Erinnern Sie sich, dass ich zu Beginn des Vortrags sagte, ich wollte erklären, dass die Flüchtlingskrise handhabbar ist und nicht unlösbar? | TED | هل تذكرون في بداية المحادثة، قلت أنني أريد أن أشرح أن أزمة اللاجئين قابلة للإدارة وأنها ليست بلا حل؟ |
Daher sage ich, die Flüchtlingskrise ist ein Trend und kein Aufflackern. | TED | لذلك فأنا أقول أن أزمة اللاجئين هي ظاهرة وليست نقطة ضباب. |
Sagen Sie sich selbst: Diese Flüchtlingskrise ist handhabbar, nicht unlösbar, und jeder einzelne von uns hat die persönliche Verantwortung, dabei zu helfen. | TED | قل لنفسك، أن أزمة اللاجئين هذه قابلة للإدارة، ليست بلا حل، وكل واحد منا لديه مسؤولية فردية ليجعلها كذلك. |
Ich werde zu Ihnen über die globale Flüchtlingskrise sprechen. Mein Ziel ist, Ihnen zu zeigen, dass diese Krise handhabbar ist, nicht unlösbar. Aber ich möchte auch zeigen, dass es genauso um uns geht und wer wir sind, so wie es eine Prüfung der Flüchtlinge an der Front ist. | TED | سأتحدث إليكم عن أزمة اللاجئين العالمية وهدفي أن أريكم أن هذه الأزمة قابلة للإدارة وأنها ليست بلا حل، لكن أيضًا أن أريكم أن هذا الأمر يعنينا نحن ومن نكون كما يعني ذلك امتحاناً لللاجئين على الحدود. |
Kurz gesagt: Dies ist keine Einwanderungs-, sondern eine Flüchtlingskrise, und sie zeigt keine Anzeichen der Verlangsamung. | News-Commentary | باختصار، هذه ليست أزمة مهاجرين، بل أزمة لاجئين ــ وهي لا تبدي أي إشارة للتباطؤ. فمع اجتياح عدم الاستقرار والعنف لقسم كبير من شمال أفريقيا والشرق الأوسط، يبدو أن ��نحسار الصراع المسلح منذ الحرب العالمية الثانية تباطأ إلى حد كبير ــ بل وربما بدأ يتسارع. |
Als Reaktion auf die sich durch Hitlers virulenten Antisemitismus abzeichnende massive Flüchtlingskrise lud US-Präsident Franklin D. Roosevelt damals zur Konferenz von Évian, die zur Katastrophe geriet. Die verheerenden Ergebnisse dieses Treffens muss man sich vor dem Hintergrund der aktuellen Migrationskrise in Europa in Erinnerung rufen. | News-Commentary | لقد تم عقد ذلك الاجتماع بدعوة من الرئيس الامريكي فرانكلين روزيفلت ردا على ازمة اللاجئين الضخمة الناجمة عن معاداة السامية الخبيثه من قبل هتلر ولقد كان مؤتمر ايفيان كارثيا والان يجب علينا ان نستذكر نتائجه الكارثية على ضوء ازمة الهجرة الاوروبية الحالية. |
Die Krise der Eurozone und die Flüchtlingskrise haben Aspekte gemeinsam, die eine Lösung schwierig machen. Bei beiden gibt es Streit über die Verteilung der Kosten, und beide werden durch einen Wertekonflikt erschwert, in dessen Mittelpunkt das neu erstarkte Deutschland steht. | News-Commentary | تتقاسم أزمة منطقة اليورو وأزمة اللاجئين في سمات مشتركة تجعلهما مستعصية على الحل. وكل منهما تنطوي على خلافات حول تقاسم التكاليف، وتزداد تعقيداً بفِعل تصادم القيم، والذي تكمن في صميمه ألمانيا المهيمنة حديثا. |
West- und Osteuropa sind sich uneins im Hinblick auf die Flüchtlingskrise. Und zwischen Frankreich und Deutschland herrschen Differenzen hinsichtlich der Prioritäten. | News-Commentary | بيد أن خطوط صدع ثلاثة تجعل من الصعب على الاتحاد الأوروبي أن يحقق هاتين الغايتين. فبريطانيا تتساءل ما إذا كان ينبغي لها أن تنسحب من الاتحاد الأوروبي، ويدب الخلاف بين أوروبا الشرقية وأوروبا الغربية حول أزمة اللاجئين. وتتباين أولويات فرنسا وألمانيا. |
Der syrische Exodus ist die größte Flüchtlingskrise unserer Generation, und die EU muss viel mehr tun als bisher. Aber nicht alle Lösungen kommen aus Europa – und es gibt keine rechtlichen oder moralischen Gründe dafür, warum das anders sein sollte. | News-Commentary | إن النزوح السوري يُعَد أزمة اللاجئين الأكبر على الإطلاق منذ جيل كامل، وينبغي للاتحاد الأوروبي أن يقدم أضعاف ما يقدمه الآن بالفعل. ولكن ليس كل الحلول لابد أن تكون آتية من أوروبا بالضرورة ــ وليس هناك سبب قانوني أو أخلاقي يبرر ذلك. |
