ويكيبيديا

    "gefolge der" - ترجمة من ألماني إلى عربي

    • أعقاب الهجمات
        
    • في أعقاب
        
    • أعقاب أزمة
        
    • بعد الأزمة
        
    Der Sicherheitsrat ist zutiefst besorgt über die Verschlechterung der Sicherheitslage in der Zentralafrikanischen Republik, insbesondere im Gefolge der Angriffe auf die Städte Birao, Ouanda-Djalle und Sam Ouandja. UN ”ويساور مجلس الأمن القلق البالغ إزاء تدهور الحالة الأمنية في جمهورية أفريقيا الوسطى، ولا سيما في أعقاب الهجمات على بيراو وأواندا - دجالي وسام أواندجا.
    Angesichts dieser angespannten Lage ist es keine Überraschung, dass die Frage, ob der Antisemitismus nach siebzigjähriger Unterbrechung nach Frankreich zurückkehrt, international für Schlagzeilen sorgt. In britischen und amerikanischen Medienberichten wurden Vergleiche zur Nazi-Ära gezogen, wobei manche Berichterstatter im Gefolge der Angriffe auf französische Synagogen sogar von einer französischen Kristallnacht sprachen. News-Commentary وليس من المستغرب في مثل هذه الأجواء المتوترة أن يعود التساؤل حول ما إذا كانت معاداة السامية عادت إلى فرنسا بعد انقطاع دام سبعة عقود من الزمان لكي تحتل العناوين الرئيسية الدولية. وقد تحدثت تقارير إعلامية بريطانية وأميركية عن تشابه بين ما يجري في الوقت الحاضر وما جرى في عصر النازية، حتى أن بعض هذه التقارير أشارت في أعقاب الهجمات على المعابد اليهودية في فرنسا إلى ليلة الكريستال الفرنسية.
    Angesichts all dieser Zwänge gab es keine einfache Lösung. Ein unmittelbarer Ausweg im Gefolge der Bankenkrise 1931 bestand in der Einführung von Kapitalkontrollen. News-Commentary وفي ضوء كل هذه القيود، لم يكن هناك أي مخرج سهل. وكان المسار الذي تم تبنيه في أعقاب الأزمة المصرفية في عام 1931 مباشرة هو فرض الضوابط على رؤوس الأموال.
    Einige Elemente der Dynamik der Finanzwelt der Vorkriegszeit sind heute wieder erkennbar. Im Gefolge der Finanzkrise von 2008 erscheinen die Finanzinstitute sowohl als gefährliche wirtschaftliche Massenvernichtungswaffen als auch als potenzielle Instrumente zur Anwendung nationaler Macht. News-Commentary والآن تعود إلى الظهور بعض ديناميكيات العالم المالي في فترة ما قبل عام 1914. ففي أعقاب أزمة 2008 المالية، ظهرت المؤسسات المالية باعتبارها أسلحة خطيرة للدمار الاقتصادي الشامل، ولكنها ظهرت أيضاً بوصفها أدوات ممكنة لتطبيق السلطة الوطنية.
    Infolgedessen gingen die Menschen davon aus, dass das Problem der Geldstabilität gelöst sei und sie Vermögenswerte anhäufen und dann als Sicherheiten zur Aufnahme immer größerer Kredite nutzen könnten. Die durch die Unsicherheit über den Umfang der Verluste im Gefolge der Subprime-Krise und insbesondere nach dem Bankrott von Lehman Brothers bedingte massenhafte Vernichtung von Vermögen aber erschütterte diese Annahme. News-Commentary ونتيجة لهذا فقد افترض الناس أن مشكلة الاستقرار النقدي أصبحت محلولة، وأنهم أصبحوا قادرين على تكديس الأصول ثم استخدامها كضمانات لاقتراض مبالغ متزايدة الضخامة. ولكن الدمار واسع النطاق الذي لحِق بالأصول المالية بسبب عدم اليقين بشأن حجم الخسائر في أعقاب أزمة الرهن العقاري الثانوي، وبخاصة بعد إفلاس ليمان براذرز، كان سبباً في زعزعة ذلك الافتراض.
    Im Gefolge der Krise sollten sich die kurzsichtigen staatlichen Organe weniger an den überhitzenden Finanzmärkten orientieren und sich stärker auf strukturelle Reparaturen konzentrieren. Dies ist eine Zeit für Helden, nicht für Cheerleader. News-Commentary يتعين على السلطات القصيرة النظر أن تكف عن الاهتداء بالأسواق المالية المضطربة وأن تزيد من تركيزها على إصلاح عالم ما بعد الأزمة هيكليا. هذا هو وقت الأبطال وليس زمن المصفقين والمهللين.
