Angesichts der Fragmentierung der Fonds, Programme und Einrichtungen der Vereinten Nationen ist dies selbst in den besten Zeiten eine schwierige Aufgabe. | UN | ويؤدي تشتت صناديق الأمم المتحدة وبرامجها ووكالاتها إلى جعل ذلك أمرا صعبا في أفضل الأوقات. |
• Die unzureichende und unberechenbare Finanzierung des Systems trägt ebenfalls zu seiner Fragmentierung bei und untergräbt den multilateralen Charakter der Vereinten Nationen. | UN | • وتسهم قلة التمويل وعدم القدرة على توقع مستوياته أيضا في تشتت الطابع متعدد الأطراف لمنظومة الأمم المتحدة وفي النيل منه. |
In dem Bericht wird ein Katalog von Empfehlungen vorgelegt, die darauf gerichtet sind, die Fragmentierung des Systems der Vereinten Nationen zu überwinden, damit es seine Leistungen auf einheitliche Weise und in echter Partnerschaft mit allen Ländern erbringen und ihren Bedürfnissen hinsichtlich der Erreichung der Millenniums-Entwicklungsziele und der anderen international vereinbarten Entwicklungsziele gerecht werden kann. | UN | ويطرح التقرير مجموعة من التوصيات للتغلب على تشتت الأمم المتحدة لكي تستطيع المنظومة توحيد أدائها، بشراكة حقيقية مع جميع البلدان في جهودها الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وغيرها من الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، ولتلبية احتياجات تلك البلدان. |
Um den Kurs der europäischen Geschichte zu ändern, sind kühne Taten notwendig, insbesondere die Einführung einer gemeinsamen Sprache.. Andernfalls wird die Geschichte Europas ein Teufelskreis von Fragmentierung und gescheiterter Integrationsbemühung bleiben. | News-Commentary | إن تغيير مسار التاريخ الأوروبي يتطلب اتخاذ تدابير جريئة، وبشكل خاص تبني لغة مشتركة. وإلا فإن التاريخ الأوروبي سيظل بمثابة حلقة مفرغة من التشرذم وجهود التكامل المجهضة. |
Aber der Hauptgrund dafür ist nicht wirtschaftlicher, sondern kultureller Natur. Aufgrund des hohen Grades linguistischer Fragmentierung kann die Eurozone eine selbstverschuldete Krise nicht selbst absorbieren, also verlassen die Menschen die Währungsunion ganz, anstatt sich in einem anderen europäischen Land anzusiedeln. | News-Commentary | إن شدة التباطؤ الاقتصادي في أوروبا، وأوجه القصور في تصميم اليورو، وتدابير التقشف المالي غير المدروسة، كل هذا يعمل على تغذية الهجرة. ولكن المحركات الرئيسية ثقافية وليس اقتصادية. إن الدرجة العالية التي تتسم بها أوروبا من التشرذم اللغوي لا تسمح لمنطقة اليورو باستيعاب الأزمة، لذا فإن الناس يتحركون إلى خارج منطقة العملة الموحدة وليس إلى داخلها. |
Eins: Nichtgegenständliche Fragmentierung. | Open Subtitles | مرحلة التجزئة العشوائية |
Mit der Schaffung mehrerer neuer internationaler Gerichtsorgane in jüngster Zeit, wie der Internationalen Strafgerichte für Jugoslawien und Ruanda, des Internationalen Seegerichtshofs und des gerichtsähnlichen Mechanismus zur Streitbeilegung innerhalb der Welthandelsorganisation, ist die Gefahr der Fragmentierung des Völkerrechts verbunden. | UN | 271 - والزيادة الأخيرة التي حدثت في عدد الهيئات القضائية، مثل المحكمتين الجنائيتين الدوليتين، والمحكمة الدولية لقانون البحار، والآليات شبه القضائية المعمول بها في منظمة التجارة العالمية لتسوية المنازعات، زيادة تنطوي على خطر حدوث تشتت في القانون الدولي. |