Der Welt ist diese Geschlechterkluft zumindest seit 2011 bekannt, allerdings standen nur begrenzt Daten hinsichtlich ihres Ausmaßes, ihrer Ausprägung oder der Gründe dafür zur Verfügung. Um ein besseres Verständnis dieses Problem zu erlangen, führten Weltbank und ONE Campaign kürzlich eine beispiellose Untersuchung der Herausforderungen durch, mit denen Bäuerinnen konfrontiert sind. | News-Commentary | وقد شهد العالم الدليل على هذه الفجوة بين الجنسين منذ عام 2011 على الأقل، ولكن البيانات عن نطاق هذه الفجوة وهيئتها وأسبابها محدودة. ولمساعدتنا في تكوين فهم أفضل للمشكلة، أجرى البنك الدولي مؤخراً بالتعاون مع حملة واحد تحليلاً غير مسبوق للتحديات التي تواجه المزارعات. |
Dieser Bericht unterstreicht von Beginn an eine Tatsache: die Geschlechterkluft ist real und in manchen Fällen extrem. | News-Commentary | يسلط التقرير الضوء على حقيقة صارخة منذ البداية: فالفجوة بين الجنسين حقيقية، وفي بعض الأحيان قد تبلغ حد التطرف. فعندما نقارن بين المزارعين الذكور والإناث الذي يزرعون مساحات متماثلة في بيئات متماثلة، قد ترتفع فجوة الإنتاجية إلى 66% كما هي الحال في النيجر. |
Man muss Südkorea zugute halten, dass es eine relativ gleichberechtigte Gesellschaft hat. Die Geschlechterkluft bei der Mittel- und Oberschulausbildung ist sehr klein, und die Zugangsmöglichkeiten von Frauen in hohe Positionen des Rechtswesens, der Medizin und des öffentlichen Dienstes haben in den letzten Jahren deutlich zugenommen. | News-Commentary | ومما يُحسَب لكوريا الجنوبية أنها نجحت في بناء مجتمع يتسم بالمساواة النسبية بين الجنسين. فالفجوة بين الجنسين في الالتحاق بالتعليم الثانوي والعالي ضئيلة للغاية؛ كما ازدادت قدرة النساء على الوصول إلى مناصب النخبة في مجالات القانون والطب والخدمة المدنية إلى حد كبير في الأعوام الأخيرة. وفي عام 2012 انتخبت البلاد باك كون هيه، أو رئيسة أنثى لها. |