4. stellt mit tiefer Besorgnis fest, dass die Straflosigkeit nach wie vor eine Hauptursache für die Perpetuierung von Verletzungen der Menschenrechte, namentlich von außergerichtlichen, summarischen oder willkürlichen Hinrichtungen, ist; | UN | 4 - تلاحظ ببالغ القلق أن الإفلات من العقاب ما زال سببا رئيسيا لاستمرار انتهاكات حقوق الإنسان، بما في ذلك الإعدام خارج نطاق القضاء أو بإجراءات موجزة أو الإعدام التعسفي؛ |
2. stellt fest, dass die Straflosigkeit nach wie vor eine Hauptursache für die Perpetuierung von Verletzungen der Menschenrechte, namentlich von außergerichtlichen, summarischen oder willkürlichen Hinrichtungen, ist; | UN | 2 - تلاحظ أن الإفلات من العقاب ما زال سببا رئيسيا لاستمرار انتهاكات حقوق الإنسان، بما في ذلك الإعدام خارج نطاق القضاء أو بإجراءات موجزة أو الإعدام التعسفي؛ |
4. stellt mit tiefer Besorgnis fest, dass die Straflosigkeit nach wie vor eine Hauptursache für die Perpetuierung von Verletzungen der Menschenrechte, namentlich von außergerichtlichen, summarischen oder willkürlichen Hinrichtungen, ist; | UN | 4 - تلاحظ مع شديد القلق أن الإفلات من العقاب ما زال سببا رئيسيا لاستمرار انتهاكات حقوق الإنسان، بما في ذلك الإعدام خارج نطاق القضاء أو بإجراءات موجزة أو الإعدام التعسفي؛ |
Keynes zeigte, dass die Hauptursache für Phasen mit heftiger und längerer Arbeitslosigkeit nicht in der Schmälerung der Gewinne durch die Arbeiter lag, sondern in den schwankenden Aussichten für private Investitionen in einer ungewissen Welt. Fast die gesamte Arbeitslosigkeit in einem zyklischen Konjunkturrückgang wurde durch die ausbleibende Investitionsnachfrage verursacht. | News-Commentary | ولقد أظهر كينز أن السبب الرئيسي وراء نوبات البطالة الشديدة والطويلة لم يكن راجعاً إلى تعدي العمال على الأرباح، بل إلى التوقعات المتقلبة للاستثمار الخاص في عالم يسوده عدم اليقين. والواقع أن كل نوبات البطالة في دورات الانحدار كانت راجعة إلى فشل الطلب على الاستثمار. |
NEW YORK – Die Mitgliedsländer der Eurozone haben ihr Recht Geld zu drucken an die Europäische Zentralbank abgetreten und inzwischen liegt auf der Hand, dass dies die Hauptursache für die Eurokrise ist. Weder die Mitgliedsländer − noch die europäischen Behörden − waren sich im Klaren darüber, was diese Abtretung wirklich nach sich ziehen würde. | News-Commentary | نيويورك ــ لقد بات من الواضح الآن أن السبب الرئيسي وراء أزمة اليورو يتلخص في تخلي الدول الأعضاء عن حقها في طباعة المال لصالح البنك المركزي الأوروبي. ومن المؤكد أن هذه الدول لم تدرك العواقب المترتبة على تخليها عن ذلك الحق ــ ولم تدركها السلطات الأوروبية. |
Die Weltgesundheitsorganisation gibt an, dass Depression die Hauptursache für Krankheiten und Erwerbsunfähigkeit in der Welt ist. | TED | تُخبرنا منظمة الصحة العالمية أنّ الاكتئاب هو السبب الرئيسي للمرض والعجز في العالم. |
Die heutige „Theorie der effizienten Märkte“ rehabilitierte die Annahme des vollkommenen Wissens in den Wirtschaftswissenschaften, indem sie behauptete, alle Risiken hätten den entsprechenden korrekten Preis. Das bedeutet, dass die „weltweite Unterbewertung des Risikos“, die Alan Greenspan als Hauptursache für den Bankenkrach 2007-2008 ansieht, unmöglich ist. | News-Commentary | واليوم تعيد نظرية "كفاءة السوق" إلى الاقتصاد فرضية المعرفة الكاملة من خلال زعم مفاده أن كل المجازفات يتم تقييمها وتسعيرها بشكل صحيح. وهذا يعني أن "بخس المجازفة قدرها الحقيقي على مستوى العالم"، والذي حدده ألان جرينسبان باعتباره السبب الرئيسي وراء الانهيار المصرفي في الفترة 2007-2008، كان مستحيلا. ولكنه حدث رغم ذلك. |
Das Schädel-Hirn-Trauma ist die Hauptursache für seinen Zustand. | Open Subtitles | صدمة الدماغ اللتي عاناها السبب الرئيسي لحالته. |
Alkohol ist die Hauptursache für Kater und Blähungen. | Open Subtitles | الكحول هو السبب الرئيسي الإفراط في تناول الكحول والنفخ. |
Es ist die Hauptursache für die Regenwaldabholzung, die Ausrottung von Tierarten, das Umkippen der Ozeane und Süßwasserverbrauch. | Open Subtitles | إنه السبب الرئيسي بتدمير الغابات المطرية، انقراض الأنواع، مناطق المحيط الميتة، |