastisch, hatte das Problem Deutschlands gelöst, indem er „den Schwarzwald weiß streichen und den Polnischen Korridor mit Linoleum auslegen ließ.” Tatsächlich führten die von den Keynesianern als probates Mittel zur Ankurbelung der gesamtwirtschaftlichen Nachfrage erachteten höheren Staatsausgaben zu Verzerrungen. | News-Commentary | الواقع أن زيادة الإنفاق، التي اعتبرها أتباع كينز ببساطة سبباً لتعزيز الطلب الكلي، أسفرت عن تشوهات. فتحت زعامة هتلر تحول الاقتصاد الألماني في الثلاثينيات إلى آلية أقل إنتاجية من أجل التصنيع السريع للأسلحة والسلع الرخيصة، ولا يصلح هذا أو ذاك للاستخدام في اقتصاد السوق. |
Darüber hinaus führten die fünf Moderatoren einzeln und gemeinsam breit angelegte Konsultationen und trafen mit Vertretern verschiedener Staaten und Gruppen von Staaten zusammen. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أجرى الميسرون، على انفراد أو بصورة مشتركة، مشاورات واسعة النطاق واجتمعوا بفرادى الدول وشتى مجموعات الدول. |
Renault war Zeuge der Vorkommnisse, die zu Lauras Tod führten. | Open Subtitles | كان "رينو" شاهداً رئيسياً على أحداث أدّت إلى موت "لورا". |
Sie führten mich eine schmale Treppe hinab, die in dieses schmutzige Tiefparterre mit schummerigem Neonlicht führten. | TED | قدنني إلى مجموعة ضيقة من السلالم التي تؤدي إلى هذا القبو القذر المُضاء بشكل خافت بالمصابيح الفلورية. |
Ich werde nun von Kindern und Selbstorganisation reden und einer Reihe von Experimenten, die mich zu der Idee führten wie eine alternative Bildung aussehen könnte. | TED | سأتحدث عن الأطفال والتنظيم الذاتي، ومجموعة من التجارب التي هي نوع ما قادت لهذه الفكرة لكيف سيبدو التعليم البديل. |
Sie führten Rituale auf dem Dach durch. | Open Subtitles | كَانَ عِنْدَهُ إنتهاءُ إلى 1,000 تابعِ عندما ماتَ. أجروا الطقوسَ فوق على السقفِ. |
Augenzeugenberichte von ausländischen Gefangenen in Vietnam führten zu größeren Bestrebungen, das Los dieser Vermissten aufzuklären. | Open Subtitles | مشاهد مصورة ذكرت وجود سجناء اجانب محتجزين في فيتنام كان نتيجتها بذل جهد اكبر لحل مشكلة المفقودين في الحرب للابد |
Ihre Augen, die Sie blindlings in die Irre führten, oder Ihr Körper, der Ihren Mitmenschen endloses Leid bereitet hat. | Open Subtitles | عينيك التي قادتك بصورة عمياء للضلال، أم جسدك، الذي سبب لمن حولك |
Unsere Ängste führten zu blindem Vertrauen in die Rechtmäßigkeit von Sparmaßnahmen. | TED | و مخاوفنا قادتنا إلى الثقة العمياء في عقيدة من التقشف |
Koordinaten, die mich zu einer im Sand vergrabenen Kiste führten. | Open Subtitles | إحداثيات قادتني حيث الصندوق مدفون في الرمال |
Im Namen Gottes führten Kirchen Kriege für den Profit. | Open Subtitles | باسم الربّ، الكنائس شنّت حرب بغرض الربح، الأديان عذبّت وقتلت، |