Und schließlich müssen die Schwellenmärkte ihre Anstrengungen verstärken, um Anleihemärkte auf lokaler Basis aufzubauen. Länder mit höher entwickelten Anleihemärkten haben weniger unter der Krise gelitten, da ihre Großunternehmen weiterhin Zugang zu anderen Finanzquellen als den Banken hatten. | News-Commentary | وأخيراً، يتعين على الأسواق الناشئة أن تعمل على مضاعفة جهودها من أجل بناء أسواق السندات، ولكن على أساس محلي. فالبلدان ذات الأسواق الأكثر تطوراً في مجال السندات شهدت توابع أقل سلبية للأزمة، وذلك لأن شركاتها الضخمة احتفظت بقدرتها على الوصول إلى مصادر التمويل غير المصرفية. |
Das Volumen der Interbankenkredite und Einlagen von Großunternehmen wuchs in den Jahren vor der Krise im spektakulären Umfang. Dies gilt insbesondere für die Repomärkte, die professionellen Anlegern – Banken und Großunternehmen – gegenüber die gleiche Art Leistungen erbringen wie normale Bankeinlagen gegenüber Privatpersonen und kleinen Firmen. | News-Commentary | لقد سجل الإقراض بين البنوك، وكذلك ودائع الشركات والمؤسسات الضخمة، زيادة مذهلة في السنوات التي سبقت الأزمة. ويصدق هذا بشكل خاص على أسواق إعادة الشراء، التي تقدم الخدمات الموازية للمستثمرين المحترفين ـ البنوك والمؤسسات الضخمة ـ التي توفرها الودائع المصرفية العادية للأفراد والشركات الصغيرة. |
Humala streitet alles ab, und keine der Anschuldigungen hat ihm geschadet. Trotzdem sind nicht nur ausländische Investoren und lokale Großunternehmen durch seinen Aufstieg in den Meinungsumfragen beunruhigt. | News-Commentary | ادعاءات ينفيها ويرفضها هومولا ولم تؤثر به على الإطلاق. وعلى الرغم من ذلك، فإن ارتفاع أسهمه في استطلاعات الرأي لم تقلق المستثمرين المحليين والخارجيين وقطاعات الأعمال الضخمة فحسب، لا بل إنها تقلق الولايات المتحدة الأمريكية أيضاً. |
Die Großunternehmen schwimmen in Bargeld, und eine geringfügige Senkung der Zinsen wird ihnen nicht viel ausmachen. Und die Senkung der Zinsen, die der Staat zahlt, hat bisher nicht zu entsprechend niedrigeren Zinsen für die vielen Kleinunternehmen geführt, die um eine Finanzierung kämpfen. | News-Commentary | إن الشركات الضخمة عامرة بالنقود السائلة، ولن يُحدِث خفض أسعار الفائدة بنسبة طفيفة فارقاً ملموساً بالنسبة لها. ولم يُتَرجَم خفض أسعار الفائدة التي تدفعها الحكومة إلى أسعار فائدة منخفضة بنفس القدر بالنسبة للعديد من الشركات الصغيرة التي تناضل سعياً إلى الحصول على التمويل. |
In Kontinentaleuropa und Teilen Asiens existierte schon immer eine Vision von zentralen Wertmaßstäben in Bezug auf Geschäftstätigkeiten, die auf langfristigen Einrichtungen beruhte, vor allem auf der Institution Familie. Tatsächlich spielte die erweiterte Familie selbst im Bereich der Großunternehmen eine zentrale Rolle. | News-Commentary | في أوروبا القارية وأجزاء من آسيا، كانت هناك دوماً رؤية خاصة لقيم العمل الجوهرية تتمركز حول المؤسسات طويلة الأمد، وعلى الأخص مؤسسة العائلة . وتظل المؤسسات العائلية ممتدة في المركز حقاً حتى في قطاع المؤسسات التجارية الضخمة. وطبقاً لإحصاء جرى مؤخراً، فإن 17 من أكبر 100 شركة في ألمانيا مملوكة لعائلات، وكذلك 26 من أكبر 100 شركة في فرنسا، و43 من أكبر 100 شركة في إيطاليا. |
