Dieses Argument wird durch Pikettys Arbeit teilweise unterstützt: die französische Wirtschaft erlebte nach dem Ersten Weltkrieg einen Höhenflug und dann nochmals nach dem Zweiten Weltkrieg. | News-Commentary | وهناك بعض الدعم لهذه الحجة في أعمال بيكيتي: فقد انطلق الاقتصاد الفرنسي بعد الحرب العالمية الأولى ومرة أخرى بعد الحرب العالمية الثانية، وفي كل من الفترتين كان النظام السياسي الفرنسي منفتحاً وحريصاً على إقرار الإصلاحات التدريجية. |
Im Vorfeld der Herabstufung erklärte ein Analyst von Moody’s, die Entscheidung hinge zum größten Teil davon ab, ob die Regierung die im Gallois-Bericht gestellte Forderung nach einem „Wettbewerbsschock“ für die französische Wirtschaft beachten würde. Die Herabstufung deutet somit darauf hin, dass Moody’s die Reaktion der Regierung als unzureichend betrachtete. | News-Commentary | في الفترة التي سبقت خفض التصنيف، قال أحد المحللين في وكالة موديز إن القرار سوف يستند إلى حد كبير على ما إذا كانت الحكومة قد استجابت للدعوة في تقرير جالوا إلى "تعريض الاقتصاد الفرنسي لصدمة القدرة التنافسية". وبالتالي فإن خفض التصنيف يوحي بأن وكالة موديز رأت أن استجابة الحكومة لم تكن كافية. |
Wir haben uns verpflichtet, die französische Wirtschaft zu reformieren. | News-Commentary | نحن ملتزمون بإصلاح الاقتصاد الفرنسي. ولكننا ملتزمون بالقيام بهذا في حين نظل أوفياء لقناعاتنا السياسية، ومن دون المساس بكل ما يجعل فرنسا قوية ومتميزة: وهو نموذج اجتماعي يتسم بقدر كبير من إعادة التوزيع. وتشكل أوروبا، وسوف تظل، جزءاً من الحل، إذا اتفقنا على أن المزيد من التضامن هو الخطوة التالية في رحلتنا المشتركة. |