Al Gore: Endlich vermischt sich die positive Alternative mit unserer wirtschaftlichen Herausforderung und unserer Herausforderung der nationalen Sicherheit. | TED | آل غور: أخيراً البديل الإيجابي ينسجم مع التحدي الذي يواجه إقتصادنا وتحدي أمننا القومي. |
Die größte Herausforderung der neuen Regierung wird die Umsetzung der Reformen sein, die Italiens Wirtschaftsleistung nach Jahren verfehlter Politik und Vernachlässigung wieder auf Kurs bringen sollen, damit das Land seine Nachbarn einholen kann. Dafür braucht man verstärkte Investitionen in Innovation und Humankapital. | News-Commentary | إن التحدي الأكبر الذي يواجه الحكومة الجديدة يتلخص في تنفيذ الإصلاحات وتمكين الأداء الاقتصادي في إيطاليا من اللحاق بأداء جاراتها بعد سنوات من السياسات الرديئة والإهمال. وهذا يتطلب زيادة الاستثمار في الإبداع ورأس المال البشري. |
Der Druck auf die Peripherieländer, in ihren bereits stagnierenden Volkswirtschaften eine restriktive Wirtschaftspolitik zu betreiben, wird derzeit zur größten Herausforderung der Eurozone. Indem die EZB Liquidität bereitstellt, wird Zeit gewonnen, doch nur eine reale Anpassung kann das zugrundeliegende Problem lösen. | News-Commentary | إن هذه الضغوط التي تمارس على الدول الطرفية لحملها على تقليص اقتصاداتها الراكدة بالفعل تشكل التحدي الأكبر الذي تواجهه منطقة اليورو. وقد ينجح توفير السيولة عن طريق البنك المركزي الأوروبي في كسب بعض الوقت، ولكن التعديل الحقيقي فقط هو القادر على علاج المشكلة الأساسية. |
Dies schränkt die Fähigkeit der Organisation ein, ihr Mandat durchzuführen und die Herausforderung der Millenniums-Erklärung anzunehmen. | UN | ويحد ذلك أيضا من قدرة المنظمة على أداء مهام ولايتها ومجابهة تحديات الإعلان بشأن الألفية. |
Wir müssen die Herausforderung in Afrika von einer Herausforderung der Verzweiflung, einer Verzweiflung namens Armutsbekämpfung, zu einer Herausforderung der Hoffnung machen. | TED | نُريد إعادة تأطير التحديات التي تواجه أفريقيا من تحديات البؤس، البؤس الذي يُدعى الحد من الفقر، إلى تحديات الأمل. |
Dies würde die Verantwortung für die Bewältigung der Flüchtlingskrise auf eine größere Zahl von Staaten verteilen und zugleich zur Festlegung globaler Standards für den Umgang mit der Herausforderung der Zwangsmigration beitragen. Und schließlich könnte die EU zur Finanzierung des Plans ihr AAA-Kreditrating nutzen, um langfristige Anleihen herauszugeben. | News-Commentary | وخامسا، لابد أن تكون خطة الاتحاد الأوروبي مصحوبة باستجابة عالمية للأزمة، وبالتنسيق مع الاتحاد الأوروبي. وهذا من شأنه أن يعمل على توزيع المسؤولية عن معالجة أزمة اللاجئين على عدد أكبر من الدول، في حين يساعد في تأسيس معايير عالمية للتعامل مع التحدي المتمثل في الهجرة القسرية. |
NEW YORK – Wenn Politiker auf der ganzen Welt die Geschichte der globalen Erwärmung erzählen, stellen sie diese als die größte Herausforderung der Menschheit dar. Doch sie versprechen auch, in der Lage zu sein, diese Herausforderung kostengünstig zu bewältigen und die Welt gleichzeitig in vielfacher Hinsicht zu verbessern. | News-Commentary | نيويورك ــ عندما يحدثنا الساسة في مختلف أنحاء العالم بقصة الانحباس الحراري العالمي، فإنهم يصوغونها وكأنها التحدي الأكبر الذي يواجه البشرية. ولكنهم يعدوننا أيضاً بأنهم قادرون على التصدي لهذا التحدي بتكلفة زهيدة، في حين يعملون على تحسين العالم بطرق أخرى لا حصر لها. ونحن نعلم الآن أن كل هذا محض هراء. |
Eine Herausforderung der Hoffnung, die es wert ist, gestellt zu werden. | TED | نؤطرها في تحديات الأمل، وهذا هو الصنيع الجيَد. |
Aber er sagte, dass da noch eine größere Herausforderung warte. Die Herausforderung der Armut, des Klimawandels -- globale Herausforderungen, die globale Lösungen bräuchten und die der Erschaffung einer wahrhaft globalen Gesellschaft bedürften. | TED | قال أن هناك تحديات أكبر في المستقبل، تحدي الفقر، تغير المناخ، تحديات عالمية التي تحتاج الى حلول عالمية وتحتاج لخلق مجتمع عالمي حقيقي. |
Die beiden Ziele des Schutzes und der Stärkung der Selbstbestimmung werden durch drei Schlüsselstrategien verfolgt: Interaktion mit den Ländern, um die Herausforderung der Umsetzung zu bewältigen, Wahrnehmung einer Führungsrolle bei der proaktiven Ermittlung von Problemen und Unterbreitung von Lösungsvorschlägen sowie Aufbau von Partnerschaften innerhalb und außerhalb der Vereinten Nationen. | UN | 39 - وسوف يتم السعي من أجل تحقيق هدفي الحماية والتمكين من خلال استراتيجيات أساسية هي: المشاركة مع البلدان في مواجهة تحديات إعمال الحقوق؛ والاضطلاع بدور قيادي، بالعمل، بروح استباقية، على تحديد المشاكل واقتراح الحلول؛ وبناء الشراكات، داخل الأمم المتحدة وخارجها. |
Aber das hat nichts mit Pessimismus zu tun. Die Herausforderung der Bewältigung globaler Risiken ist nichts weniger als die Herausforderung, ein „Ende der Geschichte“ zu verhindern – nicht als die friedliche Apotheose des globalen Siegs der liberalen Demokratien, sondern als das schlimmste kollektive Scheitern, das wir uns vorstellen können. | News-Commentary | ان هذا يبدو صعبا وربما كان كذلك ولكن هذا ليس امر يدعو للتشاؤم. ان التحدي المتمثل في ادارة المخاطر العالمية ليس أقل من تحدي منع " نهاية التاريخ " – ليس كتمجيد هادىء للانتصار العالمي للديمقراطية الليبرالية ، لكن كاسوأ فشل جماعي يمكن ان نتخيله. |
Die Herausforderung der Entwicklungsagenda in der Zeit nach 2015 besteht darin, kreative Lösungen zur Förderung von Wohlstand, Gleichheit und Nachhaltigkeit zu finden. Gemeinsam können Staaten, Zivilgesellschaft, internationale Organisationen und der private Sektor die Verfügbarkeit und Qualität der Entwicklungsfinanzierung verbessern und eine bessere Zukunft für alle gestalten. | News-Commentary | ويكمن التحدي المتمثل في إعداد أجندة التنمية لمرحلة ما بعد عام 2015 في إيجاد الحلول الإبداعية الكفيلة بدعم الرخاء، والمساواة، والاستدامة. ومن خلال العمل التعاوني تستطيع الحكومات، ومنظمات المجتمع المدني، والمنظمات الدولية، ومنظمات القطاع الخاص أن تعمل على تحسين توافر وجودة التمويل من أجل التنمية، وصياغة مستقبل أفضل للجميع. |