Die Schließung der Laufbahn, die Einstellung des Bildungsprogramms, eine Umstellung auf Generika, solche Dinge. | Open Subtitles | إغلاق الممشى مثلا وإلغاء البرامج التعليمية تغيير الأدوية , ومايشابه هذه الأمور |
- Ernsthaft? - Oh, aber nur Generika, oder? | Open Subtitles | تشتري الأدوية بـ 10بالمئة من ثمنها - حقاً ؟ |
Auch private Stiftungen unterstützen in wachsendem Maße die Forschung, die Behandlung und die Prävention, während einige Pharmaunternehmen mittlerweile Medikamente zu stark reduzierten Preisen anbieten und immer mehr Länder kostengünstige Generika für ihre Bevölkerung bereitstellen können. | UN | كذلك تقوم مؤسسات خاصة على نحو متزايد بتقديم الدعم للبحث والعلاج والوقاية، في حين أن بعض شركات الأدوية تقدم الآن إمدادات بالأدوية بخصوم كبيرة في الأسعار، وهناك عدد متزايد من البلدان أصبح قادرا على توفير أدوية بديلة رخيصة لسكانها. |
Im Hinblick auf die Verfügbarkeit antiretroviraler und anderer wesentlicher Arzneimittel sind spürbare Fortschritte erzielt worden, die auf intensive Lobbybemühungen, die Konkurrenz durch Generika und eine umfassendere Verpflichtung der pharmazeutischen Industrie auf gestaffelte Preise zurückzuführen sind. | UN | وأحرز تقدم ملحوظ في مجال توفير العقاقير المضادة للفيروسات الارتجاعية وغير ذلك من العقاقير الأساسية. وتحقق ذلك من خلال الدعوة للعلاج المكثف، والمنافسة العامة، والتزام الصناعة الصيدلية على نطاق أوسع، والتسعير التفاضلي. |
Als Teil der Bemühungen der Vereinten Nationen, den Zugang zu HIV-Medikamenten auszuweiten, wurde sowohl an Pharmaunternehmen, die Forschung und Entwicklung betreiben, als auch an die Hersteller von Generika appelliert, sich für eine Mitwirkung zu interessieren. | UN | وكجزء من الجهود المبذولة من جانب الأمم المتحدة لتوسيع نطاق الحصول على أدوية فيروس نقص المناعة البشرية، وجِّه طلب مفتوح إلى كل من الشركات العاملة في حقل البحث والتطوير المتعلق بالمستحضرات الصيدلانية ومنتجي العقاقير النوعية التماسا لإبداء اهتمامها بالموضوع. |
e) Arzneimittelpolitiken und -praktiken stärken, namentlich in Bezug auf Generika und Regelungen betreffend das geistige Eigentum, um im Einklang mit dem Völkerrecht Innovationen und die Entwicklung heimischer Industrien weiter zu fördern; | UN | (هـ) تعزيز السياسات والممارسات الصيدلانية، بما في ذلك تلك التي تنطبق على العقاقير غير المشمولة ببراءات الاختراع ونظم الملكية الفكرية، من أجل زيادة النهوض بجهود الابتكار والتطوير في الصناعات المحلية بما يتمشى مع القانون الدولي؛ |
Dies ist kein Einzelfall. In den Entwicklungsländern konnten mit günstigen Generika bereits Dutzende von Millionen HIV/AIDS-Patienten behandelt werden. | News-Commentary | وهذا ليس مثالاً معزولا. فبفضل الأدوية التي لا تحمل علامات تجارية بات من الممكن علاج عشرات الملايين من مرضى فيروس نقص المناعة البشرية المكتسبة/الإيدز في العالم النامي. |
Dass auch die großen Pharmakonzerne den Armen einige ihrer Medikamente zu günstigen Preisen überlassen, liegt in der Tat teilweise am Wettbewerb durch indische Generika. Sollten die USA Indien dazu bringen, seine Patentregeln deutlich in Richtung der US-Regeln zu verengen, könnte sich dies ändern. | News-Commentary | والواقع أن تهديد المنافسة من قِبَل الأدوية الهندية التي لا تحمل علامات تجارية مسؤول جزئياً عن القرار الذي اتخذته شركات الأدوية الكبرى بجعل بعض أدويتها متاحة لفقراء العالم بأسعار أقل. وإذا أرغمت الولايات المتحدة الهند على إحكام قواعد براءات الاختراع لديها بشكل كبير، بحيث تصبح أقرب شبهاً بالقواعد في الولايات المتحدة، فإن هذه النتيجة قد تتعرض للخطر. |
SEATTLE – Während die Wucherpraktiken einer Handvoll Pharmaunternehmen Schlagzeilen machen, wird einem besorgniserregenden Aspekt dieser Geschichte nach wie vor zu wenig Bedeutung beigemessen. Neben plumper Gewinnmaximierung ist eine tiefe Skepsis gegenüber der Wirtschaftlichkeit der Entwicklung neuer Medikamente Grund für exorbitante Preiserhöhungen bei existierenden Medikamenten, unter anderem Generika. | News-Commentary | سياتل ــ مع اجتذاب ممارسات التلاعب بالأسعار من قِبَل حفنة من شركات الأدوية للعناوين الرئيسية، تظل تغطية جانب واحد مزعج من القصة غير وافية. فالزيادات الباهظة في أسعار الأدوية، بما في ذلك الأدوية غير محدودة الملكية، لم تكن مدفوعة بالرغبة الفجة في تحقيق أرباح فاحشة فحسب، بل وأيضاً التشكك العميق حول الجدوى الاقتصادية من تطوير أدوية جديدة. والواقع أن هذا التشكك له ما يبرره. |
Derartige Vereinbarungen würden zum Beispiel den Widerspruch gegen Patentanträge einschränken, es den nationalen Regulierungsbehörden verbieten, vor Ablauf von Patenten Generika zuzulassen, Datenexklusivität wahren und so die Genehmigung von biogenerischen Arzneien verzögern sowie neue Formen des Schutzes wie Maßnahmen gegen Produktfälschungen festschreiben. | News-Commentary | ومن شأن هذه الاتفاقيات أن تعمل، على سبيل المثال، على الحد من المعارضة لطلبات الحصول على براءات الاختراع؛ ومنع السلطات التنظيمية الوطنية من الموافقة على الأدوية غير المحددة الملكية إلى أن تنتهي صلاحية براءات الاختراع؛ والاحتفاظ على البيانات بشكل حصري، وبالتالي تأخير الموافقة على العقاقير الحيوية غير محددة الملكية؛ والمطالبة بأشكال جديدة للحماية، مثل تدابير مكافحة التزييف. |
Das zweite Problem betrifft die im Rahmen der Handelsverhandlungen der Uruguay-Runde vereinbarten unausgewogenen Bestimmungen zum geistigen Eigentum (TRIPs), die von den amerikanischen Pharma- und Unterhaltungsbranchen diktiert wurden. Diese Bestimmungen untersagten Ländern die Herstellung von Generika und machten damit lebenswichtige Medikamente in den Entwicklungsländern unbezahlbar. | News-Commentary | وتتعلق القضية الثانية بشروط الملكية الفكرية غير المتوازنة التي أقرتها جولة المحادثات التجارية التي تمت في الأوروجواي، والتي أملتها الصناعات الأمريكية الدوائية والترفيهية. فقد قيدت هذه الشروط حق الدول في تقليد مكونات العقاقير، الأمر الذي يجعل الحصول على الكثير من الأدوية عظيمة الأهمية أمراً غير ممكن في الدول النامية. |