HAIFA – Mit dem Angriff auf eine Hilfsflotte pro-palästinensischer Aktivisten, die versuchten, die Gaza-Blockade durch Israel und Ägypten zu durchbrechen, beging Israel einen schweren Fehler. Die nach der alleinigen Machtübernahme der Hamas verhängte Langzeit-Blockade des Gazastreifens – im Zuge derer die Hamas auch mit der Palästinensischen Autonomiebehörde brach – ist eine humanitäre Katastrophe und ein gravierender moralischer Fehler. | News-Commentary | حيفا ـ لقد ارتكبت إسرائيل خطأً فادحاً حين شنت هجوماً نفذته قوات بحرية خاصة ضد أسطول صغير يحمل مجموعة من الناشطين المناصرين للفلسطينيين، والذين كانوا يحاولون كسر الحصار الإسرائيلي المضروب على غزة. والحق أن هذا الحصار الذي طال أمده، والذي بدأ بعد انفراد حماس بالسلطة في غزة ـ وانفصالها عن السلطة الوطنية الفلسطينية ـ يشكل كارثة إنسانية وخطيئة أخلاقية جسيمة. |
Im Sommer 2006 haben der Libanon-Krieg und Israels erneute Besetzung des Gazastreifens das Scheitern des Unilateralismus verdeutlicht. Heute wissen wir, dass nur ein politischer Prozess, der die legitimen nationalen Interessen jeder Partei berücksichtigt, das Risiko erneuter gewaltsamer Konfrontationen im Nahen Osten einschränken kann. | News-Commentary | فبحلول صيف العام 2006، ومع اندلاع حرب لبنان وإعادة احتلال قطاع غزة من جانب إسرائيل، بات فشل السياسات الأحادية جلياً واضحاً. واليوم أصبحنا ندرك أن العملية السياسية التي تأخذ في الحسبان المصالح الوطنية المشروعة لكافة الأطراف تشكل السبيل الوحيد القادر على تقليص احتمالات تجدد الصراع العنيف في الشرق الأوسط. |
Obwohl die Bevölkerung des Gazastreifens in der Vergangenheit aufgrund der gescheiterten Politik ihrer Führer unter ständigen Kämpfen und dem wirtschaftlichen Versagen gelitten hat, konnte sie bisher ihr Privatleben ungestört gestalten. Die Hamas mag sich mit einem „Islamisierungsprogramm“ mehr oder weniger Zeit lassen; aber sie ist entschlossen, das Leben jener, über die sie herrscht, zu verändern. | News-Commentary | حتى الآن، ورغم معاناة أهل غزة من الاقتتال المتسمر والأزمات الاقتصادية التي جلبتها عليهم السياسات التي ينتهجها زعماؤهم، إلا أن حياتهم الخاصة لم تتأثر. وقد تمضي حماس على نحو أبطأ أو أسرع في برنامج "الأسلمة"، إلا أنها عازمة على تغيير حياة من تحكمهم. ولسوف تقتل حماس من تشاء أن تقتله، ولسوف تلغي حقوق النساء وتلقن أطفال المدارس الكراهية والطموح إلى التحول إلى مفجرين انتحاريين. |
sowie betonend, dass das Abkommen über die Bewegungsfreiheit und den Zugang sowie die Einvernehmlichen Grundsätze für den Grenzübergang Rafah, beide vom 15. November 2005, uneingeschränkt angewandt werden müssen, damit die palästinensische Zivilbevölkerung sich innerhalb des Gazastreifens frei bewegen und ihn ungehindert betreten und verlassen kann, | UN | وإذ تؤكد أيضا ضرورة التنفيذ الكامل لاتفاق التنقل والعبور وللمبادئ المتفق عليها بشأن معبر رفح، المؤرخين 15 تشرين الثاني/نوفمبر 2005، للسماح بحرية التنقل للسكان المدنيين الفلسطينيين داخل قطاع غزة والدخول إليه والخروج منه، |
14. betont auȣerdem, dass das Abkommen über die Bewegungsfreiheit und den Zugang sowie die Einvernehmlichen Grundsätze für den Grenzübergang Rafah, beide vom 15. November 2005, von beiden Parteien uneingeschränkt angewandt werden müssen, damit sich die palästinensische Zivilbevölkerung innerhalb des Gazastreifens frei bewegen und ihn ungehindert betreten und verlassen kann sowie Ein- und Ausfuhren getätigt werden können; | UN | 14 - تؤكد أيضا ضرورة تنفيذ كلا الطرفين بالكامل لاتفاق التنقل والعبور والمبادئ المتفق عليها فيما يتعلق بمعبر رفح، المبرم في 15 تشرين الثاني/نوفمبر 2005، بغية السماح بحرية التنقل للسكان المدنيين الفلسطينيين داخل قطاع غزة ومنه وإليه؛ |
sowie betonend, dass das Abkommen über die Bewegungsfreiheit und den Zugang sowie die Einvernehmlichen Grundsätze für den Grenzübergang Rafah, beide vom 15. November 2005, uneingeschränkt angewandt werden müssen, damit die palästinensische Zivilbevölkerung sich innerhalb des Gazastreifens frei bewegen und ihn ungehindert betreten und verlassen kann, | UN | وإذ تؤكد أيضا ضرورة التنفيذ الكامل لاتفاق التنقل والعبور وللمبادئ المتفق عليها بشأن معبر رفح المؤرخين 15 تشرين الثاني/نوفمبر 2005 للسماح بحرية التنقل للسكان المدنيين الفلسطينيين داخل قطاع غزة والدخول إليه والخروج منه، |
sowie betonend, dass das Abkommen über die Bewegungsfreiheit und den Zugang sowie die Einvernehmlichen Grundsätze für den Grenzübergang Rafah, beide vom 15. November 2005, uneingeschränkt angewandt werden müssen, damit die palästinensische Zivilbevölkerung sich innerhalb des Gazastreifens frei bewegen und ihn ungehindert betreten und verlassen kann, | UN | وإذ تؤكد أيضا ضرورة التنفيذ الكامل لاتفاق التنقل والعبور وللمبادئ المتفق عليها بشأن معبر رفح، المؤرخين 15 تشرين الثاني/نوفمبر 2005، وذلك للسماح بحرية التنقل للسكان المدنيين الفلسطينيين داخل قطاع غزة والدخول إليه والخروج منه، |