Die Ökonomien Westeuropas und Japan sind die herausragenden Beispiele eines derartigen Führungskapitalismus, der ebenso wie der staatlich gelenkte Kapitalismus zu starker Wirtschaftsleistung führt. Aber auch der Kapitalismus der Großunternehmen hat seine Achillesferse. | News-Commentary | بيد أن الرأسمالية الإدارية أيضاً تعيبها نقطة ضعف خطيرة. إذ أن المؤسسات البيروقراطية تتسم بالحساسية ضد خوض المجازفات الضخمة ـ أو تطوير الإبداعات الجذرية واستغلالها تجارياً، وهو الأمر الوحيد الذي قد يساعد في توسعة حدود القدرات الإنتاجية وتوليد قفزات ضخمة في معدلات الإنتاجية، وبالتالي في النمو الاقتصادي. |
Die optimale Mischung enthält neben neueren Firmen auch ein vernünftiges Maß an Großunternehmen, die über die finanziellen und personellen Möglichkeiten verfügen, um radikale Innovationen weiterzuentwickeln und in Massen zu produzieren. So ermöglichte beispielsweise erst Boeing die kommerzielle Verwertung der Ideen der Gebrüder Wright oder Ford und General Motors die Massenproduktion des Automobils. | News-Commentary | على سبيل المثال، كان لزاماً على شركة بوينج، والشركات الأخرى الضخمة العاملة في مجال تصنيع الطائرات، أن تستغل تجارياً الابتكارات التي توصل إليها الأخوان رايت ، أو فورد أو جنرال موتورز، لإنتاج السيارة وما إلى ذلك بأعداد ضخمة. ولكن بدون شركات المقاولات فما كان إلا لأقل القليل من هذه الإبداعات الجريئة حقاً، والتي ساهمت في تشكيل اقتصادنا الحديث وحياتنا، أن تظهر إلى الوجود. |
Daher könnte der Versuch, Arbeiter durch rigide Gesetze zu schützen, die unbeabsichtigte Folge haben, dass nicht genug sichere Arbeitsplätze geschaffen werden. Dies könnte in Indien so sein, wo die meisten Arbeiter über sehr wenig Rechte verfügen und die wenigen Großunternehmen, die sich im formalen Sektor bewegen, oft viel in arbeitssparende Maßnahmen investieren, um nicht zu viele geschützte Arbeiter einstellen zu müssen. | News-Commentary | وبالتالي، فإن محاولة حماية العمال باستنان قوانين عمل صارمة قد تؤدي إلى نتيجة غير مقصودة تتمثل في توليد عدد قليل للغاية من الوظائف. وقد تكون هذه هي الحال في الهند، حيث لا يحظى العمال إلا بأقل القليل من الحقوق، أما الشركات الضخمة القليلة الراسخة في القطاع الرسمي فإنها تميل إلى استخدام الكثير من رأس المال الموفر للعمالة من أجل تجنب توظيف العمالة المحمية. |
Heutzutage finanziert der größte Teil des Produktpreises die riesige, ineffiziente Organisation, die das Produkt zusammengebaut hat. Kreativprozess und Problemlösung erfolgen fast völlig in kleinen Firmen und werden später durch Großunternehmen mit teurer und anfälliger Infrastruktur, die den größten Teil der Gewinne einstecken, „integriert“. | News-Commentary | إن فوائد المشاريع الافتراضية تنبع من قدرتها على الطفو فوق مسألة الاستقرار. في الوقت الحاضر يذهب القدر الأعظم من سعر أي منتج لدعم المنظمة الضخمة غير الفعالة التي قامت بتجميعه. ونستطيع أن نقول إن جميع الأفكار الإبداعية ومهارات حل المشاكل تنشأ أولاً في الشركات الصغيرة ثم يتم "دمجها" في المؤسسات الضخمة التي تمتلك بنية أساسية مكلفة معرضة للمخاطر والمجازفات، وتلتهم أغلب الربح. |