    Amerikanische Universitäten führten neue Lehrpläne auf der Grundlage von Studien über Konsum und Konsumerismus ein. Im Gefolge der Terroranschläge vom 11. September 2001 riet Präsident George W. Bush den Amerikanern, sich durch das Trauma der Anschläge nicht von ihren normalen Einkäufen abhalten zu lassen, und insinuierte damit, dass das Kaufen zu einer patriotischen Pflicht und Tugend geworden sei. News-Commentary وقدمت الجامعات الأميركية مناهج جديدة قائمة على دراسات في الاستهلاك والنزعة الاستهلاكية. وفي أعقاب الهجمات الإرهابية في الحادي عشر من سبتمبر/أيلول 2001، نصح الرئيس جورج دبليو بوش الأميركيين بعدم السماح لصدمة الهجمات بتعطيل رحلات تسوقهم المعتادة، وألمح إلى أن الشراء تحول إلى واجب وطني وفضيلة. وبهذا تحولت الولايات المتحدة إلى الملاذ العالمي الأخير للمستهلك.
    In den letzten Jahren haben die Vereinten Nationen gezeigt, dass sie in der Lage sind, sich auf die raschen Veränderungen der Weltlage einzustellen, so auch durch ihre erfolgreiche Bewältigung der ernsten Herausforderungen im Kosovo, in Sierra Leone, in Osttimor und in Afghanistan sowie dadurch, dass sie dem Bedarf an neuen Formen der internationalen Sicherheit im Gefolge der Terroranschläge vom 11. September 2001 entsprochen haben. UN ففي السنوات الأخيرة، برهنت الأمم المتحدة على قدرتها على التكيف مع التقلبات السريعة في العالم، إذ تعاملت بنجاح مع التحديات الجسيمة في كوسوفو، وسيراليون، وتيمور الشرقية، وأفغانستان، واستجابت للطلب علـى أشكال جديدة من الأمن الدولي في أعقاب الهجمات الإرهابية التي شنت على الولايات المتحدة في 11 أيلول/ سبتمبر 2001.
    WASHINGTON, DC – Nach mehr als einem Jahrzehnt des Krieges im Gefolge der Terroranschläge vom 11. September 2001 tritt das Militär der Vereinigten Staaten nun in eine Phase des historischen Wandels ein. Wir beendeten den Krieg im Irak; wir vollziehen in Afghanistan einen effektiven Übergang und Truppenabzug und wir haben im Kampf gegen den Terrorismus die Führung der Al-Kaida ernsthaft geschwächt. News-Commentary واشنطن، العاصمة ــ لقد دخلت المؤسسة العسكرية الأميركية فترة من التغير التاريخي بعد أكثر من عقد من الزمان من الحرب في أعقاب الهجمات الإرهابية التي شهدتها الولايات المتحدة في الحادي عشر من سبتمبر/أيلول 2001. فقد أنهينا الحرب في العراق؛ ونعكف الآن على تنفيذ خطة فعّالة للانتقال وخفض القوات في أفغانستان؛ كما نجحنا في إضعاف زعامات تنظيم القاعدة في الحرب ضد الإرهاب.
    Im Gefolge der Terroranschläge des 11. September 2001 konnte sich Amerika einfach nicht vorstellen, seine Sicherheitsaufgaben mit anderen zu teilen. Bestenfalls konnten die Europäer als Amerikas „Putzfrauen“ dienen, um jenen taktlosen Vergleich zu strapazieren, der damals von irgendwelchen neokonservativen Denkern während George W. Bushs erster Amtszeit geprägt wurde. News-Commentary إذا كان الأمر كذلك، فإن التناقض مع الماضي القريب يصبح صارخا. ففي أعقاب الهجمات الإرهابية في الحادي عشر من سبتمبر/أيلول 2001، لم يكن بوسع الأميركيين أن يتصوروا مجرد تصور تقاسم مسؤولياتهم الأمنية مع آخرين. ففي أفضل تقدير، كان الأوروبيون يلعبون دور "سيدات التنظيف" لأميركا، اقتباساً للقياس الخشن الذي صاغه في ذلك الوقت بعض مفكري تيار المحافظين الجدد أثناء فترة ولاية جورج دبليو بوش الأولى.
    3. fordert eine rasche Mobilisierung von Ressourcen, um den Nothilfebedarf zu decken, der in den karibischen Ländern, insbesondere in Haiti und Grenada, im Gefolge der schweren Überschwemmungen und Wirbelstürme, die diese Region getroffen haben, entstanden ist; UN 3 - تدعو إلى الإسراع بتعبئة الموارد لتلبية الاحتياجات الطارئة لبلدان منطقة البحر الكاريبي، لا سيما هايتي وغرينادا في أعقاب الفيضانات والأعاصير الخطيرة التي عصفت بتلك المنطقة؛
    Im Gefolge der globalen Finanzkrise drängte die Kommission der Vereinten Nationen zur Reform des internationalen Währungs- und Finanzsystems darauf, dass wir ein effizientes und faires System zur Umstrukturierung staatlicher Schulden entwerfen. Das parteiische, wirtschaftlich gefährliche Urteil des US-Gerichts zeigt, warum wir ein derartiges System jetzt brauchen. News-Commentary في أعقاب الأزمة المالية العالمية، أوصت لجنة خبراء الأمم المتحدة بشأن إصلاح النظام النقدي والمالي العالمي بتصميم نظام يتسم بالكفاءة والعدالة لإعادة هيكلة الديون السيادية. والحق أن القرار المغرض والخطير اقتصادياً الذي أصدرته المحكمة الأميركية يبين لنا كم نحن بحاجة إلى مثل هذا النظام الآن.
