Vielleicht wird der BRICS-Verbund nicht offiziell aufgelöst, es ist jedoch schwer vorstellbar, dass die anderen vier Mitglieder bereit wären, ihre eigenen Positionen in einer globalisierten Wirtschaft zu riskieren, indem sie sich in Russlands Auseinandersetzung mit der Welt hineinziehen lassen. Man wird sich Stück für Stück von der Vorstellung verabschieden, dass die Gruppe in weltpolitischen Fragen mit einer Stimme spricht. | News-Commentary | وقد لا تنحل مجموعة البريكس رسميا، ولكن من الصعب أن نتصور أن البلدان الأعضاء الأربعة الأخرى قد تكون على استعداد لتعريض مواقعها في الاقتصاد الخاضع للعولمة للخطر بالانجرار إلى الصراع الروسي مع العالم. وشيئاً فشيئا، فإن فكرة تمثيل المجموعة لصوت متماسك في الشؤون العالمية سوف تُدفَن بهدوء. |
Aber dies allein reicht zur Erklärung der Entfremdung der brasilianischen Demonstranten vom Spiel nicht aus. Noch vor dem Fußball waren die Olympischen Spiele von weltumspannender Bedeutung, und hier sollten wir hinschauen, um die Korruption des globalisierten Sports zu verstehen. | News-Commentary | بيد أن هذا وحده لا يفسر ذلك النوع الذي عبر عنه المحتجون البرازيليون من الاغتراب عن اللعبة. إن الانتشار العالمي لكرة القدم كان مسبوقاً بانتشار الألعاب الأوليمبية، وهنا ينبغي لنا ان نبدأ في فهم الفساد المحيط بالرياضات الخاضعة للعولمة. |
Es wäre ein Fehler, die Furcht vor der Zuwanderung als bloße Bigotterie oder die Angst vor der globalisierten Wirtschaft als schlicht reaktionär zu verwerfen. Nationale, religiöse und kulturelle Identitäten (in Ermangelung eines besseren Wortes dafür) sind im Wandel, allerdings weniger zuwanderungsbedingt als durch die Entwicklung des globalisierten Kapitalismus. | News-Commentary | ومن الخطأ أن نتجاهل القلق بشأن الهجرة باعتباره مجرد تعصب أو الخوف من الاقتصاد الخاضع للعولمة بوصفه رجعية ببساطة. فالهويات الوطنية والدينية والثقافية (لعدم وجود كلمة أفضل) تتغير، وإن لم يكن بفعل الهجرة بقدر ما هو بفعل تطور الرأسمالية الخاضعة للعولمة. |
Nun, organisiertes Verbrechen in einer globalisierten Welt funktioniert genauso wie jedes anderes Unternehmen. | TED | الآن, الجريمة المنظمة في ظل العولمة تستثمر بنفس الطريقة كما الأعمال الأخرى. |
In meiner Rede handelt es sich um das Versagen von Regierungen in der Weltpolitik und in unserem globalisierten Wirtschaftssystem. | TED | سأحدثكم اليوم عن فشل القيادة في السياسة العالمية وعن إقتصادنا في ظل العولمة |
3. erkennt an, dass die Achtung der religiösen und kulturellen Vielfalt in einer zunehmend globalisierten Welt zur internationalen Zusammenarbeit beiträgt, einen stärkeren Dialog zwischen den Religionen, Kulturen und Zivilisationen fördert und mithilft, ein Umfeld zu schaffen, das den Austausch menschlicher Erfahrungen begünstigt; | UN | 3 - تسلم بأن احترام التنوع الديني والثقافي في عالم يتزايد عولمة يسهم في التعاون الدولي، ويشجع تعزيز الحوار بين الأديان والثقافات والحضارات، ويساعد على تهيئة بيئة تفضي إلى تبادل الخبرات الإنسانية؛ |
Das könnte eine potentielle Gefahr für die Gesellschaft darstellen, aber wer weiß, wir leben in einer globalisierten Welt, also können sie sich in anderen Ländern nach Freundinnen umsehen. | TED | ويمكن أن يشكل ذلك خطرا محتملا على المجتمع ، ولكن من يدري؛ نحن في عالم معولم ، حيث بامكانهم البحث عن صديقات من بلدان أخرى. |
