Europa ist nicht soweit, sich dem Faschismus zuzuwenden; trotzdem wäre es gefährlich, zu ignorieren, dass es dabei ist, vom Wege abzukommen, oder die jüngsten Entwicklungen allein den wirtschaftlich schweren Zeiten und der hohen Arbeitslosigkeit zuzuschreiben. Hier wirken grundlegendere Ursachen politischer wie ethischer Art. | News-Commentary | إن أوروبا ليست على وشك التحول إلى الفاشية؛ إلا أنه من الخطورة بمكان أن نتجاهل أنها تسير بلا هدى، أو أن نعزو التطورات الأخيرة إلى الأوقات الاقتصادية العصيبة وارتفاع معدلات البطالة فحسب. فالأمر ينطوي على أسباب سياسية وأخلاقية أكثر جوهرية. |
Hinter derartigen Fragen verbergen sich grundlegendere: Lässt sich die Erfüllung politischer Ziele wirklich quantifizieren? | News-Commentary | الحقيقة أن هذه الأسئلة تخفي أسئلة أخرى أكثر جوهرية: هل يمكن حقاً قياس إنجاز الأهداف السياسية؟ وهل من الممكن أن نقيم أداء دولة بنفس الطريقة التي نقيم بها أداء الشركات، وبالتالي اختصار أدائها في مجموعة من التصرفات المحددة؟ |
Eine grundlegendere Reform würde darin bestehen, von einem reinen Umlageverfahren auf ein gemischtes System überzugehen, das die momentanen Vorteile mit persönlichen Rentenkonten auf Investmentbasis kombiniert. Solche anlagebasierten Renten wären eine natürliche Ergänzung zu den geringeren Umlagerenten auf Grundlage der Erhöhung der Altersgrenzen für volle Auszahlung. | News-Commentary | وثمة إصلاح أكثر جوهرية يتمثل في التحول عن نظام دفع الاستحقاقات أولاً بأول إلى نظام مختلط يجمع بين الفوائد الحالية وحسابات تقاعد شخصية تعتمد على الاستثمار. وسوف تكون هذه المعاشات القائمة على الاستثمار بمثابة مكمل طبيعي للاستحقاقات المدفوعة أولاً بأول الأدنى والتي ستنجم عن زيادة سن استحقاق الفوائد الكاملة. |