Dies würde die Verantwortung für die Bewältigung der Flüchtlingskrise auf eine größere Zahl von Staaten verteilen und zugleich zur Festlegung globaler Standards für den Umgang mit der Herausforderung der Zwangsmigration beitragen. Und schließlich könnte die EU zur Finanzierung des Plans ihr AAA-Kreditrating nutzen, um langfristige Anleihen herauszugeben. | News-Commentary | وخامسا، لابد أن تكون خطة الاتحاد الأوروبي مصحوبة باستجابة عالمية للأزمة، وبالتنسيق مع الاتحاد الأوروبي. وهذا من شأنه أن يعمل على توزيع المسؤولية عن معالجة أزمة اللاجئين على عدد أكبر من الدول، في حين يساعد في تأسيس معايير عالمية للتعامل مع التحدي المتمثل في الهجرة القسرية. |
Unterdessen haben uns die Terroranschläge von Paris wieder einmal in brutaler Weise daran erinnert, dass globale Herausforderungen – wie etwa der Terrorismus, der Krieg in Syrien und die Flüchtlingskrise – eine wahrhaft globale Antwort erfordern. Die G-20 bilden ein ideales Forum, um sich dieser Themen anzunehmen. | News-Commentary | من ناحية أخرى، كانت الهجمات الإرهابية في باريس قاسية في تذكيرنا مرة أخرى بأن التحديات العالمية ــ مثل الإرهاب، والحرب في سوريا، وأزمة اللاجئين ــ تتطلب استجابات عالمية حقا. وتُعَد مجموعة العشرين منبراً مثالياً لمعالجة مثل هذه التحديات. |
Die Politiker haben einen mächtigen Anreiz dafür, die europäische Antwort auf die Flüchtlingskrise positiv zu gestalten. Hinter der Notwendigkeit, das menschliche Leid zu lindern, das die Bildschirme und die Titelseiten der Zeitungen füllt, liegt das Gebot, die Möglichkeiten zu nutzen, die die Migration mittelfristig bietet. | News-Commentary | والساسة لديهم حافز قوي لتصحيح الاستجابة الأوروبية لأزمة اللاجئين. فوراء الحاجة إلى التخفيف من البؤس البشري الذي يغمر شاشات التلفزيون والصفحات الأولى في الجرائد تكمن حتمية عدم إهدار الفرص الكبيرة التي توفرها الهجرة في الأمد المتوسط. |
Allerdings wurde durch die Flüchtlingskrise offenkundig, dass die westlichen und östlichen EU-Mitglieder nicht die gleiche Vorstellung von Nation haben. Die meisten westeuropäischen Länder haben sich, zumindest defacto, auf eine nicht auf ethnischen oder religiösen Kriterien beruhende Definition geeinigt. | News-Commentary | غير أن أزمة اللاجئين كشفت إن الأعضاء الاتحاد الأوروبي الغربيين والشرقيين لا يشتركون في نفس المفهوم للأمة. فقد تقاربت أغلب بلدان أوروبا الغربية، على الأقل بحكم الأمر الواقع، وفقاً لتعريفات غير عِرقية وغير دينية. وتضم أغلب هذه البلدان أقليات عِرقية ودينية كبيرة. ولم يكن ذلك تحولاً سهلاً هينا، وهناك فوارق في قدرة البلدان على استيعاب المزيد من المهاجرين؛ ولكن التغيير لا رجعة فيه. |
Aber manchmal müssen sogar heilige Kühe geschlachtet werden. Da die Flüchtlingskrise Schengen zu einer Bedrohung für die Glaubwürdigkeit der EU als kollektive Einheit werden lässt und die Fähigkeit ihrer Nationalregierungen gefährdet, die Ordnung und Rechtsgrundsätze aufrechtzuerhalten, ist die Zeit dafür gekommen. | News-Commentary | باختصار، كلا. من المؤكد أن فكرة إزالة الحدود داخل أوروبا تحمل أهمية رمزية عظيمة ولا تخلو من جاذبية كبيرة. ولكن في بعض الأحيان قد يكون حتى ذبح البقرات المقدسة أمراً لا مفر منه. ومع تسبب أزمة اللاجئين في تحويل منطقة شنجن إلى تهديد لمصداقية الاتحاد الأوروبي بوصفه كياناً جمعياً وقدرة حكوماته الوطنية على الحفاظ على النظام وسيادة القانون، فإن هذا الوقت يصبح الآن. |