Bestimmte Teile ihrer Volkswirtschaften wie Exportenklaven, Hochfinanz und Hypermärkte verzeichnen erhebliche Produktivitätszunahmen, indem sie Verknüpfungen zu den globalen Märkten herstellen und auf Spitzentechnologien zugreifen. Andere Sektoren hatten keine ähnlichen Möglichkeiten, und die Kluft zwischen ihnen und den „globalisierten“ Sektoren verstärkt sich. | News-Commentary | لقد أصبحت هذه الطبيعة المزدوجة في المجتمعات النامية أكثر تركيزاً كنتيجة للعولمة. والواقع أن قطاعات معينة من الاقتصاد في هذه ا��مجتمعات، مثل جيوب التصدير، والتمويل الضخم، والمتاجر الكبرى، شهدت زيادات كبيرة في الإنتاجية من خلال ربطها بالأسواق العالمية وحصولها على التكنولوجيات الحديثة. ولم تحظ قطاعات أخرى بنفس الفرص، لذا فقد اتسعت الفجوة بينها وبين القطاعات المعرضة للعولمة. |
Danach erschienen allerdings sowohl das amerikanische Finanzmodell (mit erfolgreichen und mächtigen Finanzinstitutionen in wenig regulierten Märkten) als auch das amerikanische Modell des Engagements (im Irak und in Afghanistan) zeitweise dynamischer und mehr im Einklang mit den Anforderungen einer globalisierten Welt. | News-Commentary | ولكن منذ ذلك الحين، بدا النموذج المالي الأميركي (حيث تزدهر المؤسسات المالية القوية في أسواق خاضعة لقدر بسيط من التنظيم) ونموذج التصادم الأميركي (في العراق وأفغانستان) لبعض الوقت وكأنهما أكثر ديناميكية واتساقاً مع المتطلبات التي يفرضها عالم خاضع للعولمة. |
Natürlich möchte niemand von „Stammes- oder Klankonflikten“ sprechen, doch spielen diese Identitätselemente oft eine Schlüsselrolle für die Bereitschaft der Menschen, auf die Straße zu gehen. Tatsächlich spiegelt die Aura der politischen Unkorrektheit, die solche Begriffe umgibt, die Abwesenheit ähnlicher Organisationsprinzipien in den modernen globalisierten Gesellschaften wider. | News-Commentary | بالطبع، لا أحد يحب أن يشير إلى "القَبَلية" أو الصراع "العشائري"، ولكن عناصر الهوية هذه كثيراً ما تلعب دوراً رئيسياً في تحديد مدى استعداد الناس للنزول إلى الشوارع. والواقع أن هالة الانحراف السياسي التي تحيط بمثل هذه المصطلحات تعكس غياب أي مبدأ منظم مماثل في المجتمعات الحديثة الخاضعة للعولمة. ولكن هذا ليس بالسبب الكافي لاستبعاد فئات التحليل هذه حيثما كانت قابلة للتطبيق. |
Ironischerweise ist [das Leben in] Gemeinschaften von Gleichgesinnten eine der größten Gefahren der heutigen globalisierten Welt. | TED | ومن المفارقات, أن يكون العيش في مجتمعات من ذلك النمط, يُعَد اليوم من أعظم المخاطر التي تواجه العالم في عصر العولمة. |
Was zu Mertons Zeiten galt, gilt in der heutigen globalisierten Wirtschaft noch deutlich stärker. Was ich dabei als besonders frappierend empfinde, ist das Gefühl von Loyalität, dass die Kosmopoliten untereinander entwickeln. | News-Commentary | ما كان صحيحاً في أيام ميرتون يبدو أكثر واقعية ووضوحاً في اقتصاديات العولمة في يومنا هذا. إن الإحساس بالولاء المتبادل بين العالميين اليوم هو أكثر الأمور إثارة لدهشتي. |
In der heutigen globalisierten Wirtschaft sind alle Nationen sehr viel enger miteinander verbunden als je zuvor. | UN | وفي ظل الاقتصاد المعولم الذي يميز عصرنا هذا ازداد ترابط الأمم كافة أكثر من أي وقت مضى. |
Eines der Probleme, dem wir gegenüber stehen, meiner Ansicht nach, ist, dass es dort keine globalisierten, jugendgeführten, basisdemokratischen sozialen Bewegungen gibt, die sich für demokratische Kultur in mehrheitlich muslimischen Gesellschaften einsetzt. | TED | واحد من المشاكل التي تواجهنا ، في رأيي ، أنه ليس هناك عولمة لقيادات شبابية ، أعضاء في حركات إجتماعية تعمل على تدعيم ثقافة الديموقراطية عبر المجتمعات ذات الأغلبية المسلمة . |
In einer globalisierten Welt ist Korruption ein wirklich globalisiertes Geschäft, eines, das globale Lösungen erfordert und von uns allen unterstützt und angetrieben wird, von uns Weltbürgern, genau hier. | TED | في عالم معولم، الفساد مشروع تجاري معولم حقاً، وتحتاج حلولاً عالمية، أيد ودفعت من قبل لنا جميعا، كمواطنين عالميين، الحق هنا. |