    In den kommenden Jahren dürfte die deutsche Regierung eine deutlichere Rolle in den europäischen und globalen Debatten einnehmen. Sie wird das deutsche Modell vermutlich als etwas präsentieren, das dem, was die Welt im Gefolge der Finanzkrise braucht, besser entspricht. News-Commentary ومن المرجح في الأعوام المقبلة أن تكون الحكومة الألمانية أكثر صراحة في المناقشات الأوروبية والعالمية. ومن المرجح أن تقدم النموذج الألماني باعتباره أكثر توافقاً مع ما يحتاج إليه العالم في أعقاب الأزمة المالية.
    Meinungsumfragen im Gefolge der Veröffentlichung von Fotos, auf denen ein behelmter Hollande auf einem Motorroller hinter einem seiner Leibwächter sitzend zum Tête-à-Tête mit einer Filmschauspielerin unterwegs ist, legen ein gewisses Interesse der Franzosen nahe. Die Realität freilich ist nuancierter. News-Commentary تشير استطلاعات الرأي العام في أعقاب نشر صور لهولاند وهو يرتدي خوذة ويستقل دراجة نارية خلف أحد حراسه الشخصيين إلى لقاء غرامي مع ممثلة سينمائية إلى أن الفرنسيين لا يفرطون في الاهتمام بالأمر. ولكن الحقيقة مختلفة بعض الشيء.
    In Gefolge der Finanzkrise ist die Verteilung von Einkommen und Vermögen in den Mittelpunkt der politischen Debatte gerückt. Selbst die katholische Kirche scheint diese neue Stimmung widerzuspiegeln: Die Wahl von Jorge Mario Bergoglio zum Papst Franziskus ist ein klarer Verweis auf den Hl. News-Commentary في أعقاب الأزمة المالية، انتقلت قضية توزيع الدخول والثروات إلى مركز المناقشة السياسية. وحتى الكنيسة الكاثوليكية تبدو وكأنها تعكس هذا المزاج الجديد: فكان انتخاب خورخي ماريو بيرجوجليو ليصبح البابا فرانسيس إشارة واضحة إلى القديس فرانسيس الأسيزي ورسالة الكنيسة في الدفاع عن الفقراء.
    Im Gefolge der Großen Depression führten genau diese Bemühungen dazu, dass Regierungen eine zunehmend protektionistische Handelspolitik verfolgten, die das Wachstum über Jahre hinaus abwürgte. Ein derartig protektionistischer Impuls ist im Laufe der aktuellen Krise zwar bisher ausgeblieben, aber das könnte sich ändern. News-Commentary والمشكلة بطبيعة الحال هي أن خفض قيمة عملات كل البلدان في وقت واحد أمر مستحيل. ففي أعقاب أزمة الكساد الأعظم في ثلاثينيات القرن العشرين، كانت الجهود التي بذلت لتحقيق ذلك المستحيل سبباً في دفع الحكومات إلى تبني سياسات تجارية تقوم على تدابير الحماية بشكل متزايد، الأمر الذي أدى إلى تقليص النمو لسنوات. وكان النزوع إلى فرض تدابير الحماية غائباً عن الاستجابة للأزمة الحالية حتى الآن، ولكن هذا قد يتغير.
    Im Gefolge der Subprime-Krise und des Zusammenbruches von Lehman Brothers galten die USA als ein Beispiel dafür, wie schlimm die Dinge fehlschlagen können. Das amerikanische Modell sei gescheitert, so hieß es, sein Ruf war angeschlagen erst durch die Invasion im Irak und anschließend durch die Finanzkrise. News-Commentary في أعقاب أزمة الرهن العقاري الثانوي وانهيار ليمان براذرز، أشارت أصابع الاتهام إلى الولايات المتحدة بوصفها مثالاً واضحاً للمدى الذي قد تبلغه الأمور من السوء. فقد فشل النموذج الأميركي، بعد أن تسبب غزو العراق أولاً في إضعاف سمعته، ثم جاءت الأزمة المالية لكي تجهز عليه. والآن أصبح كل من حلم بالطريقة الأميركية يبدو بليداً أو غبيا.
    Man betrachte etwa die Entwicklung der Europäischen Union und der USA im Gefolge der Krise. Obwohl beide erhebliche Probleme hatten, verläuft die Entwicklung in den USA etwas besser (obwohl auch die USA noch vor großen Herausforderungen stehen, was die Schaffung von Arbeitsplätzen im mittleren Einkommensbereich angeht). News-Commentary ولنتأمل هنا أداء الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة في مرحلة ما بعد الأزمة. برغم أن كلاً من الكيانين نال حصته من المشاكل، فإن أداء الولايات المتحدة أفضل بعض الشيء (ولو أنها لا تزال تواجه تحديات كبرى في ما يتصل بتوليد فرص العمل المتوسطة الدخل).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-ألماني: 10k، 20k، المزيد | ألماني-عربي: 10k، 20k، المزيد