Die deutsche Kanzlerin Angela Merkel hat soeben erst Peking besucht, der französische Präsident Nicolas Sarkozy wird ihr wahrscheinlich bald folgen. Beiden ist sicherlich klar, dass Chinas rasant zunehmende Exporte im letzten Jahr dazu beigetragen haben, dass es die USA als größten ausländischen Lieferanten Europas überholt hat. | News-Commentary | كانت المستشارة الألمانية أنجيلا ميركيل قد زارت بكين للتو، ومن المنتظر أن يتبعها الرئيس الفرنسي نيكولا ساركوزي قريباً. ومن المؤكد أن الاثنين يدركان أن موجة الصادرات الصينية العارمة التي شهدها العام الماضي قد ساعدت الصين في التفوق على الولايات المتحدة باعتبارها أضخم مورِّد أجنبي لأوروبا. |
Im Jahre 2004 weihte der damalige Bundeskanzler Gerhard Schröder eine Ölbohranlage ein, die von der Wintershall in der libyschen Maghreb-Wüste betrieben wurde. Und um dem nicht nachzustehen, eilte der französische Präsident Nicolas Sarkozy 2008 nach Libyen, um Gaddafi Nukleartechnologie zu verkaufen. | News-Commentary | ولم تكن ألمانيا محصنة ضد الإغواء. ففي عام 2004، افتتح المستشار الألماني آنذاك جيرهارد شرودر بئراً نفطية تديرها شركة ألمانية في منطقة المغرب الليبية. وكان الرئيس الفرنسي نيكولا ساركوزي رائداً في هذا السياق، فهرول إلى ليبيا في عام 2008 لبيع التكنولوجيا النووية للقذافي. |
Der Internationale Währungsfonds steuerte weitere € 280 Milliarden bei. Die treibende Kraft hinter den Beschlüssen war der französische Präsident Nicolas Sarkozy, der sich mit den Regierungschefs der südeuropäischen Länder abgesprochen hatte. | News-Commentary | كانت القوة الدافعة وراء كل هذا متمثلة في الرئيس الفرنسي نيكولا ساركوزي، الذي تواطأ مع رؤساء بلدان جنوب أوروبا. أما البنوك الفرنسية، التي كانت شديدة التعرض لسندات حكومات بلدان جنوب أوروبا، فكانت من المستفيدين الرئيسيين من خطط الإنقاذ. |
PARIS – Seit er bei einem romantischen Ausflug nach Disneyland Paris öffentlich seine Affäre mit Ex-Supermodel und Popmusikerin Carla Bruni bekannt gab und sich damit von der Liste der begehrtesten Junggesellen seines Landes strich, steckt der französische Präsident Nicolas Sarkozy in Schwierigkeiten. | News-Commentary | باريس ـ منذ أخرج الرئيس الفرنسي نيكولا ساركوزي نفسه من قائمة أكثر العُزَّاب شهرة في بلاده فرنسا، حين اعترف علناً أثناء رحلة رومانسية إلى ديزني الأوروبية بعلاقته بعارضة الأزياء "السوبر" كارلا بروني التي تحولت إلى مغنية بوب، بدأت المشاكل تلاحقه. |
Der Grund, warum die französischen Abgeordneten – von den Kommunisten bis zu den Konservativen – dieses Verbot unterstützen, ist ein allgemeiner Konsens, dass das Tragen der Burka „den Werten der Republik widerspricht.“ Oder, wie es bekanntlich der französische Präsident Nicolas Sarkozy formuliert hat: Die Burka ist „in Frankreich nicht willkommen“. | News-Commentary | إن السبب وراء دعم البرلمانيين الفرنسيين ـ الذين تتراوح انتماءاتهم ما بين شيوعيين إلى محافظين ـ لهذا الحظر يرجع إلى إجماع عام على أن ارتداء النقاب ampquot;مخالف لقيم الجمهوريةampquot;. أو كما قال الرئيس الفرنسي نيكولا ساركوزي : ampquot;إن النقاب ليس محل ترحيب في فرنساampquot;. |
Als der französische Präsident Nicolas Sarkozy den Namen Strauss-Kahns für das Amt des IWF-Chefs vorschlug, wollte er damit einen früheren und womöglich zukünftigen Rivalen auf einem weit entfernten Posten parken, der den Menschen wenig bedeutete. Dann kam die globale Finanzkrise, und Strauss-Kahn geriet in den Mittelpunkt des öffentlichen Interesses. | News-Commentary | ولكن السبب الحقيقي أكثر بساطة. فحين اقترح الرئيس الفرنسي نيكولا ساركوزي اسم شتراوس كان لرئاسة صندوق النقد الدولي، كان يهدف إلى حصر منافس الماضي، والمنافس المحتمل في المستقبل، في منطقة نائية لا يهتم بها الناس إلا قليلاً. ثم اندلعت الأزمة المالية العالمية، فأصبح شتراوس كان في وسط دائرة الضوء . |
Wenn der französische Präsident Nicolas Sarkozy, selbst Sohn von Einwanderern, sagt, dass es in Frankreich zu viele Ausländer gebe, drängt er junge Männer wie Merah noch weiter in das gesellschaftliche Abseits. Eine winzige Minderheit dieser Männer könnte in Verzweiflung ausrasten. | News-Commentary | ورغم أن هؤلاء الشباب يحملون جوازات سفر فرنسية، فإنهم يعامَلون وكأنهم أجانب غير مرغوب فيهم. وعندما يقول الرئيس الفرنسي نيكولا ساركوزي، وهو ابن لمهاجرين، إن عدد الأجانب في فرنسا أصبح أكثر مما ينبغي، فإنه يدفع الشباب من أمثال مراح إلى المزيد من العزلة في زاوية ضيقة. وقد تشن أقلية ضئيلة من أمثال هؤلاء الرجال هجوماً مفاجئاً في ظل يأسها. |
