Und schließlich hat Obama recht damit, sich eher auf das Verhalten anderer Länder zu konzentrieren als auf ihr Wesen. Es ist nicht nur, dass die Hilfe verhasster Regierungen manchmal unerlässlich ist, sondern auch, dass es nichts Schwierigeres gibt, als die internen Mechanismen anderer Gesellschaften umzustrukturieren. | News-Commentary | وأخيراً، كان أوباما محقاً في التركيز بقدر أكبر على سلوك الدول وليس على طبيعتها. والأمر هنا ليس أن مساعدة الحكومات البغيضة قد تشكل ضرورة أساسية في بعض الأحيان فحسب؛ بل وأيضاً لأن محاولة إعادة صياغة وتشكيل الآليات الداخلية لمجتمعات أخرى أمر يكاد يكون مستحيلاً. |
In den letzten Monaten hat Obama sein eigenes Engagement für eine Friedensstrategie für den Sudan verstärkt und auch das wichtiger Persönlichkeiten aus seiner Regierung. In seinem Namen hat Kerry ein Paket mit Vorschlägen überbracht, die das Land aus der verfahrenen Situation führen sollen, die Norden und Süden an einen gefährlichen Scheideweg gebracht hat. | News-Commentary | في الأشهر الأخيرة، كان أوباما حريصاً على تكثيف مشاركته شخصياً ومشاركة بعض كبار الشخصيات في إدارته في دعم استراتيجية السلام في السودان. ومن جانبه، قام كيري بتسليم حزمة من الاقتراحات المصممة لكسر الجمود الذي أدى إلى وضع الشمال والجنوب على مفترق طرق بالغ الخطورة. |
Im Allgemeinen hat Obama eine Politik des nuklearen Gleichgewichts verfolgt, bei der Schritte in Richtung Abrüstung von Maßnahmen begleitet werden, durch die Amerika seine nukleare Vorrangstellung bewahrt. Erstere unterstreichen das Engagement seiner Regierung ihre Verpflichtungen gemäß dem NVV zu erfüllen, während letztere eine Rückversicherung für den US-Kongress und Verbündete sind, die wagemutigen neuen Ansätzen skeptisch gegenüber stehen. | News-Commentary | وفي عموم الأمر كان أوباما يلاحق سياسة قائمة على التوازن النووي حيث تسير خطوات نزع السلاح النووي جنباً إلى جنب مع التدابير اللازمة للحفاظ على التفوق النووي الأميركي. والجانب الأول من هذه المعادلة يسلط الضوء على التزام الإدارة الأميركية بالوفاء بتعهداتها بموجب معاهدة منع الانتشار النووي، في حين يؤكد الجانب الآخر على تشكك الكونجرس الأميركي والحلفاء في التوجهات الجديدة الجريئة. |
In der Umweltpolitik hat Obama nicht auf eine CO2-Steuer gedrängt, sondern auf ein Cap-and-Trade-System der Emissionsbegrenzung und des Handels mit Emissionsberechtigungen, das, in der ersten Generation, den Umweltverschmutzer bezahlt. Zählte man in der Vergangenheit zu den großen Emittenten, bekommt man für die nächste Generation das Eigentumsrecht für äußerst wertvolle Emissionsberechtigungen, deren Wert im Lauf der Zeit nur noch steigen wird. | News-Commentary | أما فيما يتصل بالسياسات البيئية فإن أوباما لم يسع إلى فرض ضريبة على الكربون، بل سعى إلى فرض نظام مقايضة الكربون، وهو النظام الذي من شأنه أن يكافئ الملوثين طيلة الجيل الأول. فإن كنت من كبار الملوثين في الماضي، فسوف تحصل على مدى الجيل المقبل على الحق في ملكية تصاريح الانبعاثات الثمينة والتي سوف ترتفع قيمتها بمرور الوقت. |
Seine kenianische Schwester Auma tadelt ihn, sich wie ein Neokolonialist zu benehmen. „Warum sollte das ganze Land für Touristen reserviert werden, wenn es für die Landwirtschaft genutzt werden könnte? Diesen Wazungus ist ein toter Elefant wichtiger als hundert schwarze Kinder.“ Obwohl er am Ende auf die Safari geht, hat Obama keine Antwort auf ihre Frage. | News-Commentary | كان أوباما الصغير في كينيا يريد الذهاب في رحلة سفاري، فإذا بشقيقته الكينية أوما توبخه لسلوكه الشبيه بسلوك المستعمرين الجدد: ampquot;لماذا يجب أن تخصَص كل هذه الأرض للسياح في حين يمكن استخدامها للزراعة؟ إن هؤلاء البيض يهتمون بفيل واحد نافقٍ أكثر من اهتمامهم بألف طفل من ذوي البشرة السوداءampquot;. ورغم أنه في النهاية يذهب في رحلة السفاري إلا أن أوباما لم يجد رداً على سؤالها. |