Niemand hat die Geschehnisse in Ägypten und Tunesien vorhergesehen, also ist kein arabisches Land davor gefeit. Die Regierungen können es sich nicht leisten ewig zu warten und die Mär vom öffentlichen Stillhalten lässt sich nicht mehr benutzen, um die Einführung von Reformen zu verhindern, die notwendig sind, um die eigentlich vorhandenen Missstände anzugehen, denen die Bevölkerung ausgesetzt ist. | News-Commentary | من الواضح أن هذه الحجة لم تعد مقبولة. فلم يتوقع أحد ما حدث في مصر وتونس، وهو ما يعني أن أي بلد عربي لم يعد محصنا. إن الحكومات لا تتمتع بترف الانتظار إلى الأبد، ولم يعد بوسعها أن تستخدم أسطورة السبات أو السكون الشعبي لتجنب البدء في الإصلاحات الضرورية الكفيلة بعلاج المظالم الشعبية الأساسية. |
Einige erinnert all dies an die Geschehnisse in Russland, wo die Rechtsstaatlichkeit – insbesondere das Insolvenzrecht – als Rechtsmechanismus eingesetzt wurde, um eine Gruppe von Eigentümern durch eine andere zu ersetzen. Gerichte wurden gekauft, Dokumente gefälscht, und der Prozess verlief reibungslos. | News-Commentary | وكل هذا قد يُذَكِّر البعض منا بما حدث في روسيا، حيث استخدم حكم القانون ـ أو تشريع الإفلاس على وجه التحديد ـ كآلية قانونية لإحلال مجموعة من الملاك محل مجموعة أخرى. فاشتمل الأمر على رشوة المحاكم، وتزوير الوثائق، وتمت العملية بسلاسة. |
Die Vorgehensweise von Putins Regime macht mich also zwar traurig, aber sie überrascht mich nicht. Ich hoffe sehr, dass mich die EU positiv überrascht, indem sie aufgrund der Geschehnisse in der Ukraine für internationale Anständigkeit und Rechtsstaatlichkeit einsteht. | News-Commentary | لذا، فبرغم شعوري بالحزن إزاء سلوك نظام بوتن، فإن هذا السلوك لا يدهشني. والحق أنني أتمنى لو يدهشني اعتراف الاتحاد الأوروبي بأن ما حدث في أوكرانيا يتطلب من أوروبا أن توحد الجهود في الدفاع عن اللياقة الدولية وسيادة القانون. ولا ينبغي للأحاديث السعيدة عن القيم المشتركة أن تستمر. فهذا هو وقت المبادئ المتينة الصلبة. |