Dieses neue Arrangement würde den Ländern Asiens in den großen multilateralen Finanz- und Wirtschaftsinstitutionen größeres Gewicht verleihen. Der französische Präsident Nicolas Sarkozy hat China ersucht, dem Westen durch diese schwierigen Zeiten zu helfen. | News-Commentary | كان رئيس الوزراء البريطاني غوردونبراون قد بدأ الدعوة إلى عقد مؤتمر ثانٍ على غرار مؤتمر بريتون وودز الذي انعقد في أعقاب الحرب العالمية الثانية، سعياً إلى منح آسيا صوتاً أقوى في المؤسسات المالية العالمية الكبرى متعددة الأطراف، كما طلب الرئيس الفرنسي نيكولا ساركوزي من الصين أن تساعد الغرب أثناء هذه الأوقات العصيبة. |
CAMBRIDGE – Der britische Premierminister Gordon Brown propagiert sie als ein Hilfsmittel, um hochqualifizierte Arbeitsplätze zu schaffen. Der französische Präsident Nicolas Sarkozy spricht davon, mit ihrer Hilfe Industriearbeitsplätze in Frankreich aufrechtzuerhalten. | News-Commentary | كمبريدجـ رئيس الوزراء البريطاني جوردون براونيروج لها باعتبارها وسيلة لخلق وظائف من فئة تتطلب مهارة عالية. ويتحدث الرئيس الفرنسي نيكولا ساركوزي عن استخدامها للإبقاء على الوظائف الصناعية في فرنسا. ويعرِب جستين لينكبير خبراء الاقتصاد فيالبنك الدولي علناً عن دعمه لها كأداة للتعجيل بالتغيير في الدول النامية. وتسدي مؤسسة ماكنزيالمشورة بشأن الكيفية التي يتعين بها علىالحكومات أن تتبناها. |
Aber durch seine unilaterale Vorgehensweise stellt sich Frankreich oft gegen seine europäischen Partner. So behauptete der französische Präsident Nicolas Sarkozy beispielsweise bei der UNO im September vorschnell, eine gemeinsame europäische Position zur Frage der Anerkennung Palästinas als Staat zu vertreten. | News-Commentary | ولكن النهج الأحادي الذي تتبناه فرنسا كثيراً ما يستفز الخصومات مع شركائها الأوروبيين. على سبيل المثال، استبق الرئيس الفرنسي نيكولا ساركوزي الموقف الأوروبي المشترك بشأن الطلب الفلسطيني لإنشاء الدولة الفلسطينية في الأمم المتحدة في سبتمبر/أيلول. أو بعبارة أخرى، حتى عندما تتولى فرنسا القيادة فإنها لا تفعل هذا دوماً بطريقة بناءة. |
Inzwischen wird es immer schwerer, Diplomaten oder Politiker zu finden, die ihn unterstützen. Es heißt, der französische Präsident Nicolas Sarkozy sei enttäuscht von Barrosos Verhalten während des Finanzkollapses im letzten Herbst, und auch von Bundeskanzlerin Angela Merkel ist, wie es scheint, in der Frage seiner Zukunft nichts mehr zu hören. | News-Commentary | حتى اندلاع الأزمة المالية بدا باروسو وكأنه على درجة كافية من الثقة في تعيينه لفترة ثانية مدتها خمس سنوات. والآن أصبح من الصعب على نحو متزايد أن نجد الدبلوماسيين وصناع القرار السياسي الذين قد يؤيدونه. ويقال إن الرئيس الفرنسي نيكولا ساركوزي أصيب بخيبة أمل بسبب أداء باروسو أثناء الانهيار المالي في الخريف الماضي، ويبدو أن المستشارة الألمانية أنجيلا ميركيل أيضاً قررت التزام الصمت بشأن مستقبل باروسو . |
Der große Nachteil der Wechselkursbindung für Europa ist angeblich der Export. Deshalb reisten der französische Präsident Nicolas Sarkozy und andere hohe europäische Funktionäre im letzten November hastig nach China – und deshalb denken viele europäische Bürger weiterhin, die Chinesen hielten sich nicht an die Regeln. | News-Commentary | من المفترض أن يكون التأثير السلبي الوحيد لربط عملة الصين بالدولار في مجال الصادرات الأوروبية. وهذا هو السبب الذي جعل الرئيس الفرنسي نيكولا ساركوزي وغيره من كبار المسئولين الرسميين الأوربيين يهرولون إلى الصين في نوفمبر/تشرين الثاني الماضي ـ وهو نفس السبب الذي يجعل العديد من المواطنين الأوروبيين يتصورون أن الصين لا تلتزم بقواعد اللعب النـزيه. |
LONDON – „Der Wirtschaftsliberalismus“, erklärte der französische Präsident Nicolas Sarkozy vor Kurzem, „ist erledigt.“ Vielleicht, aber sollten wir wirklich zufrieden sein, wenn er damit recht hat? Wenn das Rennen für den Wirtschaftliberalismus aus ist, was könnte ihn dann als Grundlage einer offenen, globalen Gesellschaft ersetzen? | News-Commentary | لندن ـ أعلن الرئيس الفرنسي نيكولا ساركوزي مؤخراً أن سياسة ampquot;دعه يعملampquot; القائمة على عدم التدخل في الاقتصاد من جانب الحكومة ampquot;قد انتهتampquot;. ربما، ولكن هل ينبغي لنا حقاً أن نشعر بالرضا إن كان على حق؟ وإذا كانت سياسة عدم التدخل هذه قد استنفدت الغرض منها فما الذي قد يحل محلها كأساس لمجتمع عالمي مفتوح؟ |