Die Grundursache der schwachen wirtschaftlichen Entwicklung in Deutschland in den letzten Jahren ist die anhaltend geringe Konsum- und Investitionsbereitschaft der privaten Haushalte und Unternehmen. Und es ist schwer erkennbar, was die Regierung dagegen tun kann. | News-Commentary | إن السبب الرئيسي وراء تباطؤ اقتصاد ألمانيا في السنوات الأخيرة يتلخص في استمرار عدم رغبة الأسر والشركات الألمانية في الاستهلاك والاستثمار. ومن الصعب أن نرى ماذا قد تفعل الحكومة حيال ذلك. |
Zweitens dachten wir, dass es sich bei zur Panik neigenden Einlegern immer um Kleinanleger – Haushalte und kleine Firmen – handele, nicht um Konzerne oder professionelle Investoren. Inzwischen wissen wir, dass das nicht stimmt, doch gab es nie ernstzunehmende Gründe für diese Annahme. | News-Commentary | وثانيا، تصورنا أن المودعين الميالين إلى الاستسلام للذعر هم دوماً من بين صغار المودعين ـ الأسر والشركات الصغيرة ـ وليس المؤسسات الكبيرة أو المستثمرين المحترفين. والآن أصبحنا ندرك أنها هذا التصور خاطئ، ولكن لم يكن هناك أي سبب وجيه يجعلنا نصدقه. |
Wie wirksam Interventionen am Staatsanleihemarkt sind, d. h inwieweit sie die Kreditkosten der privaten Haushalte und Unternehmen senken können, hängt auch von der Lage des Bankensektors ab. Höhere Eigenkapitalquoten, eine geringere Belastung durch notleidende Kredite und transparentere Bilanzen verbessern die Chancen, dass die quantitativen Impulse der EZB der Wirtschaft insgesamt zugutekommen. | News-Commentary | وسوف تعتمد فعالية التدخلات في سوق السندات السيادية ــ قدرتها على خفض تكاليف اقتراض الأسر والشركات إلى مستويات أدنى ــ على حالة القطاع المصرفي أيضا. وسوف تساعد عوامل مثل نسب رأس المال الأعلى، والتعرض الأقل للقروض الرديئة، والميزانيات العمومية الأكثر شفافية في زيادة إمكانية انتقال التدابير الكمية التي يتخذها البنك المركزي الأوروبي إلى الاقتصاد الأعرض. |
in der Erkenntnis, dass das anhaltende Problem der Ernährungsunsicherheit mit den unzureichenden Fortschritten bei der Schaffung und Aufrechterhaltung eines ländlichen Wachstums verbunden ist, das hoch genug ist, damit die Haushalte und Gemeinden die Vermögenswerte aufbauen können, die sie zur Bewältigung der verschiedenen Schocks, die Nahrungsmittelkrisen auslösen, benötigen, | UN | وإذ تسلم بأن المشكلة المستمرة لانعدام الأمن الغذائي مرتبطة بعدم إحراز تقدم كاف في تحقيق النمو الريفي، وإبقائه عند المستويات المطلوبة لبناء أصول الأسر المعيشية والأصول المجتمعية اللازمة للتصدي لمختلف الصدمات التي تسبب الأزمة الغذائية، |
in der Erkenntnis, dass das anhaltende Problem der Ernährungsunsicherheit mit den unzureichenden Fortschritten bei der Schaffung und Aufrechterhaltung eines ländlichen Wachstums verbunden ist, das hoch genug ist, damit die Haushalte und Gemeinden die Vermögenswerte aufbauen können, die sie zur Bewältigung der verschiedenen Schocks, die Nahrungsmittelkrisen auslösen, benötigen, | UN | وإذ تسلم بأن استمرار مشكلة انعدام الأمن الغذائي مرتبط بعدم إحراز تقدم كاف في تحقيق النمو الريفي، وإبقائه عند المستويات المطلوبة لبناء أصول الأسر المعيشية والأصول المجتمعية اللازمة للتصدي لمختلف الصدمات التي تسبب الأزمات الغذائية، |
Darüber hinaus schaffen Investitionen in die öffentliche Infrastruktur und in städtische Einrichtungen keine industriellen „Überkapazitäten“, sondern langlebige öffentliche Gebrauchsgüter, die Haushalte und Unternehmen noch auf Jahre hinaus nutzen werden. Wenn China auf diesem Weg weitermacht, so wird sein Außenhandelsüberschuss, sofern sich ansonsten nichts ändert, weiter abnehmen. | News-Commentary | فضلاً عن ذلك فإن الاستثمار في البنية الأساسية والمرافق العامة والحضرية لن يؤدي إلى خلق "فائض في القدرة" الصناعية، بل إنه سوف يعمل على توفير السلع العامة الاستهلاكية طويلة الأمد والتي سوف تستخدمها الأسر والشركات لأعوام طويلة قادمة. وإذا استمرت الصين على هذا المسار، فإن فائضها الخارجي سوف يتناقص، لو ظلت كافة الظروف الأخرى على حالها. |
Chinas nationale Sparquote – die die Ersparnisse der privaten Haushalte und der Unternehmen umfasst – beträgt derzeit etwa 45% vom chinesischen BIP; dies ist der höchste Stand weltweit. Doch blickt man in die Zukunft, so wird der Fünfjahresplan eine Verringerung der Sparquote verursachen, da China bestrebt ist, seine Konsumausgaben und damit den Lebensstandard der normalen Bevölkerung zu steigern. | News-Commentary | إن معدل الادخار الوطني في الصين ـ بما في ذلك مدخرات الأسر والشركات ـ يبلغ الآن نحو 45% من الناتج المحلي الإجمالي، وهو المعدل الأعلى على مستوى العالم. ولكن بالنظر إلى المستقبل القريب فإن الخطة الخمسية الجديدة سوف تعمل على انحدار معدل الادخار، بينما تسعى الصين إلى زيادة الإنفاق الاستهلاكي وبالتالي رفع مستويات المعيشة بين المواطنين الصينيين العاديين. |
Auch der Kreditkanal funktioniert nicht ordnungsgemäß, denn die Banken horten den Großteil der zusätzlichen Liquidität, die ihnen die QE verschafft hat, und haben überschüssige Reserven aufgebaut, statt das Geld zu verleihen. Wer einen Kredit aufnehmen kann, hat genug Geld und ist vorsichtig dabei, es auszugeben, während jene, die Kredite aufnehmen möchten – hochverschuldete Haushalte und Unternehmen (insbesondere KMUs) – keine bekommen. | News-Commentary | وقناة الائتمان أيضاً لا تعمل بالشكل الصحيح، حيث قامت البنوك بتكديس أغلب السيولة الزائدة من التيسير الكمي، الأمر الذي خلق احتياطيات فائضة بدلاً من زيادة الإقراض. وهؤلاء القادرون على الاقتراض لديهم وفرة من النقد ويلتزمون الحذر في الإنفاق، في حين يواجه الراغبون في الاقتراض ــ الأسر والشركات المثقلة بالديون (وخاصة الشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم) ــ أزمة ائتمانية. |