Um die Flüchtlingskrise zu bewältigen wird natürlich weitaus mehr nötig sein, als kleine Häuschen an Grenzübergangen erneut mit uniformierten Grenzschutzbeamten zu besetzen. Aber eine Aussetzung oder Abschaffung des Schengener Abkommens würde die Glaubwürdigkeit der Regierungen in ihren Bemühungen, die Ordnung im eigenen Land aufrechtzuerhalten erhöhen und einfache Bürger somit viel empfänglicher dafür machen, mehr Flüchtlingen zu helfen. | News-Commentary | بطبيعة الحال، سوف يستغرق حل أزمة اللاجئين فترة أطول كثيراً من الزمن المطلوب لإعادة تركيب الكبائن الزجاجية وإعادة تكليف مسؤولي الهجرة على الحدود. ولكن تعليق أو إلغاء اتفاقية شنجن من شأنه أن يعزز مصداقية الجهود التي تبذلها الحكومات للحفاظ على النظام في الداخل، وبالتالي جعل المواطن العادي أكثر رغبة في مساعدة المزيد من اللاجئين. |
Ein Beispiel dafür ist die anhaltende wirtschaftliche und finanzielle Krise in Griechenland. Aber die Geschichte zeigt auch, dass Schocks vom Ausmaß und Umfang der aktuellen Flüchtlingskrise das Potenzial haben, erstaunliche politische Reaktionen hervorzurufen. | News-Commentary | لا شك أن المتشائمين سوف يشيرون على الفور إلى أن أوروبا وجدت صعوبة كبيرة في محاولة الاتفاق حتى بشأن قضايا أقل تعقيداً وأكثر قابلية للسيطرة عليها، مثل الأزمة الاقتصادية والمالية المطولة في اليونان. بيد أن التاريخ أيضاً يشير إلى أن الصدمات بحجم ونطاق أزمة اللاجئين الحالية من الممكن أن تعمل على تحفيز استجابات سياسية رائعة. |
Die zweite Bruchlinie wurde durch die Flüchtlingskrise zutage gefördert. Bis 2014 konnte die „Big-Bang“-Erweiterung des Jahres 2004 als Erfolgsgeschichte bejubelt werden, die einen enormen Beitrag zum raschen und friedlichen wirtschaftlichen und politischen Übergang in Mittel- und Osteuropa geleistet hatte. | News-Commentary | وقد ظهر خط الصدع الثاني جنباً إلى جنب مع أزمة اللاجئين. حتى عام 2014 كان "الانفجار الكبير" للاتحاد الأوروبي الذي حدث بالتوسع في عام 2004 يستحق الإشادة بوصفه قصة نجاح، بعد أن ساهم بشكل كبير في التحول الاقتصادي والسياسي السريع والسلمي في أوروبا الوسطى والشرقية. وبدا الأمر وكأن التوحيد الأوروبي الحقيقي بات في طور التكوين. |
Aber die fast ausschließliche Fokussierung der Politiker und Medien auf die aktuelle Flüchtlingskrise versperrt den Blick auf weiter gefasste Fragen im Zusammenhang mit Zuwanderung. Die Bilder kläglich auf dem Meer dahintreibender Flüchtlingsfamilien, die habgierigen Schleusern und Verbrechern schutzlos ausgeliefert sind, erwecken Mitgefühl und Anteilnahme (und nicht nur in Deutschland). | News-Commentary | بيد أن التركيز بشكل شبه كامل من قِبَل الساسة ووسائل الإعلام على أزمة اللاجئين الحالية يحجب قضايا أوسع نطاقاً تتعلق بالهجرة. ذلك أن صور أسر اللاجئين البائسين وهم ينجرفون في البحر تحت رحمة المهربين الجشعين ورجال العصابات من الممكن أن تلهم بسهولة مشاعر الشفقة والرحمة (وليس فقط في ألمانيا). ولكن أغلب الناس الذين يعبرون الحدود الأوروبية بحثاً عن عمل وبناء حياة جديدة لا ينتمون إلى فئة اللاجئين. |
Die libanesische Regierung hat einen Plan, der keine neuen Schulen oder Infrastruktur vorsieht, der die kosteneffektivste Lösung für eine Flüchtlingskrise überhaupt darstellt. Trotzdem fehlt das Geld. | News-Commentary | الواقع أنه موقف بالغ السوء. ذلك أن حكومة لبنان لديها خطة لا تتطلب بناء مدارس جديدة أو بنية أساسية، الأمر الذي يجعلها واحدة من أكثر الحلول فعالية من حيث التكاليف لأي أزمة لاجئين يمكن تخيلها. ولكن المال غير متوفر رغم ذلك. |
Eine Flüchtlingskrise entwickelt sich an der Grenze. | Open Subtitles | أزمة لاجئين تتنامى عند الحدود |